La ratification ne doit pas non plus être prise à la légère. Préserver l'intégrité du Statut signifie aussi prendre le principe de la complémentarité au sérieux. | UN | ولا ينبغي أن تؤخذ مسألة التصديق باستخفاف: فحماية وحدة النظام اﻷساسي تعني أيضا أخذ مبدأ التكاملية بصورة جادة. |
Les questions de sécurité nationale ne doivent pas être prises à la légère ou masquées par un écran de fumée d'humanisme ou d'humanitarisme. | UN | إن مسائل اﻷمن القومي يجب ألا تؤخذ باستخفاف أو تُحجب خلف ستار من دخان الروح اﻹنسانية أو نزعة الخير. |
La question est trop importante pour qu'une décision à son sujet soit prise à la légère, car nous risquerions alors de nous tromper. | UN | إن المسألة بالنسبة لنا أهم من أن نتخــذ بشأنها القرارات باستخفاف مخاطرين بذلك بالوقوع في خطأ. |
La fréquence et la gravité de ces violations de l’espace aérien montrent une fois encore de façon choquante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions pertinentes prises par l’Organisation sur la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي، يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة وجميع القرارات ذات الصلة بالمنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي هذه يذكﱢران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La population civile est cyniquement exterminée et les forces armées arméniennes prennent des otages et pillent les biens civils dans les territoires occupés qu'elles dévastent. | UN | ويجري باستخفاف إبادة السكان المدنيين، وأخذ الرهائن، كما يجري نهب ممتلكات المدنيين في اﻷراضي المحتلة وتدميرها تماما. |
Le système des Nations Unies et les autres institutions multilatérales ont les moyens d’être des forces de paix uniques et universelles. Cependant, ces institutions ont souvent été traitées avec cynisme, politisées et mal financées. | UN | باستطاعة منظومة اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف اﻷخرى أن تكون قوة فريدة وعالمية من أجل السلام؛ غير أنها كثيرا جدا ما تعامل باستخفاف وتُسيس وتمول تمويلا لا يكفي. |
que l'on ne doit pas envisager avec légèreté mais avec révérence, discrétion, réflexion tempérance, et la crainte de Dieu. | Open Subtitles | لذلك لا يحصل باستخفاف بل باحترام وبروية ووعي وخوف من الرب |
Même dans les domaines où cette différence est pertinente, on oublie souvent les questions qui y sont liées, ou alors on les traite à la légère. | UN | وحتى في المجالات التي يوجد فيها مثل هذا التباين، غالبا ما تُنسى المسائل المرتبطة به، أو تتم معالجتها باستخفاف. |
Le Rapporteur spécial considère que ces arguments ne doivent pas être rejetés à la légère. | UN | 10 - ويرى المقرر الخاص أن هذه اعتبارات يجب عدم رفضها باستخفاف. |
Le mariage n'est pas quelque chose à prendre à la légère. | Open Subtitles | .. تعرفون، الزواج ليس شيئًا تخوضه باستخفاف |
Cette décision n'a pas été prise à la légère. | Open Subtitles | لا أحد يأخذ هذا القرار باستخفاف أؤكد لك ذلك |
Sa joie de vivre ne signifie pas qu'il prendra les choses à la légère | Open Subtitles | مزاحه لا يعني أنه سوف يأخذ الامور باستخفاف |
Vous avez, du moins, agi très à la légère. | Open Subtitles | الامر يبدو كما لو انك اخذت كل هذا باستخفاف |
Les actes d'agression commis par l'armée serbe de Bosnie dans la région de Dubrovnik ne peuvent plus être pris à la légère par la Croatie et je demande instamment aux membres du Conseil, une fois de plus, d'examiner cette question avec toute l'attention voulue. | UN | إن كرواتيا لم تعد قادرة على النظر باستخفاف إلى ما يرتكبه جيش صرب البوسنة من أعمال العدوان في منطقة دوبروفنيك. وإني ﻷناشد أعضاء المجلس مرة أخرى أن ينظروا في هذه المسألة بما تستحقه من عناية. |
La question délicate des droits de l'homme ne saurait être traitée à la légère. | UN | وقد فعلنا ذلك آملين أن تؤدي الشفافية إلى إجراء تحقيقات منظمة ومتوازنة وشاملة ومنسقة، إذ لا يمكن التعامل مع المسألة الدقيقة المتمثلة في حقوق اﻹنسان باستخفاف. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
La fréquence et la gravité de ces violations dénotent une fois de plus de façon flagrante le mépris dans lequel la Turquie tient le droit international, la Charte des Nations Unies et toutes les décisions de l'Organisation concernant la question de Chypre. | UN | فتواتر وكثافة انتهاكات المجال الجوي يذكران من جديد باستخفاف تركيا الصارخ بالقانون الدولي، وبميثاق اﻷمم المتحدة، وجميع القرارات ذات الصلة الصادرة من المنظمة بشأن مسألة قبرص. |
Mais la plus importante, qui était de poursuivre les policiers de Mostar-Ouest, identifiés comme les auteurs de graves violations des droits de l'homme, a été appliquée d'une façon qui témoigne d'un mépris évident des faits. | UN | غير أن المطلب اﻷساسي وهو مقاضاة أفراد شرطة موستار الغربية، الذين تحددت هويتهم، باعتبارهم ارتكبوا انتهاكــات خطيــرة لحقــوق اﻹنسان قد عومل باستخفاف واضح بالحقائق. |
Plus de six ans après l'incident de Qana, les terroristes du Hezbollah continuent de lancer des attaques injustifiées à travers la Ligne bleue, au mépris total des principes du droit international, des résolutions du Conseil de sécurité et des appels de l'Assemblée générale. | UN | بعد مُضيّ أكثر من 6 سنوات على حادثة قانا يواصل إرهابيو حزب الله شن هجماتهم دون استفزاز عبر الخط الأزرق، باستخفاف واضح بمبادئ القانون الدولي، وقرارات مجلس الأمـــن ونــــداءات الجمعيــــة العامة. |
Il est regrettable que certaines personnes exploitent cyniquement cette situation pour créer un climat de tension dans le pays. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن بعض اﻷفراد لا يتورعون عن استغلال هذه المسألة باستخفاف لخلق مناخ من التوتر في هذا البلد. |
En tirant sur les points de passage et en ciblant les convois humanitaires, les terroristes forcent avec cynisme le bouclage des frontières, ce qui entrave l'acheminement de l'aide et des secours humanitaires. | UN | وبإطلاق النار على المعابر الحدودية وإيذاء قوافل المساعدة الإنسانية، يفرض الإرهابيون باستخفاف عمليات الإغلاق، مما يعوق جهود إيصال المعونة الإنسانية والإغاثة. |
Le Conseil de sécurité aurait tort de supposer que cet important rapport, fondé sur l'analyse de dizaines d'incidents, sur des entretiens avec des centaines de personnes et sur l'examen de milliers de documents, peut être traité avec légèreté. | UN | ويخطئ مجلس الأمن إن افترض أن هذا التقرير الهام، المبني على تحليل لعشرات الحوادث والمقابلات مع مئات الأشخاص واستعراض آلاف الوثائق، يمكن أن يعامل باستخفاف. |