"باعتبارنا" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu
        
    • tant que
        
    • notre
        
    Nous existons en tant que nation, nous existons en tant que peuple et nous existons en tant qu'État. UN ونحن موجودون باعتبارنا أمة وموجودون باعتبارنا شعبا وموجودون باعتبارنا دولة.
    Premièrement, en tant qu'institutions régionales, nous oeuvrons en partenariat étroit - y compris avec nombre de représentants - avec nos pays membres en développement. UN أولا، أننا، باعتبارنا مؤسسات إقليمية، نعمل في شراكة وثيقة مع العديد من الممثلين من بلداننا النامية الأعضاء.
    Ma délégation saisit cette occasion, en tant qu'hôte de cette organisation, pour s'engager à soutenir constamment ONU-Habitat et Mme Kajumulo Tibaijuka. UN وينتهز وفدي هذه الفرصة، باعتبارنا البلد المضيف للبرنامج، ليتعهد بمواصلة دعم الموئل والسيدة كاجومولو تيبايجوكا.
    en tant qu'organisations non gouvernementales, nous avons appuyé la reconnaissance du droit de retour des réfugiés palestiniens. UN إننا، باعتبارنا منظمات غير حكومية، أيدنا الاعتراف بحق العودة للاجئين الفلسطينيين.
    Nous avons donc beaucoup de choses à faire ensemble en tant que famille des Nations Unies. UN ولذا لدينا أشياء كثيرة علينا أن نضطلع بها سوياً باعتبارنا أسرة للأمم المتحدة.
    Nous pensons donc que si notre organisation travaille en concertation avec le Conseil, les activités qu'elle mène dans ce sens gagneront en efficacité. UN ومن ثم، فنحن نؤمن بأن العمل مع المجلس باعتبارنا منظمة غير حكومية سيجعل تأثيرنا أكبر في كثير من هذه المجالات.
    en tant qu'alliés, nous ferons tout notre possible pour y contribuer. UN وإننا، باعتبارنا حلفاء لتلك البلدان، سنبذل كل ما في طاقتنا للمساهمة.
    Au moment où le monde est en pleine mutation, nous, en tant qu'acteurs sur la scène internationale, devons nous adapter; il en va de même pour l'ONU. UN وما دام العالم يمر بتغيرات عميقة فمن واجبنا، باعتبارنا عناصر فاعلة على المسرح الدولي، أن نكيف أنفسنا مع هذه التغيرات، ومن واجب اﻷمم المتحدة أيضا.
    À cet égard, nous nous sommes scrupuleusement acquittés de nos engagements et obligations en tant qu'État partie à cette Convention. UN وفي هذا الصدد، فإننا نفذنا تنفيذا صارما التزاماتنا وواجباتنا باعتبارنا طرفا في هذا الصك.
    La leçon qu'il convient de tirer de tout cela, c'est qu'en tant qu'êtres humains, notre sort est, que nous le voulions ou non, inextricablement lié. UN إن الدرس الذي ينبغي أن نتعلمه من كل هذا باعتبارنا بشرا هــــو أن مصيرنــــا مرتبط ارتباطا لا ينفصم سواء راق لنا ذلك أو لم يرق.
    en tant qu'habitants du village planétaire, nous ne pouvons plus rester indifférents au sort de nos semblables, même s'ils habitent un autre continent. UN إننا باعتبارنا سكان القرية العالمية، لا يمكننا أن نبقى بعد اﻵن غير مكترثين بمصير أقراننا من البشر، حتى وإن كانوا يعيشون في قارة مختلفة.
    Aujourd'hui, en 1994, Nous demeurons sur cette liste en tant qu'un des 11 derniers territoires n'ayant pas encore exercé leur droit légitime à l'autodétermination. UN واليوم، في عام ١٩٩٤، مازلنا على تلك القائمة باعتبارنا أحد اﻷقاليم اﻷحد عشر اﻷخيرة، التي لم تمارس بعد حقها المشروع في تقرير المصير.
    en tant qu'État insulaire en développement, nous avons besoin de l'appui des Membres, que nous invitons à comprendre les besoins particuliers et la vulnérabilité des petits États insulaires. UN إننا، باعتبارنا دولة جزرية نامية، نسعى إلى الحصول على دعم اﻷعضاء وعلى مهلة لدفع الديون تفهما لاحتياجات الدول الجزرية الصغيرة الخاصة وضعفها.
    Nous devrons, en tant qu'États parties au Traité, veiller à utiliser de façon maximale ce mécanisme de responsabilité dans la réalisation des objectifs que comporte le Traité. UN وعلينا، باعتبارنا الدول اﻷطراف في المعاهدة، أن نكفل أقصى استفادة ممكنة من آلية المساءلة هذه في الوفاء بالتعهدات الواردة في المعاهدة.
    Nous dirions plus, nous nous demandons quelle est notre responsabilité sur le plan national en tant qu'État démocratique et fondateur de l'Organisation des Nations Unies, pour renforcer son rôle face aux nouveaux défis. UN ولنتقدم خطوة أخـــــرى ونتســـــاءل عن مسؤوليتنا الوطنية باعتبارنا دولة ديمقراطية وعضوا مؤسسا في اﻷمم المتحدة إزاء تعزيز دورها في مواجهة التحديات الجديدة.
    Nous avons vu comment le courage et la sagesse politique peuvent venir à bout des hostilités qui durent depuis longtemps et permettre de bâtir sur le réalisme de notre destinée commune en tant qu'êtres humains. UN ولقد رأينا كيف تستطيع هذه الشجاعة وفن الحكم أن يغيرا العداوات القديمة وأن يعتمدا على واقعية مصيرنا المشترك باعتبارنا كائنات بشرية.
    en tant qu'État ayant achevé le retrait des missiles nucléaires stratégiques de son territoire, nous estimons qu'il est extrêmement important que des efforts communs soient faits pour jeter les bases d'un avenir pacifique et solide pour l'Europe. UN ونعتقد، باعتبارنا دولة استكملت سحب القذائف النووية الاستراتيجية من أراضيها، أن من اﻷمور البالغة اﻷهمية ضرورة بذل جهود مشتركة لوضع اﻷسس لمستقبل سلمي ومستقر ﻷوروبا.
    C'est pourquoi, en tant qu'organisations de défense des droits de la femme, nous observons et nous exigeons que les objectifs de développement durable se concentrent sur l'ensemble des droits de la femme, notamment ceux liés à la sexualité et à la procréation. UN ولذلك فإننا، باعتبارنا منظمات تدافع عن حقوق المرأة، نوجه الانتباه إلى وجوب أن يكون محور أهداف التنمية المستدامة جميع حقوق المرأة، ولا سيما الحقوق الجنسية والإنجابية، ونطالب بذلك.
    en tant qu'État Membre et signataire des principaux instruments internationaux des droits de l'homme, il est important de s'engager fermement sur ces questions. UN وأردفت قائلة إننا باعتبارنا دولا أعضاء وأطرافا موقعة على صكوك حقوق الإنسان الدولية، فإنه من المهم ألا نحجم عن المشاركة القوية في نقاش هذه المسائل.
    en tant qu'organisation dévouée à la défense de la dignité innée de chacun, nous estimons que les programmes relatifs à la population et au développement doivent soutenir, et non détruire, les vies humaines. UN إننا، باعتبارنا منظمة مكرسة لدعم الكرامة المتأصلة للجميع، نوافق على أن برامج السكان والتنمية يجب أن تحسّن حياة البشر، لا أن تدمرها.
    En tant que communauté des nations, nous devons oeuvrer inlassablement et diligemment, pour atteindre ces objectifs. UN ولذلك، باعتبارنا مجتمع أمم، فلنعمل بعزم ودون كلل لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Étant un petit pays, nous confions notre sécurité et notre existence même aux Nations Unies. UN إننا، باعتبارنا بلدا صغيرا، نأتمن اﻷمم المتحدة على أمننا وعلى وجودنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more