A cette occasion, le personnel de la CNDH a interrogé un certain nombre de sympathisants zapatistes résidant sur place; ces personnes ont déclaré n'avoir reçu aucune menace. | UN | وفي المناسبة ذاتها، قام موظفو اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان باستجواب بعض المؤيدين الساباتيين، الذين شاءت الظروف أنهم كانوا متواجدين في ذلك المجتمع المحلي. |
Ils ont interrogé plusieurs agents publics, ainsi que des représentants du MJE et de l'ALS. | UN | وقام الفريق أيضا باستجواب ممثلين من حركة العدل والمساواة وحركة تحرير السودان. |
Cependant, la Commission pourra interroger des témoins, sans demander l'intervention des autorités libanaises, au cas où elle le juge nécessaire. | UN | إلا أنه للجنة أن تقوم باستجواب شهود من دون أن تطلب تدخل السلطات اللبنانية، إذا اعتبرت ذلك ضروريا؛ |
Les soldats ont alors commencé à interroger les trois personnes dont ils s'étaient emparées. | UN | ثم قام الجنود باستجواب اﻷسرى الثلاثة وسمعت صرخات، كانت أقواها صادرة عن مادلين لاغاديك. |
D'ailleurs, la plupart des pays, sinon tous, ne rendent pas publiques leurs instructions relatives à l'interrogatoire de personnes soupçonnées d'actes terroristes. | UN | ومعظم البلدان إن لم يكن كلها، تمتنع عن نشر التوجيهات الخاصة باستجواب الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية. |
Le Procureur de la République interroge la personne en présence de son conseil s'il se trouve sur les lieux. | UN | ويقوم وكيل الجمهورية باستجواب الشخص بحضور محاميه إن وجد. |
Elle avait interrogé des suspects et leur avait interdit de quitter le pays, afin qu'ils soient disponibles lorsque la Commission les convoquerait. | UN | وأن اللجنة الخاصة قامت باستجواب المشتبه بهم ومنعتهم من مغادرة البلد ليكونوا موجودين لدى استدعائهم من قبل اللجنة. |
Le soldat, interrogé par les enquêteurs du BSCI, a nié tout rapport avec des Congolaises. | UN | وقام المحققون التابعون للمكتب باستجواب الجندي فأنكر أن تكون له أي صلة بالفتيات أو النساء الكونغوليات المحليات. |
Le même mois, les services de la Sûreté ont interrogé le requérant. | UN | وخلال الشهر نفسه، قامت شرطة الأمن باستجواب صاحب الشكوى. |
Après avoir interrogé le groupe, le HCR a estimé qu'il ne répondait pas aux conditions nécessaires pour obtenir le statut de réfugié. | UN | وقام ممثل المفوضية باستجواب المجموعة وقرر أنهم غير مؤهلين للحصول على مركز اللاجئين. |
D’après ce prisonnier, M. Nichols a été interrogé pendant six jours consécutifs. | UN | وتبعا ﻹفادة ذلك السجين، قام الضباط باستجواب السيد نيكولس لمدة ستة أيام متعاقبة. |
Il existait, en outre, une procédure spécifique qui permettait aux enquêteurs et aux juges d'interroger les témoins en secret. | UN | وقد وُضع ترتيب محدَّد يسمح باستجواب الشهود على يد سلطات ما قبل المحاكمة والمحاكم في إطار من السرية. |
Le tribunal de deuxième instance a refusé d'entendre des témoins et de les autoriser à interroger les médecins qui ont réalisé l'expertise psychiatrique de R. V. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف أيضاً استدعاء شهود والسماح لصاحبي البلاغ باستجواب الأطباء الذين أجروا فحص حالة السيد ر. ف. |
Le CICR doit en particulier être autorisé à interroger les personnes en détention, en privé, sans témoins, et doivent pouvoir répéter leurs visites. | UN | ويجب أن يسمح للجنة بشكل خاص باستجواب المحتجزين على انفراد، ودون حضور أي شهود، وأن تتمكن من تكرار زياراتها. |
Les soldats étaient restés dans la maison à peu près un quart d'heure pour les interroger, en leur demandant quels étaient leurs liens avec les combattants du Hezbollah. | UN | وبقي الجنود نحو 15 دقيقة في المنزل قاموا أثناءها باستجواب النساء فسألوهن عن صلاتهن بمقاتلي حزب الله. |
On a prétendu qu'il n'était pas d'usage de procéder à un interrogatoire contradictoire, parce que l'hypothèse selon laquelle le procureur pouvait faire comparaître un témoin non fiable était exclue. | UN | وأُدعي بأنه لا يسمح عادة باستجواب الشهود ﻷن من المفترض أن النائب العام لن يقدم شهوداً لا يوثق بهم. |
Les médecins qui établissaient« des certificats médicaux de bonne condition physique»aux prisonniers devant subir un interrogatoire se rendaient complices d’actes de torture. | UN | فالطبيب الذي يصدر " استمارات اللياقة الطبية " المتعلقة باستجواب السجناء يتعاون في الواقع في تعذيب السجناء الفلسطينيين. |
Règles et directives concernant l'interrogatoire des suspects et leurs déclarations | UN | القواعد والتوجيهات المتعلقة باستجواب المشتبه فيهم وأخذ أقوالهم |
Le juge délégué, assisté d'un Greffier, interroge l'accusé. | UN | ويقوم القاضي المكلف، بمساعدة المسجل، باستجواب المتهم. |
Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Les habitants sont interrogés et accusés simplement parce qu'ils sont pauvres et jeunes et qu'ils vivent dans les logements de l'État. | UN | وهم يقومون باستجواب السكان واتهامهم لمجرد إنهم فقراء وصغار في السن ويعيشون في منازل حكومية. |
Les agents du Service de sécurité et du renseignement (SIS) et la police judiciaire auraient fréquemment recours à la torture au cours des interrogatoires de ces détenus. | UN | ويزعم أن دائرة الأمن والمخابرات وإدارة التحقيقات الجنائية تقومان باستجواب المحتجزين تحت التعذيب في كثير من الأحيان. |
Ils interrogent les prisonniers et les otages en même temps que les représentants des autorités afin de se renseigner sur leur situation financière. | UN | إذ يقومون باستجواب السجناء والرهائن بصورة مشتركة مع ممثلي السلطات، لاكتشاف خلفيتهم المالية. |
A l'intérieur de celle-ci, les policiers sont autorisés à questionner les habitants au sujet des violations possibles du Code administratif et de la présence d'étrangers, ainsi qu'à entrer dans leur résidence entre 6 heures et 20 heures, mais à condition d'être munis d'un mandat à cet effet. | UN | ويرخص لضباط الشرطة باستجواب المقيمين في المناطق الحدودية بشأن انتهاكات القانون اﻹداري ووجود اﻷجانب ودخول منازل المقيمين بين السادسة صباحا والعاشرة مساءً بشرط أن يكونوا قد حصلوا على أمر لهذا الغرض. |