Il convient également de noter que le HCR s'estime en mesure, pour le moment, d'approvisionner convenablement la région de Tuzla par la route. | UN | وتجدر كذلك ملاحظة أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعتقد أن باستطاعتها في الوقت الراهن توصيل المؤن الكافية الى منطقة توزلا برا. |
Demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'offrir une plus grande assistance technique aux États touchés par les mines. | UN | وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك. |
Mme Tibaijuka invite instamment les pays qui sont en mesure de le faire à fournir des terrains sur lesquels les habitants des taudis puissent construire des habitations. | UN | وحثت البلدان علي توفير أماكن لكي يقيم عليها سكان الأحياء الفقيرة منازل جديدة، إن كان باستطاعتها ان تفعل ذلك. |
Elle aurait pu confirmer ces faits, si elle avait été autorisée à venir au procès. | UN | وكان باستطاعتها أن تؤكد ذلك لو سُمح لها بحضور المحاكمة. |
Celle femelle survit car Elle peut plonger sous la banquise. | Open Subtitles | يُمكنها البقاء حية، لإن باستطاعتها الغوص تحت الثلج. |
La requérante a informé M., le fournisseur, qu'elle ne pouvait pas utiliser les os, puis elle a adressé un rapport au doyen de l'Université. | UN | وأخبرت صاحبة الشكوى المورّد، السيد م.، بأنه ليس باستطاعتها استخدام تلك العظام وكتبت بشأنها تقريراً إلى عميد الجامعة. |
Il apparaît donc que le CCI est non seulement capable d'établir des recueils des pratiques de référence mais aussi de produire des rapports de haute tenue sur les audits de gestion, ce qui témoigne d'un double avantage comparatif. | UN | وتظهر مثل هذه التقارير أنه إلى جانب قدرة الوحدة على إعداد أدلة عن أفضل الممارسات، فإنه باستطاعتها إعداد تقارير ذات جودة عالية على شكل تقارير مراجعة الحسابات، وهكذا تبرهن على ميزاتها النسبية المضاعفة. |
Il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de contrôler la légalité de cette décision et l'a annulée pour autant qu'elle concernait l'organisation requérante. | UN | وأعلنت المحكمة أنه ليس باستطاعتها إعادة النظر في مشروعية القرار، وحكمت ببطلانه فيما يتعلق بالمنظمة صاحبة الشكوى. |
N'est-il donc pas dès lors raisonnable de réserver à ceux qui sont en mesure d'appuyer un tel développement économique et social une place particulière au sein du Conseil de sécurité, aux mêmes conditions que celles réservées aux cinq membres permanents? | UN | ومن هنا، يكون من المعقول بالتأكيد إعطاء مكانة خاصة في المجلس للدول التي يكون باستطاعتها دعم مثل هذه التنمية الاقتصادية والاجتماعية بنفس الشروط المنطبقة على اﻷعضاء الخمسة الدائمين. |
On a noté que, selon toute probabilité, aucun gouvernement n’avait promulgué des dispositions indiquant toutes les dispositions législatives applicables, ni ne serait en mesure de le faire. | UN | وأشير الى أن من الأرجح ألا تكون أي حكومة قد سنت أو باستطاعتها أن تسن أحكاما تبين جميع الأحكام القانونية والتشريعية المنطبقة في هذا الصدد. |
De nombreux pays en développement ne sont pas en mesure de profiter du double processus de libéralisation et de mondialisation de l'économie internationale. | UN | إن الكثير من البلدان النامية ليست باستطاعتها أن تستفيد من العمليتين التوأم - تحرير الاقتصاد العالمي وعولمته. |
Elle était en mesure de d'annoncer que le pourcentage du total des dépenses consacrées aux services administratifs et services d'appui au programme était passé de 22,2 % en 1993 à 16,1 % en 1995. | UN | وقالت المديرة إن باستطاعتها أن تذكر أن نسبة اﻹنفاق الكلي المخصص للمصاريف اﻹدارية وخدمات دعم البرنامج تناقصت من ٢٢,٢ في المائة في ١٩٩٣ إلى ١٦,١ في ١٩٩٥. |
Elle était en mesure de d'annoncer que le pourcentage du total des dépenses consacrées aux services administratifs et services d'appui au programme était passé de 22,2 % en 1993 à 16,1 % en 1995. | UN | وقالت المديرة إن باستطاعتها أن تذكر أن نسبة اﻹنفاق الكلي المخصص للمصاريف اﻹدارية وخدمات دعم البرنامج تناقصت من ٢,٢٢ في المائة في ٣٩٩١ إلى ١,٦١ في ٥٩٩١. |
Les communautés locales ne sont pas en mesure d'assurer à elles seules les services nécessaires en matière de santé et d'éducation, d'accès à l'eau et de maintien de l'ordre. | UN | فالمجتمعات المحلية ليس بمقدورها توفير الخدمات الصحية والتعليمية وسبل الحصول على المياه ولا باستطاعتها الحفاظ على القانون والنظام من تلقاء نفسها. |
Elle aurait pu confirmer ces faits, si elle avait été autorisée à venir au procès. | UN | وكان باستطاعتها أن تؤكد ذلك لو سُمح لها بحضور المحاكمة. |
Elle ne transportait rien ! Elle aurait pu l'ouvrir toute seule, comme une grande fille ! | Open Subtitles | لم تكن تحمل شيئاً و كان باستطاعتها أن تفتح الباب لوحدها |
Si elle est assez stable pour intenter un procès, Elle peut trouver le temps de déposer. | Open Subtitles | بما أنها قد قامت بتقديم دعوى قضائية فإن باستطاعتها أن تجد وقتاً للشهادة |
La requérante a informé M., le fournisseur, qu'elle ne pouvait pas utiliser les os, puis elle a adressé un rapport au doyen de l'Université. | UN | وأخبرت صاحبة الشكوى المورّد، السيد م.، بأنه ليس باستطاعتها استخدام تلك العظام وكتبت بشأنها تقريراً إلى عميد الجامعة. |
Mais lorsque l'Organisation des Nations Unies dispose des ressources et de l'appui nécessaires, elle est capable d'obtenir des résultats louables. | UN | ولكن عندما تتوفر لﻷمم المتحدة الموارد والدعم اللازمان فإنه يكون باستطاعتها تحقيق نتائج جديرة بالثناء. |
Cela a un impact sur la santé et le bien-être des femmes et réduit le temps qu'elles peuvent consacrer à d'autres activités productrices de revenus. | UN | وهذا يؤثر على صحة المرأة ورفاهها ويقلل من الوقت الذي باستطاعتها تخصيصه للأنشطة الأخرى المدرّة للدخل. |
La question des réfugiés est un problème de premier plan en Afrique et le Gouvernement sud-africain pense qu'il pourrait contribuer à trouver une solution. | UN | وبما أن مسألة اللاجئين مشكلة رئيسية في افريقيا، تشعر حكومة جنوب افريقيا أن باستطاعتها تأدية دور في حل هذه المشكلة. |
L'homme en uniforme a dit à la femme qu'elle n'était pas autorisée à traverser la rivière et à se rendre au camp de la guérilla. | UN | وقال مرتدي الزي الرسمي لزوجه رئيس المجلس البلدي إنه ليس باستطاعتها عبور النهر أو الذهاب الى معسكر رجال حرب العصابات. |