Ces contraintes financières entravent les activités de production à petite échelle et, par voie de conséquence, la participation des femmes à l'économie. | UN | وبما أن الضغوط المالية تعوق تنمية الانتاج الصغير النطاق، فهي تضر باشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي. |
10. Des progrès très positifs avaient été faits en ce qui concernait la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique. | UN | ١٠ - وذكرت الممثلة أنه سُجلت بعض جوانب التقدم المشجع جدا فيما يتصل باشتراك المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية. |
Si on la considère dans la perspective des distinctions fondées sur le sexe, on peut ajouter à la longue liste des qualités de l'ouverture vers l'extérieur l'impact positif qu'elle a eu sur la participation des femmes à l'économie. | UN | ومن زاوية نوع الجنس، يمكن توسيع القائمة الطويلة لمزايا التوجه إلى الخارج باضافة اﻷثر الايجابي الذي يحدثه فيما يتعلق باشتراك المرأة في التنمية. |
Le Programme en question définit également des mesures concrètes à prendre d'ici à l'année fiscale 2010 - en vue d'accélérer la participation des femmes dans tous les secteurs. | UN | ويحدد البرنامج أيضا تدابير ملموسة يتعين اتخاذها بحلول السنة المالية 2010 للتعجيل باشتراك المرأة في جميع الميادين. |
Des progrès ont été signalés tant sur le plan de l'égalité entre les sexes sur le lieu de travail que de la participation des femmes dans telle ou telle sphère de la vie sociale, notamment l'élaboration des politiques et la prise de décisions. | UN | وتتحدث التقارير عن حدوث تقدم فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في مكان العمل وكذلك فيما يتعلق باشتراك المرأة في شتى مجالات الحياة، بما في ذلك عمليات رسم السياسات وصنع القرارات. |
Se félicitant de la participation des femmes au règlement des problèmes de l'Afrique du Sud par des moyens pacifiques et de leur pleine participation aux futures élections et au-delà, | UN | وإذ يرحب باشتراك المرأة في حل المشاكل في جنوب افريقيا بالوسائل السلمية وباشتراكهن التام في الانتخابات الوشيكة وفيما يليها، |
La tradition bien établie de la participation des femmes à la vie publique traduit la volonté de nombre d'entre elles dans le pays de participer à la résolution des conflits et à la mise en œuvre de projets de développement pacifique. | UN | واعتبرت أن التقليد المتعلق باشتراك المرأة في الحياة العامة يعكس التزام العديد من النساء بميانمار في المشاركة في حل الصراعات والإسهام في المشاريع الإنمائية السلمية. |
Des progrès très positifs avaient été faits en ce qui concernait la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique. | UN | ٢١٧ - وذكرت الممثلة أنه سُجلت بعض جوانب التقدم المشجع جدا فيما يتصل باشتراك المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية. |
Des progrès très positifs avaient été faits en ce qui concernait la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique. | UN | ٢١٧ - وذكرت الممثلة أنه سُجلت بعض جوانب التقدم المشجع جدا فيما يتصل باشتراك المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية. |
La presse accorde une grande importance à la participation des femmes à la vie sociopolitique du pays en mettant l'accent sur le rôle stabilisateur des femmes dans les processus qui se déroulent dans la société. | UN | وتبدي الصحافة اهتماما فائقا باشتراك المرأة في حياة البلد الاجتماعية والسياسية، مركزة على دور المرأة الباعث على الاستقرار في العمليات الجارية في المجتمع. |
Pour la développer encore, des études sont effectuées au sujet des < < actions positives > > en faveur de la participation des femmes à la vie politique dans les pays les plus avancés (que ce soit au niveau de la législation nationale ou des règles internes des partis). | UN | وبغية زيادة توسيع نطاق اشتراك المرأة في السياسة، تُجرى بحوث بشأن ' الإجراءات الإيجابية` فيما يتعلق باشتراك المرأة في السياسة على النحو المنصوص عليه في قوانين البلدان المتقدمة أو قواعد جهاتها الداخلية. |
E. Données statistiques sur les femmes en politique L'Union interparlementaire a poursuivi ses activités de collecte et de publication des dernières statistiques concernant la participation des femmes à la vie politique. | UN | 50 - واصل الاتحاد البرلماني الدولي أنشطته المتصلة بجمع وإنتاج آخر البيانات الإحصائية المتعلقة باشتراك المرأة في السياسة. |
S'agissant de la participation des femmes à la vie politique, il dit qu'il est difficile aux membres de la délégation, qui sont des fonctionnaires, de se prononcer sur l'action des partis politiques. | UN | 14 - وفيما يتعلق باشتراك المرأة في الحياة السياسية، قال إنه من الصعب على أعضاء وفده، بوصفهم موظفين في السلك المدني، توضيح أعمال الأحزاب السياسية. |
23. En ce qui concerne la participation des femmes à la vie politique, la représentante de la Slovaquie souligne que le Vice—Ministre des affaires juridiques, le Ministre des affaires étrangères, le Ministre des affaires sociales et le Ministre de l'éducation sont des femmes, et qu'il y a aussi un certain nombre de femmes qui sont députés. | UN | ٣٢- وأشارت فيما يتعلق باشتراك المرأة في الحياة السياسية إلى أن مناصب نائب وزير الشؤون التشريعية، ووزير الشؤون الخارجية، ووزير الشؤون الاجتماعية، ووزير التعليم تشغلها النساء، وأنه يوجد أيضاً عدد من النساء بين أعضاء البرلمان. |
24. L'attention du gouvernement est appelée sur la recommandation générale du Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui a trait aux articles 7 et 8 relatifs à la participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions et qui doit être incluse dans le rapport du Comité sur les travaux de sa dix-septième session. | UN | ٤٢- ويُوجﱠه انتباه الحكومات إلى التوصيات العامة للجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن المادتين ٧ و٨ المتعلقتين باشتراك المرأة في الحياة العامة وفي صنع القرار، والتي ستُدرج في تقرير تلك اللجنة عن دورتها السابعة عشرة. |
345. Dans le paragraphe précédent qui traite de la participation des femmes dans les partis politiques, le problème des candidatures à des postes de l'Assemblée législative a été analysé par sexe. | UN | 345- في القسم السابق المتعلق باشتراك المرأة في الأحزاب السياسية، جرى تحليل للترشيحات في مناصب الجمعية التشريعية بحسب الجنس. |
Plus précisément, le gouvernement japonais contribue à la création de bases solides pour ce processus d'accélération de la participation des femmes dans tous les secteurs: il s'agit d'approches stratégiques du ministère de l'Égalité entre les sexes et des Affaires sociales - entre autres entités - en direction des dirigeants les plus haut placés, dans chaque secteur. | UN | وعلى وجه التحديد، تعمل الحكومة على وضع أساس متين للتعجيل باشتراك المرأة في جميع الميادين عن طريق نُهج استراتيجية يقدمها وزير الدولة للمساواة بين الجنسين والشؤون الاجتماعية، إلخ، للقادة رفيعي المستوى في كل ميدان. |
Nonobstant, conformément à ce qui a été mentionné plus haut, le PNIEG prévoit, parmi les activités à être réalisées, la promotion d'une modification de la législation, comprenant des actions affirmatives du genre liées à la participation des femmes au pouvoir et à la prise de décisions de celles-ci. | UN | ومع ذلك، ووفقا لما ورد أعلاه، تنص الخطة الوطنية للمساواة وتكافؤ الفرص بين الجنسين، ضمن أنشطتها المقررة، على تشجيع إدخال تغييرات على التشريعات تتضمن إجراءات إيجابية جنسانية مرتبطة باشتراك المرأة في الحكم وفي اتخاذ القرارات. |
a) Favoriser une prise de conscience plus aiguë, au sein de la région, des grandes questions de développement social, de mise en valeur des ressources humaines et de participation des femmes au développement, et plus spécialement de la lutte contre la pauvreté; | UN | )أ( تعزيز الوعي في المنطقة بأكملها بأهمية التنمية الاجتماعية، وتنمية الموارد البشرية، والمسائل المتصلة باشتراك المرأة في التنمية، مع التشديد على التخفيف من حدة الفقر؛ |