"باعتبارها جرائم" - Translation from Arabic to French

    • en tant que crimes
        
    • comme des crimes
        
    • en tant qu'infractions
        
    • comme cas
        
    • comme des infractions
        
    • comme crimes
        
    • en infraction
        
    • comme un crime
        
    • qui sont des crimes
        
    • en infractions
        
    • comme délits
        
    Il est impératif en outre que ces actes soient convenablement définis en tant que crimes d'esclavage au niveau international, crimes contre l'humanité, actes génocides, graves violations des conventions de Genève, crimes de guerre ou actes de torture. UN ومن اﻷساسي أيضا أن يتم على النحو الواجب تشخيص هذه اﻷفعال باعتبارها جرائم دولية للرق، أو جرائم ضد الانسانية، أو إبادة جماعية، أو خرق جسيم لاتفاقيات جنيف، أو جرائم حرب أو تعذيب.
    De même, l'article 5 du Statut du Tribunal militaire international pour l'Extrême—Orient, sis à Tokyo, considérait la réduction en esclavage, la déportation et autres actes inhumains comme des crimes contre l'humanité. UN وبالمثل، فإن المادة ٥ من ميثاق المحكمة العسكرية الدولية للشرق اﻷقصى في طوكيو تورد أيضاً الاسترقاق واﻹبعاد لغرض العمل الاسترقاقي وغيرهما من اﻷفعال اللاإنسانية باعتبارها جرائم ضد اﻹنسانية.
    Elles font l'objet d'enquêtes et de poursuites en tant qu'infractions pénales. UN ويجري التحقيق في هذه الجرائم والمقاضاة بشأنها باعتبارها جرائم جنائية بموجب القانون الجنائي الهندي.
    Les États parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. UN وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تعقدها فيما بينها.
    La Nouvelle-Zélande a ratifié huit des 12 instruments internationaux contre le terrorisme et introduit dans le droit interne les actes terroristes qui y sont définis comme des infractions graves. UN صدقت نيوزيلندا على ثماني معاهدات دولية لمكافحة الإرهاب من أصل 12 معاهدة، وأدرجت في القانون الداخلي الأعمال الإرهابية المحددة فيها باعتبارها جرائم خطيرة.
    Tant la Charte de Nuremberg que le Statut du Tribunal pénal pour l'ex-Yougoslavie contiennent des dispositions qui définissent explicitement les crimes de guerre comme crimes commis durant un conflit armé. UN ويضم كلا من ميثاق نورنبرغ والنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أحكاما تعرف بوضوح جرائم الحرب باعتبارها جرائم ارتُكبت أثناء النزاعات المسلحة.
    Ce texte, amendé en 1994, érigeait en infraction les activités liées à la traite des femmes et des filles. UN وعُدل هذا القانون في عام 1994 محددا الأنشطة المتصلة بالاتجار بالنساء والفتيات باعتبارها جرائم جنائية.
    Elle a fait savoir que conformément à ses lois antiterroristes, tout acte terroriste était considéré comme un crime grave, passible d'une lourde peine. UN وأشارت إلى أنه وفقاً لقوانينها المتعلقة بمكافحة الإرهاب، فإن جميع أعمال الإرهاب تصنَّف باعتبارها جرائم خطيرة تستتبع عقوبات شديدة.
    Par ailleurs, l'exonération des poursuites ne s'applique en aucun cas aux crimes tels que la torture, y compris le viol, et la disparition forcée qui sont des crimes imprescriptibles (CAT/C/DZA/CO/3, par. 11). UN ثم إن إسقاط الدعوى القضائية لا يسري بأي حال من الأحوال على جرائم من قبيل التعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، باعتبارها جرائم لا تسقط بالتقادم (CAT/C/DZA/CO/3، الفقرة 11).
    Ces crimes ont des conséquences particulières sur le plan juridique en tant que crimes relevant du jus cogens, interdits à tout moment et dans toute situation. UN ولهذه الجرائم بصفة خاصة عواقب قانونية باعتبارها جرائم تخضع ﻷحكام آمرة ويحظر ارتكابها في جميع اﻷوقات وفي كل اﻷحوال.
    ONU-Femmes a également renforcé son partenariat avec l'Initiative d'intervention rapide au service de la justice en élaborant avec elle des cours de formation pour enquêter sur les cas de violence sexuelle et sexiste en tant que crimes internationaux. UN كما عززت الهيئة شراكتها مع آلية الاستجابة السريعة في مجال العدالة من خلال عقد دورات تدريبية مشتركة بشأن التحقيق في حالات العنف الجنسي والجنساني باعتبارها جرائم دولية.
    60. Les Émirats arabes unis condamnent toutes les formes de terrorisme en tant que crimes contre l'humanité qui doivent être punis, et ils ont adopté une législation et pris des mesures en conséquence. UN 60 - وذكر أن بلده يدين الإرهاب بجميع أشكاله باعتبارها جرائم خطيرة ضد الإنسانية ينبغي أن يعاقب عليها القانون وأنه وضع التشريعات واتخذ التدابير المناسبة على هذا الأساس.
    En outre, le Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale définit certaines violations du droit international humanitaire comme des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou le crime de génocide. UN 227 - علاوة على ذلك، يعرف نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بعض الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي باعتبارها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية أو جرائم إبادة جماعية.
    Dans d'autres cas, les États accusent les enfants d'avoir prétendument commis des actes dans le cadre de leur association avec un groupe armé, considérés comme des crimes au regard du droit national ou international. UN 28 - وفي حالات أخرى، توجِّه الدول تهماً إلى الأطفال بارتكاب أعمال مزعومة خلال ارتباطهم بجماعة مسلحة باعتبارها جرائم بموجب القانون الوطني أو الدولي.
    Le Comité déplore une fois encore que le Code pénal considère toujours les crimes sexuels comme des crimes contre la moralité ou contre la bienséance, et non comme des atteintes à la sécurité et à l'intégrité de la personne physique des femmes. UN 545 - وتكرر اللجنة تأكيد قلقها من أن قانون العقوبات لا يزال يعامل جرائم الجنس باعتبارها جرائم أخلاقية أو جرائم ضد الحشمة، عوضا عن اعتبارها انتهاكات لحقوق المرأة فيما يتعلق بسلامتها البدنية والأمنية.
    Cependant, il s'inquiète de ce que les crimes énoncés à l'article 4 de la Convention ne figurent pas explicitement dans la loi relative à l'extradition en tant qu'infractions passibles d'extradition. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية غير مدرجة صراحة في القانون المتعلق بتسليم المجرمين باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Cependant, il s'inquiète de ce que les crimes énoncés à l'article 4 de la Convention ne figurent pas explicitement dans la loi relative à l'extradition en tant qu'infractions passibles d'extradition. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية غير مدرجة صراحة في القانون المتعلق بتسليم المجرمين باعتبارها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Les États parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. UN وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تعقدها فيما بينها.
    Les États Parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. UN وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تبرمها فيما بينها.
    Les violations des droits de l'homme commises par l'armée devraient être considérées comme des infractions pénales; UN ويتعين معاملة انتهاكات حقوق الانسان من جانب العسكريين باعتبارها جرائم جنائية؛
    Les violations des droits de l'homme commises par l'armée devraient être considérées comme des infractions pénales; UN ويتعين معاملة انتهاكات حقوق الانسان من جانب العسكريين باعتبارها جرائم جنائية؛
    En analysant la législation criminelle précédente, s'observe qui a constitué une grande avance le fait du nouveau Code criminel considérer les infractions sexuelles comme crimes contre la personne et non contre l'honnêteté. UN 206 - ولدى تحليل التشريع الجنائي السابق، يلاحظ أنه كان هناك تقدم كبير يتمثل في أن القانون الجنائي الجديد ينظر إلى الجرائم الجنسية باعتبارها جرائم ضد الشخص لا ضد الشرف.
    Plusieurs États Membres ont indiqué avoir renforcé leurs cadres juridiques nationaux, notamment en érigeant la criminalité environnementale en infraction grave et en établissant la responsabilité pénale des entreprises. UN وأفادت عدَّة دول أعضاء بأنها عزَّزت أطرها التشريعية الوطنية، بسبل متعدِّدة منها تعريف الجرائم البيئية باعتبارها جرائم خطيرة وتحميل الشركات مسؤولية جنائية.
    55. La réunion a condamné l'exécution massive d'Iraquiens innocents par l'ancien régime iraquien qu'elle a considérée comme un crime contre l'humanité. UN 55 - وأدان الاجتماع عمليات القتل الجماعية لمواطنين عراقيين أبرياء على يد النظام السابق باعتبارها جرائم ضد الإنسانية.
    Par ailleurs, l'exonération des poursuites ne s'applique en aucun cas aux crimes tels que la torture, y compris le viol, et la disparition forcée qui sont des crimes imprescriptibles (CAT/C/DZA/CO/3, par. 11). UN ثم إن إسقاط الدعوى القضائية لا يسري بأي حال من الأحوال على جرائم من قبيل التعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، باعتبارها جرائم لا تسقط بالتقادم (CAT/C/DZA/CO/3، الفقرة 11).
    L'une des raisons peut être trouvée dans le fait que certains comportements précédemment définis comme délits mineurs ont été entretemps érigés en infractions pénales, notamment la violence conjugale. UN ويمكن أن يكون أحد أسباب ذلك هو أن بعض أشكال السلوك التي كانت تُعرَّف سابقا بأنها مخالفات بسيطة تعامل الآن باعتبارها جرائم متصلة بالعنف العائلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more