Il ne faut pas conclure de ces observations que, selon le Comité, le seul objet de la restructuration devrait être de réduire le budget. | UN | ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية. |
Il ne faut pas conclure de ces observations que, selon le Comité, le seul objet de la restructuration devrait être de réduire le budget. | UN | ولا ينبغي إساءة تفسير هذه التعليقات باستنتاج أن اللجنة تعتقد أن الهدف الوحيد من وراء إعادة التشكيل هو تخفيض الميزانية. |
Le voyage en France n'est donc pas un argument permettant de conclure à l'absence de risques en cas de retour en Guinée. | UN | ولذلك فإن السفر إلى فرنسا ليس حجة تسمح باستنتاج عدم وجود مخاطر في حال العودة إلى غينيا. |
Enfin, après un examen des orientations futures, le rapport s'achève par une brève conclusion. | UN | وأخيراً يتم النظر في توجهات الولاية مستقبلاً. وينتهي التقرير باستنتاج موجز. |
Le Centre souhaite présenter certains éclaircissements sur sa position en ce qui concerne tant sa conclusion que la recommandation 3. | UN | ويود المركز أن يوضح موقفه فيما يتعلق باستنتاج المركز وأيضاً فيما يتعلق بصياغة التوصية 3. |
Les faits de la cause demeurent trop obscurs pour permettre de conclure à une violation du Pacte. | UN | ما زالت وقائع هذا البلاغ غامضة إلى درجة لا تسمح باستنتاج وقوع انتهاك للعهد. |
Toutefois, il n'en faut pas hâtivement conclure que la République de Macédoine n'a plus qu'à se reposer sur ses lauriers. | UN | بيد أنه لا يجب التعجل باستنتاج أن جمهورية مقدونيا ستكتفي بالنجاح الذي حققته. |
Une enquête a bien été effectuée, mais aucun élément n'a permis de conclure à l'existence d'un lien entre l'assassinat du journaliste et ses activités dans le domaine de la défense de l'environnement. | UN | وقد أجري تحقيق ولكن لا شيء يسمح باستنتاج وجود صلة بين جريمة قتل الصحفي وأنشطته في مجال الدفاع عن البيئة. |
Cependant, rien dans le rapport d'autopsie ne permettait de conclure qu'une telle lutte avait eu lieu. | UN | غير أنه لم يكن في تقرير الطبيب الشرعي ما يسمح باستنتاج حدوث ذلك التصارع. |
Cependant, rien dans le rapport d'autopsie ne permettait de conclure qu'une telle lutte avait eu lieu. | UN | غير أنه لم يكن في تقرير الطبيب الشرعي ما يسمح باستنتاج حدوث ذلك التصارع. |
De la même manière, en plus du fait que la mort des membres de sa famille n'est étayée par aucune preuve, la persécution et la mort de certains membres de sa famille ne permettent pas de conclure, selon la jurisprudence du Comité, au risque de torture pour l'auteur. | UN | وبالمثل، علاوة على أن وفاة بعض أفراد عائلته ليست موثقة بأي دليل، فإن اضطهاد بعض أفراد عائلته ووفاتهم لا يسمحان، حسب اجتهادات اللجنة، باستنتاج وجود خطر بأنه سيتعرض للتعذيب. |
iii) Qualité : bien que la mesure de la qualité dépasse la portée du présent rapport, les Inspecteurs ont pu conclure, compte tenu des informations recueillies auprès des partenaires de l'UNOPS, que ses clients sont satisfaits des services fournis; | UN | ' ٣ ' الجودة: بينما لا يدخل قياس الجودة في نطاق هذا التقرير، خرج المفتشان باستنتاج من خلال التغذية المرتدة من الشركاء مؤداه أن العملاء مرتاحون لنوعية الخدمات التي يقدمها المكتب؛ |
14.5 Le Comité a connaissance de rapports faisant état de violations des droits de l’homme à Djibouti, mais il ne dispose d’aucune information l’autorisant à conclure qu’il existe à Djibouti un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | ١٤-٥ وتدرك اللجنة ما يقال عن وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان في جيبوتي، لكنها لا تحوز المعلومات التي تسمح لها باستنتاج وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في جيبوتي. |
L'Australie accueille favorablement la conclusion du Comité des droits de l'homme selon laquelle il n'y a pas eu violation du paragraphe 3 de l'article 8 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ترحب أستراليا باستنتاج اللجنة عدم وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cette récapitulation est suivie d'un examen détaillé des questions entrant dans chaque rubrique et d'une conclusion globale. | UN | وفيما يلي مناقشة تفصيلية لكل فئة من المسائل مقترنة باستنتاج شامل. |
L'AOSIS note particulièrement la conclusion des experts, selon laquelle, les petits États insulaires constituent un groupe de pays en développement plus vulnérables que les autres. | UN | وبوجه خاص، يحيط تحالف الدول الجزرية الصغيرة علما باستنتاج الخبراء أن الدول الجزرية الصغيرة، كمجموعة، أكثر هشاشة من مجموعات البلدان النامية اﻷخرى. |
Le Comité a également été saisi des développements relatifs à la conclusion du Comité exécutif sur la protection internationale. | UN | وأُحيطت اللجنة علما أيضا بالتطورات المتعلقة باستنتاج اللجنة التنفيذية بشأن الحماية الدولية. |
Ils rappellent la conclusion précédemment formulée par le Comité selon laquelle les conditions de détention à la prison d'Abou Salim violent le paragraphe 1 de l'article 10. | UN | ويذكّر صاحبا البلاغ باستنتاج اللجنة السابق بأن ظروف الاحتجاز في سجن أبو سليم تنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Nous ne pouvons souscrire ni à la démarche, ni à la conclusion du Comité, et ce, pour plusieurs raisons juridiques. | UN | ولا يمكننا أن نؤيد هذا النهج أو أن نقبل باستنتاج اللجنة لأسباب قانونية عدة. |
Je me dissocie de l'opinion du Comité sur le seul point relatif à la constatation d'une nonviolation de l'article 14 du Pacte. | UN | اختلف في الرأي مع اللجنة فيما يتعلق باستنتاج واحد من استنتاجاتها وهو أنه لم يحدث انتهاك للمادة 14 من العهد. |
L'État partie a présenté de nouveaux arguments et n'a pas accepté qu'il soit conclu à une violation de l'article 12. | UN | وقدمت الدولة الطرف حججاً جديدة ولم تقبل باستنتاج اللجنة انتهاكها للمادة 12. |
L'abolition de la pratique d'incarcération préventive des déportés criminels au pénitencier national de Port-au-Prince est trop récente pour en déduire qu'elle n'entraîne pas un risque de détention arbitraire. | UN | وإلغاء ممارسة الاحتجاز الوقائي للمجرمين المرحلين في السجن الوطني في بورت أو برانس مسألة حديثة جداً ولا تسمح باستنتاج أنها لا تنطوي على خطر الاحتجاز التعسفي. |