"باعتبارها الوحدة" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'unité
        
    • en tant que cellule
        
    • en tant qu'élément
        
    • comme l'unité
        
    Tous les instruments de l'ONU font allusion à la famille en tant qu'unité de base de la société. UN إن جميع صكوك اﻷمم المتحدة تشير إلى اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    52. La société népalaise comme l'Etat protègent la famille en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société. UN ٥٢- يكفل المجتمع النيبالي والدولة حماية اﻷسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع.
    72. La famille jouit de la protection de la loi en tant qu'unité collective à laquelle incombe l'importante responsabilité d'assurer la subsistance de ses membres. UN 72- وتتمتع الأسرة بحماية القانون باعتبارها الوحدة التي تنهض بالمسؤولية الهامة المتمثلة في إعالة أفرادها.
    44. En ce qui concerne la famille, l'oratrice souligne que la communauté internationale reconnaît unanimement le rôle fondamental qu'elle joue dans la société et son importance en tant que cellule sociale de base garantissant la survie des sociétés et le bien-être de leurs membres. UN ٤٤ - وذكرت أنه يوجد ثمة اجماع في المجتمع الدولي فيما يتعلق بالدور اﻷساسي لﻷسرة في المجتمع؛ وشددت على أهميتها باعتبارها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية التي تضمن بقاء المجتمعات ورفاه أفرادها.
    La famille, en tant que cellule de base de la société et compte tenu de son rôle éducatif pour les enfants, est essentielle à la promotion de l'intégration et de la cohésion sociales. UN 51 - إن الأسرة، باعتبارها الوحدة الأساسية في المجتمع ونظرا إلى دورها التربوي خلال تنشئة الطفل، حيوية لتعزيز التكامل والتماسك الاجتماعيين.
    Alors que l'article 17 prévoit des garanties contre les immixtions arbitraires ou illégales dans la famille, l'article 23 a un objectif différent et fait aux États parties l'obligation de reconnaître la cellule familiale en tant qu'élément fondamental de la société et de lui accorder la reconnaissance légale nécessaire. UN وفي حين أن أوجه الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع في شؤون الأسرة على النحو الوارد في المادتين 17 و23 لها غرض مختلف إذ إنها تقتضي من الدول الاعتراف بالأسرة باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع وأن تمنحها اعترافاً قانونياً مناظراً.
    La famille apparaît comme l'unité première et fondamentale pour le développement approprié de la société. UN وهنا تبرز اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷولى واﻷساسية للتطوير السليم للمجتمع.
    186. Les lois de l'île de Man relatives à l'aide à la famille et à la protection de cette dernière en tant qu'unité sociale naturelle et fondamentale sont analogues à celles du RoyaumeUni relatives aux prestations de sécurité sociale. UN وقوانين جزيرة مان التي تدعم وتحمي الأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع تتبع القوانين المعمول بها في المملكة المتحدة فيما يتعلق بفوائد الضمان الاجتماعي.
    Chaque département ou bureau n'aura accès qu'à son propre inventaire mais le Groupe de gestion des biens du Service des bâtiments, en tant qu'unité responsable de l'inventaire central, aura lui accès à toutes les données. UN وسيحصل كل مكتب وإدارة على سجل المخزون لديه فقط. بيد أن وحدة إدارة المملتكات في دائرة إدارة المباني يمكنها الوصول إلى جميع سجلات المخزون، باعتبارها الوحدة المسؤولة عن المخزون المركزي.
    Des progrès substantiels dépendent également de la mesure dans laquelle la famille, en tant qu'unité de base de la socialisation, se préoccupe de faire en sorte que les valeurs de paix et de tolérance soient transmises aux générations futures. UN كما يعتمد إحراز تقدم مفيد على مدى مشاركة الأسرة، باعتبارها الوحدة الأساسية للتآلف، في كفالة نقل قيم السلام والتسامح إلى الأجيال القادمة.
    L'UFI est une organisation éducative à but non lucratif (501 c) 3)] qui s'emploie à maintenir et renforcer la famille en tant qu'unité fondamentale de la société. UN تعد الرابطة الدولية للأسر المتحدة منظمة تعليمية غير ربحية ومعفاة من الضرائب بموجب القانون، ومكرسة للحفاظ على الأسرة وتعزيزها باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    Nous sommes persuadés que la plus grande réussite dans l'éradication de la pauvreté surviendra lorsque les efforts de développement seront axés sur la famille en tant qu'unité fondamentale de la société. UN ونحن نعتقد أن النجاح الأكبر في القضاء على الفقر سيتحقق عندما ينصب تركيز الجهود الإنمائية على تعزيز الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع.
    Dans ce contexte, la famille réapparaît avec une force nouvelle en tant qu'unité de base de la société, soumise à d'importants changements dont elle est elle-même à la source. UN وفي هذا السياق، تبرز اﻷسرة مرة أخرى باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع - فهي وإن طغت عليها الصعاب تظل مصدرا للتغير المجدي.
    Remplacer la cinquième phrase par les phrases suivantes : < < La lutte contre la pauvreté et la création d'emplois productifs, l'accent étant mis sur la protection de la famille en tant qu'unité de base constituant le fondement de la cohésion sociale, feront l'objet d'une attention particulière. UN يستعاض عن الجملة الخامسة بالجملتين التاليتين: " وسيولى اهتمام خاص للتخفيف من الفقر وتشجيع العمالة المنتجة، مع التركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للتلاحم الاجتماعي.
    Remplacer la cinquième phrase par les phrases suivantes : < < La lutte contre la pauvreté et la création d'emplois productifs, l'accent étant mis sur la protection de la famille en tant qu'unité de base constituant le fondement de la cohésion sociale, feront l'objet d'une attention particulière. UN يستعاض عن الجملة الخامسة بالجملتين التاليتين: " وسيولى اهتمام خاص للتخفيف من الفقر وتشجيع العمالة المنتجة، مع التركيز على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للتلاحم الاجتماعي.
    Conscient que c'est à la famille, en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société, qu'il incombe au premier chef d'assurer l'éducation et la protection des enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un milieu familial et dans un climat de bonheur, d'amour et de compréhension, UN وإذ يسلم بأن الأسرة، باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع، مسؤولة في المقام الأول عن تربية الأطفال وحمايتهم، وبضرورة أن ينشأ الأطفال في بيئة أسرية وفي جو تسوده السعادة والمحبة والتفاهم من أجل تنمية شخصيتهم على نحو كامل ومتوازن،
    [Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées,] UN [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع، كي يتسنى لها أن تسهم في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المعوقين على نحو كامل ومتكافئ،]
    L'Indonésie, qui accorde une grande importance à la famille en tant que cellule de base de la société, appuie des programmes qui visent à renforcer la capacité des familles à se prendre en charge. UN 37 - ومضى يقول إن إندونيسيا تعلق اهتماماً بالغاً على الأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع وأنها تشجع البرامج التي تمكنها من القيام بدورها.
    Alors que l'article 17 prévoit des garanties contre les immixtions arbitraires ou illégales dans la famille, l'article 23 a un objectif différent et fait aux États parties l'obligation de reconnaître la cellule familiale en tant qu'élément fondamental de la société et de lui accorder la reconnaissance légale nécessaire. UN وفي حين أن أوجه الحماية من التدخل التعسفي وغير المشروع في شؤون الأسرة على النحو الوارد في المادتين 17 و 23 لها غرض مختلف إذ إنها تقتضي من الدول الاعتراف بالأسرة باعتبارها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع وأن تمنحها اعترافاً قانونياً مناظراً.
    110. L'article 27, paragraphe 12, de la Constitution de Sri Lanka dispose que l'Etat a le devoir fondamental de protéger la famille en tant qu'élément fondamental de la société. UN ٠١١- وتنص المادة ٧٢ )٢١( من دستور سري لانكا على أنه من الواجب اﻷساسي للدولة حماية اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Au Swaziland, la famille est reconnue comme l'unité naturelle et fondamentale de la société; c'est pourquoi toute famille doit avoir le droit de déterminer ce que doit être l'éducation morale et intellectuelle de ses enfants. UN 11 - وفي سوازيلند، يُعترف بالأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع؛ ولذا ينبغي أن يكون لكل أسرة الحق في تقرير نوع التربية الأخلاقية والفكرية لأبنائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more