Les PMA doivent s'employer constamment à améliorer leur cadre économique national pour favoriser la croissance et le développement du secteur privé. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تسعى باستمرار إلى تحسين بيئتها الاقتصادية المحلية من أجل نمو وتنمية القطاع الخاص. |
En outre, Malte s'emploie constamment à améliorer sa coopération avec les pays voisins. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تسعى باستمرار إلى تحسين تعاونها مع البلدان المجاورة. |
En outre, Malte s'emploie constamment à améliorer sa coopération avec les pays voisins. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تسعى باستمرار إلى تحسين تعاونها مع البلدان المجاورة. |
La Géorgie ne cesse de gonfler le nombre de réfugiés et reçoit ainsi, à ce titre, une aide internationale conséquente. | UN | وتسعى جورجيا باستمرار إلى تضخيم أعداد اللاجئين، وتتلقى معونة دولية كبيرة عن هذه الأعداد المبالغ فيها. |
C'est pourquoi bon nombre de pays s'emploient continuellement à améliorer la protection de la vie privée et de la confidentialité en améliorant leurs lois et leurs méthodes de travail et en utilisant les progrès de la technologie. | UN | ولذا، تسعى بلدان كثيرة باستمرار إلى تحسين حماية الحرمة الشخصية والسرية من خلال تحسين القوانين وإجراءات العمل والاستعانة بالتطورات التكنولوجية. |
Cette surestimation systématique témoigne d'une mauvaise prise en compte des tendances historiques et d'autres facteurs susceptibles de se répercuter sur l'utilisation des heures de vol. On trouvera des détails qui s'y rapportent à l'annexe IV. | UN | وتشير هذه الزيادة في التقدير باستمرار إلى عدم إيلاء الاعتبار الواجب للاتجاهات المسجلة في الفترات السابقة وللعوامل الأخرى التي قد تؤثر في استخدام ساعات الطيران. وترد التفاصيل في المرفق الرابع. |
Il était donc important pour les PME de développer en permanence d'autres capacités, de diversifier leur production et d'élargir leur clientèle et leurs marchés afin de ne pas devenir excessivement dépendantes d'une seule STN. | UN | ولذلك فمن المهم أن تسعى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم باستمرار إلى تنمية قدرات أخرى، وتنويع منتجاتها وتوسيع نطاق قاعدة زبائنها وأسواقها لكي لا تصبح معتمدة اعتماداً مفرطاً على شركة عبر وطنية واحدة. |
À cet égard, l'Égypte, comme de nombreux autres États Membres, a constamment préconisé la réforme générale du Conseil de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد، ظلت مصر، أسوة بالعديد من الدول الأعضاء، تدعو باستمرار إلى إصلاح مجلس الأمن إصلاحا شاملا. |
L'organisation contacte constamment les bureaux de l'UNICEF dans les 11 pays où elle intervient sans beaucoup de la part de ces bureaux. | UN | وتمد المنظمة يدها باستمرار إلى مكاتب اليونيسيف في الـ 11 بلدا التي تعمل فيها، دونما استجابة كبيرة. |
Les chefs de Gouvernement de la CARICOM et l'Association des États des Caraïbes ont constamment appelé à l'arrêt complet de ces transports dans nos eaux territoriales. | UN | إن رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية ورابطة دول البحر الكاريبي قد دعوا باستمرار إلى الوقف الكامل لتلك الشحنات عبر مياهنا. |
Les presbytériens appellent constamment à la prévention de la violence familiale et des agressions sexuelles. | UN | يدعو أعضاء الكنيسة المشيخية باستمرار إلى منع العنف العائلي والاعتداء الجنسي. |
Il est constamment à la recherche de nouveaux moyens d'améliorer la conduite des procès et de protéger le droit qu'a l'accusé d'être jugé dans un délai raisonnable. | UN | وتسعى المحكمة باستمرار إلى اتخاذ تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
L'OSCE cherche constamment à améliorer ses contacts politiques et opérationnels avec les organisations régionales et internationales. | UN | وتسعى المنظمة باستمرار إلى تحسين اتصالاتها السياسية والتشغيلية بالمنظمات الإقليمية والدولية. |
À cette fin, il s'emploie constamment à accroître l'efficacité de ses méthodes de travail. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تسعى اللجنة جاهدة باستمرار إلى تعزيز كفاءة وفاعلية أساليب عملها. |
Des groupes criminels impliqués dans le trafic des drogues cherchent constamment à utiliser le territoire de l'Ouzbékistan et d'autres États de l'Asie centrale comme point de transit vers les États nouvellement indépendants, l'Europe et l'Amérique. | UN | والمجموعات اﻹجرامية الضالعة في تجارة المخدرات تسعى باستمرار إلى استخدام أراضي أوزبكستان وغيرها من دول وسط آسيا كنقطة انطلاق لعبور المخدرات إلى الدول حديثة الاستقلال وإلى أوروبا وأمريكا. |
L'Office cherche constamment à améliorer l'efficacité de ses opérations de façon à réduire les coûts et à maintenir les dépenses dans les limites imposées par ses difficultés financières. | UN | ولقد سعت الوكالة باستمرار إلى تحسين كفاءة عملياتها من أجل خفض التكاليف إلى الحد الأدنى وإبقاء النفقات ضمن الحدود التي يفرضها التقشف المالي. |
Dans les débats consacrés à ces questions, le Viet Nam ne cesse de déclarer que les pays menant des activités maritimes doivent pleinement appliquer les dispositions et strictement respecter les droits et obligations prévus par la Convention. | UN | وفي المنتديات ذات الصلة، أشارت فييت نام باستمرار إلى أن البلدان التي تقوم بأنشطة بحرية يجب أن تلتزم التزاما صارما بالأحكام والحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وتنفذها تنفيذا تاما. |
C'est une des raisons pour lesquelles la République du Bélarus ne cesse de plaider pour l'aide aux jeunes et le développement de leur potentiel dans le cadre des activités de l'ONU. | UN | وهو أحد الأسباب لأن بيلاروس تدعو باستمرار إلى دعم الشباب وتنمية إمكانياتهم في إطار الأمم المتحدة. |
Ce dialogue est utile tant aux entreprises roumaines, par la mise à jour de l'information dont elles ont besoin, qu'à l'Autorité nationale, qui cherche continuellement à améliorer la législation spéciale applicable en la matière. | UN | وهذا الحوار له فائدة بالنسبة للشركات الرومانية، التي تستكمل معلوماتها الضرورية، وللسلطة الوطنية التي تسعى باستمرار إلى تحسين التشريع المحدَّد. |
Le gouvernement chinois accorde une grande importance à la formation professionnelle et à la réembauche des travailleurs licenciés mais aussi s'emploie continuellement à améliorer son système d'assurance chômage. | UN | فالحكومة الصينية تولي اهتماماً بالغاً بالتدريب المهني وإعادة تشغيل الموظفين المسرحين، في الوقت الذي تسعى فيه باستمرار إلى تحسين نظام التأمين ضد البطالة. |
23. Le Rapporteur spécial n'a cessé de demander la remise en liberté immédiate et systématique des prisonniers d'opinion. | UN | 23- دعا المقرر الخاص باستمرار إلى الإفراج الفوري والمنتظم عن سجناء الضمير. |
C'est pour cette raison que l'Afrique du Sud a toujours préconisé une approche systématique et progressive concernant la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولهذا السبب دعت جنوب أفريقيا باستمرار إلى إتباع نهج منظم وتدريجي نحو تحقيق هدفنا المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les pays de l'OCS s'efforceront en permanence d'améliorer le fonctionnement de la Structure antiterroriste régionale, qui est en train d'être réformée pour mieux faire face aux divers défis et menaces liés au terrorisme en train de se faire jour. | UN | وستسعى بلدان المنظمة باستمرار إلى تحسين الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب الذي يجري إصلاحه لتحسين معالجة مجموعة التحديات والتهديدات المتعلقة بالإرهاب. |
La Malaisie a constamment réclamé des mesures strictes pour endiguer le trafic illicite de drogue. | UN | ودعا بلده باستمرار إلى اتخاذ تدابير مشددة لكبح الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
D'autres pays sont par contre dans l'impossibilité de s'acquitter de toutes leurs obligations de service de la dette et soit voient leurs arriérés s'accumuler, soit renégocient constamment les conditions du service de la dette. | UN | أما البلدان اﻷخرى الشديدة المديونية، فإنها لا تفي بجميع التزامتها في خدمة الديون، وهي إما تاركة المتأخرات تتراكم أو تعمد باستمرار إلى إعادة التفاوض على شروط خدمة ديونها. |
Les chefs d'État ou de Gouvernement de la CARICOM ont constamment appelé à la cessation complète de ce type de cargaison dans nos eaux, et nous renouvelons une fois encore cet appel. | UN | وما انفك رؤساء دول أو حكومات الجماعة الكاريبية يدعون باستمرار إلى الوقف التام لنقل تلك الشحنات عبر مياهنا، ونجدد هنا تلك الدعوة. |