en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies, les États-Unis attachent une importance particulière à la protection des diplomates; ils engagent toutes les nations à faire de même. | UN | وأضاف قائلاً إن الولايات المتحدة الأمريكية، باعتبارها بلد بلدا مضيفا للأمم المتحدة، تعلِّق أهمية خاصة على حماية الدبلوماسيين؛ وحثّ جميع البلدان على أن تفعل الشيء نفسه. |
Le Comité reconnaît qu'El Salvador, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé en ce qui concerne la protection de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن السلفادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
3. Le Comité reconnaît que l'Équateur, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
La Turquie, en sa qualité de pays de transit et de destination de la traite internationale de personnes, est convaincue que la coopération internationale est fondamentale pour lutter contre ces délits. | UN | وقال إن تركيا، باعتبارها بلد مرور عابر وبلدا من بلدان المقصد للاتجار عبر الوطني بالأشخاص، مقتنعة بأن التعاون الدولي أمر أساسي لمكافحة هذه الجرائم. |
La Jordanie et la République arabe syrienne ont cité la Turquie comme pays d'origine de l'amphétamine saisie sur leur territoire. | UN | وذكرت تركيا من جانب الأردن والجمهورية العربية السورية باعتبارها بلد المصدر للأمفيتامين المضبوط في أقاليمها. |
Le Bureau de liaison du HCR, qui fait partie du Bureau régional pour le nord de l'Amérique du Sud, basé à Caracas, mettra l'accent sur les activités statutaires du HCR, la Colombie étant considérée aussi bien comme un pays d'asile que comme un pays d'origine, y compris l'évaluation des conditions de rapatriement. | UN | فمكتب الاتصال التابع للمفوضية الذي يجري إنشاؤه كجزء أساسي من المكتب اﻹقليمي لشمال أمريكا الجنوبية والقائم في كاراكاس، سيقوم بالتركيز على اﻷنشطة القانونية المتعلقة بكولومبيا باعتبارها بلد لجوء ومصدر لاجئين، بما في ذلك تقييم ظروف العودة. |
en tant que pays doté d'une tradition et d'une civilisation européennes, la stratégie, la politique, l'économie et l'orientation de la Croatie portent essentiellement sur une participation active au processus d'intégration européenne. | UN | وإن التوجه الاستراتيجي والسياسي والاقتصادي والاجتماعي لكرواتيا - باعتبارها بلد حضارة وتقاليد أوروبية - مركز بوضوح على الاشتراك بشكل نشط في عملية التكامل اﻷوروبي. |
3) Le Comité reconnaît que l'Équateur, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | (3) وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
J'ai le plaisir d'annoncer que les parties, ainsi que l'Algérie en tant que pays d'asile, ont procédé à une évaluation positive de la première phase du programme de mesures de confiance, qui a été mise en œuvre de mars à août 2004. | UN | 17 - ويسرني أن أفيد بأن الطرفين، والجزائر باعتبارها بلد اللجوء، قاموا بتقييم إيجابي للمرحلة الأولى من برنامج تدابير بناء الثقة الذي جرى تنفيذه في الفترة الممتدة بين آذار/مارس وآب/أغسطس 2004. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des filles, le Comité demeure préoccupé par l'absence de mesures efficaces visant à lutter contre ce phénomène, ses causes et son ampleur, notamment du point de vue de l'État partie en tant que pays d'origine, de transit et de destination. | UN | 330 - وفي الوقت الذي تعرب فيه اللجنة عن تقديرها لجهود الدولة الطرف الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، لا يزال القلق يساورها إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك أسبابها ومدى انتشارها، لا سيما انطلاقا من وضع الدولة الطرف باعتبارها بلد منشأ وعبور ومقصد. |
Tout en se félicitant des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des femmes et des filles, le Comité demeure préoccupé par l'absence de mesures efficaces visant à lutter contre ce phénomène, ses causes et son ampleur, notamment du point de vue de l'État partie en tant que pays d'origine, de transit et de destination. | UN | 28 - وفي الوقت الذي تعرب فيه اللجنة عن تقديرها لجهود الدولة الطرف الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، لا يزال القلق يساورها إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك أسبابها ومدى انتشارها، لا سيما انطلاقا من وضع الدولة الطرف باعتبارها بلد منشأ وعبور ومقصد. |
Au cours des discussions qui ont eu lieu à Alger le 4 octobre, le HCR a exposé la position marocaine concernant les services de courrier et rappelé à l'Algérie qu'il attendait encore toujours qu'elle donne son accord officiel, en tant que pays d'asile, à la reprise des services téléphoniques assurés par le HCR entre les camps de réfugiés et le territoire. | UN | 17 - وخلال المناقشات التي جرت بالجزائر في 4 تشرين الأول/أكتوبر، نقلت المفوضية موقف المغرب بشأن خدمة البريد، وذكرت الجزائر بأنها لا تزال تنتظر موافقتها الرسمية، باعتبارها بلد اللجوء، على استئناف خدمة الهاتف التي تديرها المفوضية فيما بين مخيمات اللاجئين والإقليم. |
Sur la question des réfugiés du Sahara occidental, le Secrétaire général a indiqué que les parties, ainsi que l'Algérie en tant que pays d'asile, avaient procédé à une évaluation positive de la première phase du programme de renforcement de la confiance, qui avait été mise en œuvre de mars à août 2004. | UN | 19 - وفيما يتعلق بلاجئي الصحراء الغربية، ذكر الأمين العام أن الطرفين كليهما والجزائر باعتبارها بلد اللجوء، قامت بتقييم إيجابي للمرحلة الأولى من برنامج تدابير بناء الثقة الذي جرى تنفيذه في الفترة الممتدة من آذار/مارس إلى آب/أغسطس 2004. |
La campagne < < Sukoyaka > > vise à réduire de moitié d'ici à 2010 le taux de mortalité maternelle et de préserver le statut du Japon en tant que pays accusent le taux de mortalité prénatale le plus faible du monde. | UN | 361 - وتدعو حملة الأسرة الوطنية سوكوياكا (أي الصحة والسعادة) للقرن الحادي والعشرين إلى تخفيض معدل وفيات الأمومة بمقدار النصف والحفاظ على وضع اليابان باعتبارها بلد المعدل الأدنى للوفيات السابقة للولادة في العالم، كهدف يتعين تحقيقه ببلوغ عام 2010. |
S'agissant des mesures de confiance, l'échange de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf n'avait pas repris au cours de la période considérée, bien que le Front POLISARIO et l'Algérie, en tant que pays d'asile, aient approuvé le plan d'action présenté par le HCR, en consultation avec la MINURSO, au début du mois de janvier 2005. | UN | 18 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، لم يُستأنف تبادل الزيارات بين الأسر المقيمة في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف خلال الفترة المشمولة بالتقرير رغم أن جبهة البوليساريو والجزائر، باعتبارها بلد اللجوء، كانتا قد أقرتا خطة عمل عرضتها عليهما المفوضية بالتشاور مع البعثة في مطلع كانون الثاني/يناير 2005. |
Tout en notant les initiatives récentes de l'État partie visant à résoudre le problème du trafic des femmes et des filles, le Comité regrette le manque d'informations sur les causes et l'ampleur de ce trafic au Pérou, en tant que pays d'origine, de transit ou de destination, et l'absence de mesures idoines pour combattre ce phénomène. | UN | 622- وإذ تلاحظ اللجنة المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخرا من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالمرأة والفتاة، يظل القلق يساور اللجنة لعدم كفاية المعلومات المتعلقة بأسباب ونطاق الاتجار بالمرأة والفتاة في بيرو، باعتبارها بلد منشأ ومرور عابر ومقصد، ولعدم اتخاذ تدابير كافية لمكافحة ظاهرة الاتجار بالمرأة والفتاة. |
Tout en notant les initiatives récentes de l'État partie visant à résoudre le problème du trafic des femmes et des filles, le Comité regrette le manque d'informations sur les causes et l'ampleur de ce trafic au Pérou, en tant que pays d'origine, de transit ou de destination, et l'absence de mesures idoines pour combattre ce phénomène. | UN | 30 - وإذ تلاحظ اللجنة المبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخرا من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالمرأة والفتاة، يظل القلق يساور اللجنة لعدم كفاية المعلومات المتعلقة بأسباب ونطاق الاتجار بالمرأة والفتاة في بيرو، باعتبارها بلد منشأ ومرور عابر ومقصد، ولعدم اتخاذ تدابير كافية لمكافحة ظاهرة الاتجار بالمرأة والفتاة. |
Ils avaient pris conjointement la décision, ultérieurement communiquée au Front POLISARIO et à l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile, de ramener au 1er septembre 2005 de 158 000 à 90 000 personnes le nombre de bénéficiaires d'une assistance, pour se concentrer sur les membres les plus vulnérables de la population des camps. | UN | وصدر عن المفوضية والبرنامج قرار مشترك أُبلغ لاحقا إلى جبهة البوليساريو والجزائر، باعتبارها بلد اللجوء، وخفض القرار عدد المنتفعين من المساعدات المقدمة من 000 158 منتفع إلى 000 90 منتفع اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2005، حيث ستوجه المساعدات إلى أشد الفئات ضعفا بين سكان المخيمات. |
Comme de nombreux autres pays, la Thaïlande est depuis longtemps confrontée à la menace de la criminalité transnationale organisée et des groupes opérant à l'étranger qui l'utilisent comme pays d'origine, de transit et de destination pour leurs activités illégales et leurs gains frauduleux. Elle sert par ailleurs de sanctuaire aux groupes criminels qui veulent échapper aux poursuites. | UN | لقد عانت تايلند طويلا، شأنها شأن دول أخرى كثيرة، من خطر الجريمة المنظمة عبر الوطنية، واستخدمتها الجماعات الإجرامية العاملة عبر الحدود باعتبارها بلد منشأ وعبور ومقصد لأنشطتها غير المشروعة ومكاسبها غير القانونية، وملاذا آمنا للجماعات الإجرامية الراغبة في إخفاء نفسها عن سلطات إنفاذ القانون. |
Le bureau de liaison du HCR, qui fait partie du Bureau régional pour le nord de l’Amérique du Sud, basé à Caracas, mettra l’accent sur les activités statutaires du HCR, la Colombie étant considérée aussi bien comme un pays d’asile que comme un pays d’origine, y compris l’évaluation des conditions de rapatriement. | UN | فمكتب الاتصال التابع للمفوضية الذي يجري إنشاؤه كجزء أساسي من المكتب اﻹقليمي لشمال أمريكا الجنوبية والقائم في كاراكاس، سيقوم بالتركيز على اﻷنشطة القانونية المتعلقة بكولومبيا باعتبارها بلد لجوء ومصدر لاجئين، بما في ذلك تقييم ظروف العودة. |