Ce faisant, elle avait réaffirmé sa place en tant qu'organe le plus légitime, représentatif et universel du monde. | UN | وبذلك، أكدت مجدداً مكانتها باعتبارها الهيئة الأكثر شرعية وتمثيلا في العالم. |
Consciente du rôle qu'elle joue en tant qu'organe directeur central des Nations Unies chargé des questions liées à la drogue, | UN | وإذ تعي دورَها باعتبارها الهيئة المركزية لدى الأمم المتحدة المعنية بتقرير السياسات بشأن المسائل ذات الصلة بالمخدِّرات، |
Si tel est le cas, la délégation du Kazakhstan appuiera la recommandation tendant à renforcer la position de l'Assemblée générale en tant qu'organe principal chargé de la formulation de directives politiques générales dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. | UN | فإذا كانت هذه هي الحالة، فإن وفد كازاخستان سيؤيد التوصية الهادفة إلى ترقية وضع الجمعية العامة باعتبارها الهيئة الرئيسية التي تصوغ المبادئ التوجيهية للسياسة في مجال التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Nous appuyons les efforts visant à renforcer le potentiel de l'ONU en tant que principal organe de coordination dans ce domaine. | UN | ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال. |
L'Assemblée réaffirmerait également que la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine. | UN | كما تؤكد الجمعية فيه من جديد ولاية اللجنة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي عن تنسيق اﻷنشطة القانونية في هـذا الميدان. |
Nous pensons que c'est dans le contexte de cette situation que l'Assemblée générale, en sa qualité d'organe principal et représentatif de toutes les Nations Unies, doit traiter une question si grave. | UN | ونعتقد في هذا السياق أنه يتعين على الجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الرئيسية وذات التمثيل العالمي لﻷمم المتحدة، أن تتصدى لهذه المسألة التي تتصف بهذه اﻷهمية الكبيرة. |
Il est à espérer que l'adoption de la méthode de budgétisation et de gestion axées sur les résultats permettra à la Commission de mieux exercer ses attributions en tant qu'organe directeur du PNUCID. | UN | ويؤمل أن يؤدي اعتماد الميزنة والادارة القائمتين على النتائج الى تقديم المزيد من المساعدة إلى اللجنة على ممارسة سلطتها بفعالية أكبر باعتبارها الهيئة الادارية لليوندسيب. |
en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour internationale de Justice joue également un rôle clef dans le développement graduel du droit international contemporain. | UN | وتقــوم محكمة العــدل الدولية أيضا، باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة بدور أساسي في التطوير التدريجي للقانـــون الدولـــي المعاصر. |
Conformément à cette position, nous estimons qu'il existe un besoin évident de revoir le rôle et la composition de la Cour, étant donné l'importance fondamentale qu'elle revêt en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | وتمشيا مع هذا الموقف نقر كذلك بأن هناك حاجــة واضحــة الــى استعراض دور وتكوين المحكمة، نظــرا الــى أهميتهــا الأساسية باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe principal où tous les États Membres sont représentés, devrait être dotée d'un pouvoir d'action renforcé pour s'acquitter de ses tâches et exercer les pouvoirs qui lui sont conférés en vertu de la Charte. | UN | والجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الرئيسية التي تُمثَل فيها جميع الدول اﻷعضاء، يجب أن تكون لها سلطة أكبر في أدائها لواجباتها وممارساتها لصلاحياتها المناطة بها بمــوجب الميثــاق. |
Il semble qu'elle n'ait pas encore arrêté sa façon de procéder en tant qu'organe directeur du PNUCID et qu'elle doive établir des méthodes saines de communication avec le secrétariat du PNUCID, qui fait souvent fonction de service administratif de la Commission. | UN | وقال إن اللجنة ما زالت، كما يبدو، في سبيل وضع نهجها باعتبارها الهيئة المسؤولة عن برنامج المراقبة الدولية، وأنه ينبغي لها أن تضع أساليب سليمة للاتصال بأمانة برنامج المراقبة الدولية التي تعمل في كثير من اﻷحيان كوكالة تنفيذية للجنة. |
L'Organisation des Nations Unies, en tant qu'organe multilatéral universel et ouvert à tous, doit rester le seul forum légitime pour traiter des multiples aspects des défis et des crises sur le plan international. | UN | وينبغي أن تظل الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة العالمية المتعددة الأطراف والشاملة للجميع، المنتدى الشرعي الوحيد للتصدي للتحديات والأزمات الدولية المتعددة الجوانب. |
en tant qu'organe intergouvernemental qui se consacre exclusivement à la décolonisation, on attend de lui qu'il mobilise, de manière créative et innovante, la volonté politique nécessaire pour faire avancer son programme. | UN | ويُتوقع من اللجنة، باعتبارها الهيئة الحكومية الدولية المكرسة حصراً لإنهاء الاستعمار، أن تستنبط سبلاً جديدةً ومبتكرةً لتعبئة الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدماً في تنفيذ جدول أعمالها. |
en tant qu'organe mondial de coordination de la coopération, la Commission du développement social doit renforcer son action en faveur des personnes âgées, des jeunes, des handicapés et de la famille - quatre priorités. | UN | وينبغي تدعيم لجنة التنمية الاجتماعية باعتبارها الهيئة التنسيقية العالمية المعنية بالتعاون، بما في ذلك في مجالات أساسية مثل كبار السن والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة والأسرة. |
La délégation de la République arabe syrienne estime donc que la revitalisation de l'Assemblée générale doit chercher à lui donner les moyens de jouer un rôle directeur en tant qu'organe le plus approprié pour la tenue de délibérations internationales et en tant que centre de décision le plus fiable. | UN | لذلك، يعتبر وفد الجمهورية العربية السورية أن تنشيط الجمعية العامة يجب أن يهدف إلى تمكينها من الاضطلاع بدورها القيادي والمركزي باعتبارها الهيئة التداولية الدولية الأصلح، ومركز اتخاذ القرار الأسلم. |
L'Assemblée générale devrait jouer un rôle central en tant que principal organe délibérant, décisionnel et représentatif de l'Organisation. | UN | وعلى الجمعية العامة الاضطلاع بدور مركزي باعتبارها الهيئة الرئيسية في الأمم المتحدة من حيث التداول وصنع القرارات والتمثيل. |
Pour terminer, les États nordiques tiennent à réitérer leur ferme confiance dans le rôle de la Cour en tant que principal organe judiciaire de l'ONU. | UN | في الختام، تود الدول النوردية أن تكرر إيماننا الثابت بدور المحكمة باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية. |
12. Invite la Commission des stupéfiants, en sa qualité d'organe préparatoire, à lui rendre compte, à sa session extraordinaire, des préparatifs de la session; | UN | ١٢ - تدعـو لجنة المخدرات، باعتبارها الهيئة التحضيرية، إلى تقديم تقرير إلى الدورة الاستثنائية للجمعية العامة عن أعمالها التحضيرية للدورة الاستثنائية؛ |
Le Chili a insisté sur le fait qu'il importe, dans le contexte du processus de réforme, d'accorder l'importance voulue à l'Assemblée générale qui est l'organe principal de délibération et de prise de décision de l'ensemble du système. | UN | وتشدد شيلي على ضرورة إيلاء اﻷهمية الواجبة لعملية إصلاح الجمعية العامة باعتبارها الهيئة الرئيسية للتداول واتخاذ القرارات في المنظومة كلها. |
étant l'organe de haut niveau pour le développement durable au sein du système des Nations Unies, elle joue un rôle de chef de file dans la promotion des buts et objectifs dans ce domaine. | UN | وتزعمت اللجنة، باعتبارها الهيئة الدولية الرفيعة المستوى المعنية بالتنمية المستدامة داخل منظومة الأمم المتحدة، عملية دفع تنفيذ أهداف التنمية المستدامة إلى الأمام. |
Le multilatéralisme ne peut pas fonctionner efficacement si l'Assemblée générale, organe le plus représentatif du monde, ne parvient pas à s'affirmer en tant qu'instance décisionnelle principale de l'Organisation. | UN | إن تعددية الأطراف لا يمكن أن تعمل بفعالية إذا لم يكن بوسع الجمعية العامة، وهي الهيئة العالمية الأكثر تمثيلا، تأكيد ذاتها باعتبارها الهيئة المركزية لصنع القرار في المنظمة. |
Pour sa part, il pense depuis longtemps que la Cour, unique organe judiciaire mondial susceptible d’appliquer le droit international sous tous ses aspects, devrait avoir la compétence qu’on envisage de lui donner de façon que sa juridiction couvre les activités des principaux acteurs de la vie internationale. | UN | وقالت إن حكومتها ما فتئت تساند الرأي القائل بأن المحكمة، باعتبارها الهيئة القضائية العالمية الوحيدة التي يمكنها أن تطبق القانون الدولي في أي جانب من جوانبه، ينبغي أن تعزز ولايتها لتشمل أنشطة الفاعلين الرئيسيين في العلاقات الدولية، وأعلنت عن التزامها بالسعي الدؤوب إلى تحقيق ذلك الهدف. |