Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. | UN | كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد. |
Le Comité est en outre convaincu qu'au cours de la période intérimaire, Israël doit reconnaître les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève et s'y conformer. | UN | كذلك تعتقد اللجنة، أن على اسرائيل، خلال الفترة الانتقالية، أن تعترف بمسؤوليتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال واحترام التزاماتها في هذا الصدد. |
En outre, ce qu'a fait Israël lors du récent conflit de Gaza, tel que le décrit le rapport Goldstone, constitue un manquement légal et éthique à sa responsabilité en tant que Puissance occupante en vertu du droit international humanitaire. | UN | وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني. |
Il semblerait que les forces de sécurité israéliennes fassent un usage excessif de la force, en violation des obligations fondamentales imposées au pays par le droit international humanitaire en tant que Puissance occupante. | UN | ويبدو أن قوات الأمن الإسرائيلية تستخدم القوة المفرطة في انتهاك لواجباتها الأساسية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le deuxième phénomène est le recul constant des administrations américaines successives par rapport aux positions de principe initiales sur Jérusalem et à la manière de faire appliquer le droit international et la Convention de Genève par Israël en tant que Puissance occupante de la Cisjordanie et du Golan. | UN | ثانيا، التراجع المستمر للإدارات المتعاقبة في الولايات المتحدة عن مواقف مبدئية سابقة بشأن القدس وانطباق القانون الدولي واتفاقية جنيف على إسرائيل باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال في الضفة الغربية والجولان. |
Israël ne pourrait jamais prétendre à la supériorité morale en tant que Puissance occupante, et, s'il peut facilement écraser une résistance violence à son hégémonie, il sait bien qu'une résistance non violente de la part d'hommes et de femmes ordinaires pose une menace beaucoup plus grave en ce qu'elle met en lumière la cruauté et l'injustice de son occupation. | UN | ولا تستطيع إسرائيل قط الحفاظ على مكانة أخلاقية عالية باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال وفي الوقت نفسه، تستطيع أن تسحق بسهولة أي مقاومة عنيفة لهيمنتها، وتدرك أن المقاومة غير العنيفة التي يمارسها الرجال والنساء العاديون تشكل تهديدا أخطر بكثير من خلال تسليط الضوء على قسوة وظلم احتلالها. |
5. Les normes du droit international humanitaire les plus pertinentes au regard des responsabilités d'Israël dans le territoire palestinien occupé en tant que Puissance occupante sont énoncées dans le Règlement de La Haye et la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | تبيّن لوائح اتفاقية لاهاي واتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب معايير القانون الإنساني الدولي الأوثق صلة بالموضوع فيما يخص التزامات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Le Mouvement des pays non alignés demande instamment à Israël, la puissance occupante, de cesser toutes ses violations du droit international et ses graves atteintes à ce droit et d'honorer scrupuleusement les obligations juridiques qui sont les siennes en tant que Puissance occupante conformément au droit international humanitaire. | UN | إن حركة عدم الانحياز تهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تضع حدا لجميع انتهاكاتها وخروقاتها الفادحة للقانون الدولي وأن تتقيد بشكل صارم بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال. |
La destruction des biens de ces communautés et leur déplacement permanent de leur lieu d'origine peut constituer une violation de l'interdiction du transfert forcé et de la destruction de biens, conformément aux articles 49 et 53 de la quatrième Convention de Genève, qu'Israël, en tant que Puissance occupante, est tenu de respecter. | UN | وقد يشكل تدمير ممتلكات تلك الجماعات وتشريدها الدائم من مواقعها الأصلية انتهاكات لحظر الترحيل التعسفي وحظر هدم الممتلكات المنصوص عليهما في المادتين 49 و53 من اتفاقية جنيف الرابعة التي يجب على إسرائيل احترامها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Israël a modifié la législation jordanienne d'aménagement en vigueur au début de l'occupation d'une manière qui a excédé la compétence qui lui était reconnue, en tant que Puissance occupante, de légiférer. | UN | وقد بلغت التعديلات التي أدخلتها إسرائيل على القانون الأردني الساري في بداية الاحتلال حداً تجاوزت فيه الصلاحيات الممنوحة لها لسن التشريعات باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال(). |
Israël continue à se soustraire à ses obligations juridiques et morales - en tant que Puissance occupante : en effet, le pouvoir israélien poursuit la construction du mur de séparation - lequel détruit le tissu social palestinien, fait que plusieurs milliers de Palestiniens civils se retrouvent sans abri, et aggrave encore les difficultés économiques que connaissent les Palestiniens. | UN | 34 - وواصلت إسرائيل الاستخفاف بمسئولياتها القانونية والأخلاقية باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بالاستمرار في بناء الجدار العازل، الذي يدمر النسيج الاجتماعي للمجتمع الفلسطيني ويترك الآلاف من المدنيين الفلسطينيين بلا مأوى ويزيد من معاناتهم الاقتصادية. |
Le Gouvernement israélien, conformément aux obligations qui sont les siennes en sa qualité de puissance occupante en vertu des droits de l'homme reconnus internationalement et du droit humanitaire, doit s'abstenir de violer le droit à l'alimentation dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وعلى حكومة إسرائيل، طبقا لالتزاماتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنسان، أن تحجم عن انتهاك الحق في الغذاء في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |