Il souhaitait obtenir des informations sur les mesures prises pour endiguer la propagation de la haine raciale et religieuse à laquelle on assistait dans les publications, au nom de la liberté d'expression. | UN | واستفسرت عن التصدي لانتشار الكراهية العنصرية والدينية عبر المنشورات باسم حرية التعبير. |
Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. | UN | وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير. |
Tout en soulignant qu'on ne devait pas insulter une religion au nom de la liberté d'expression, il a déclaré que le cas Taslima Nasreen avait pris des proportions exagérées. | UN | وبينما أكد ضرورة عدم سب الدين باسم حرية التعبير، أعلن أن قضية تسليمة نسرين قد أخذت أبعادا مبالغا فيها. |
Au contraire, au nom de la liberté d'expression et d'association, les idées racistes se propageaient de plus en plus. | UN | بل، على العكس من ذلك، يجري الترويج باطراد لﻷفكار العنصرية باسم حرية الرأي والاجتماع. |
Les pratiques préjudiciables infligées aux femmes ou aux filles ne peuvent jamais être justifiées au nom de la liberté de religion ou de conviction. | UN | فلا يمكن على الإطلاق تبرير الممارسات الضارة التي تتعرض لها النساء أو الفتيات باسم حرية الدين أو المعتقد. |
Les attaques contre l'Islam et le Prophète au nom de la liberté d'expression sont en elles-mêmes une forme de terrorisme intellectuel. | UN | وقال إن التهجم على الإسلام وعلى النبي الذي يُطلق باسم حرية التعبير هو بذاته شكل من أشكال الإرهاب الفكري. |
La diffamation feutrée des religions au nom de la liberté d'expression doit être condamnée et un consensus doit voir le jour quant à la manière de s'attaquer à ce phénomène. | UN | ويجب إدانة القذف الزاحف للأديان باسم حرية التعبير، ويلزم التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية معالجة هذه الظاهرة. |
La communauté internationale doit se dresser contre les excès commis au nom de la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى للتجاوزات التي يجري ارتكابها باسم حرية التعبير والرأي. |
Certains facteurs, en particulier sociaux, peuvent influer sur le choix des personnes, et les autorités ne sauraient échapper à leurs responsabilités au nom de la liberté des individus. | UN | وقالت إن من شأن بعض العوامل ولا سيما العوامل الاجتماعية، أن تؤثر على اختيار الأشخاص، ولا يجوز أن تتنصل السلطات من مسؤولياتها باسم حرية الأفراد. |
Plus grave encore est, au nom de la liberté d'expression, l'utilisation des moyens de communication et d'Internet pour prôner la supériorité de certaines races ou ethnies ou faire passer des slogans xénophobes. | UN | واستدرك قائلا إن اﻷمر اﻷخطر من ذلك يتمثل في استعمال وسائط اﻹعلام واﻹنترنت للدعوة إلى تفوق سلالات عرقية معينة أو مجموعات عرقية أو لنشر اﻷفكار المشبعة بكراهية اﻷجانب، وذلك باسم حرية التعبير. |
Les médias jouent un rôle déterminant dans la promotion d'une culture de paix et de tolérance en aidant à combattre les stéréotypes raciaux employés au nom de la liberté d'expression et en faisant entendre la voix des minorités. | UN | وذكرت أن وسائط الإعلام تقوم بدور هام في نشر ثقافة السلام والتسامح من خلال مكافحة القوالب العنصرية المستخدمة باسم حرية التعبير، ومن خلال تمكين الأقليات من إسماع صوتها. |
C'est une valeur qui se paie parfois très cher, puisque nombre d'actes irresponsables sont protégés au nom de la liberté d'expression et qui risquent de continuer de l'être en raison de la difficulté qu'il y a à fixer des limites. | UN | فهي قيمة تكون غالية الثمن أحيانا لأن هناك كثيرا من الأفعال غير المسؤولة التي تجد الحماية باسم حرية التعبير، وقد يستمر هذا الأمر بسبب صعوبة تحديد القيود التي ينبغي فرضها. |
Durant l'année écoulée, le monde du XXIe siècle caractérisé par la mondialisation tous azimuts, a vécu des tensions interethniques et culturelles générées par des actions diffamatoires et provocatrices au nom de la liberté d'expression. | UN | وخلال العام الماضي، اتسم عالم القرن الحادي والعشرين بعولمة جامحة. وكانت هناك توترات بين الأعراق وتوترات ثقافية ولّدتها الإجراءات المشوهة للسمعة والاستفزازية التي اتخذت باسم حرية التعبير. |
À cet égard, la profanation commise au nom de la liberté d'expression alimente les rancœurs, la haine et l'hostilité entre les peuples de confessions différentes. | UN | وفي هذا الصدد، تؤدي الخطايا المرتبكة باسم حرية التعبير إلى الاستياء والحقد والعداء فيما بين الناس ذوي المعتقدات المختلفة. |
Un mauvais usage des technologies de l'information et de la communication - même si c'est au nom de la liberté d'expression - peut engendrer un certain ressentiment et une certaine hostilité, qui vont à l'encontre du respect des droits et des convictions des autres. | UN | فإساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، باسم حرية التعبير، يولد الاستياء والعداء، ومن ثٍم يقوض الاحترام لعقائد الآخرين وحقوقهم. |
Il se déclare satisfait de la déclaration faite par le Rapporteur spécial chargé d'examiner les formes contemporaines de racisme, qui a dit que la recrudescence des actes racistes est imputable à la prolifération des groupes racistes et néonazis qui incitent au rejet des étrangers au nom de la liberté d'expression. | UN | وقال إنه يرحب بالشهادة البليغة للمقررة الخاصة بشأن الأشكال المعاصرة للعنصرية ومفادها أن انبعاث الأعمال العنصرية يعزى إلى انتشار الجماعات العنصرية وجماعات النازية الجديدة التي تشجع، باسم حرية التعبير، رفض الأجانب. |
Pour ce qui est de la diffamation des religions, le Gouvernement qatari dénonce catégoriquement toutes les formes de discrimination, d'hostilité et de violence contre les religions au nom de la liberté d'expression. | UN | 35 - وفيما يتعلق بتشويه صورة الأديان، قال إن حكومته ترفض رفضا قاطعا جميع أشكال التمييز والعداء والعنف تجاه الأديان باسم حرية التعبير. |
De tels actes sont défendus au nom de la liberté d'expression et d'opinion, sans que soient pleinement prises en compte et appliquées les restrictions convenues au niveau international qui sont prévues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment ses articles 19 et 20. | UN | وقالت إنه يجري التغاضي عن هذه الأفعال باسم حرية التعبير والرأي، دون مراعاة القيود المتفق عليها دولياً المحددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما المادتان 19 و20 منه، مراعاة كاملة ودون تطبيق هذه القيود. |
Elle intervenait à la suite de requêtes nombreuses de citoyens qui avaient constaté que leurs problèmes conjoncturels étaient exploités par un prosélytisme agressif au nom de la liberté de culte semant le désarroi et le déchirement dans les familles et les communautés. | UN | فهو يشكل استجابة لعدة طلبات من المواطنين، الذين يعتقدون أن المشاكل الاجتماعية الراهنة يتم استغلالها بشكل سافرٍ من التبشير الذي يجري باسم حرية العبادة ويعمل على بث الشقاق بين أفراد الأسر والمجتمعات الواحدة وعلى التفريق بينهم. |
De tels actes sont défendus au nom de la liberté d'expression et d'opinion, sans que soient pleinement prises en compte et appliquées les restrictions convenues au niveau international qui sont prévues dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment ses articles 19 et 20. | UN | وإنه يتم التغاضي عن مثل هذه الأفعال باسم حرية التعبير والرأي، دون مراعاة القيود المتفق عليها دولياً المحددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما المادتان 19 و20 منه، مراعاة كاملة ودون تطبيق هذه القيود. |
C'est là qu'ont commencé les tentatives de démantèlement d'États au nom du libre arbitre. | UN | وبــدأت محــاولات تفكيــك الــدول باسم حرية الاختيار. |