"باعتبارها دولة طرفا" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'État partie
        
    • en sa qualité d'État partie
        
    • en tant que partie
        
    L'Irlande, en tant qu'État partie à la Convention européenne des droits de l'homme notamment, est tenue d'assurer une protection légale aux personnes handicapées. UN إن آيرلندا، باعتبارها دولة طرفا ً في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ضمن غيرها، ملزمة بتوفير حماية تشريعية للمعوقين.
    en tant qu'État partie au Statut de Rome, les Îles Marshall se félicitent des progrès enregistrés actuellement par la Cour pénale internationale. UN إن جزر مارشال، باعتبارها دولة طرفا في نظام روما الأساسي لترحب بالتقدم الجاري في المحكمة الجنائية الدولية.
    L'Italie soutient sans réserve les objectifs et activités de l'AIEA, en tant qu'État partie et en tant que membre de son Conseil des gouverneurs. UN تقدم إيطاليا دعمها الكامل لأهداف وأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها دولة طرفا وعضوا في مجلس إدارة الوكالة.
    en sa qualité d'État partie à la Convention sur les armes biologiques ou à toxines, la République d'Arménie demeure fermement résolue à renforcer la Convention. UN وتظل جمهورية أرمينيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، باعتبارها دولة طرفا فيها.
    en tant que partie à la Convention, l'Indonésie a pris des mesures concrètes pour adapter sa législation nationale aux dispositions de la Convention. UN ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية.
    Elle soutient sans réserve également les objectifs et activités de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, en tant qu'État partie et en tant que membre de son Conseil exécutif. UN كما تقدم إيطاليا الدعم الكامل لأهداف وأنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية باعتبارها دولة طرفا وعضوا في مجلسها التنفيذي.
    en tant qu'État partie à la Convention no 169 de l'OIT concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, la Norvège s'est conformée aux prescriptions en la matière de ce texte. UN وقد نفذت النرويج شروط التشاور التي تنص عليها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، باعتبارها دولة طرفا في تلك الاتفاقية.
    Le Bélarus, en tant qu'État partie au Traité START, a répondu positivement à toutes les initiatives qui contribuent réellement aux actions internationales de désarmement et de non-prolifération. UN وتستجيب بيلاروس، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، على نحو إيجابي لجميع المبادرات التي تسهم بصورة حقيقية في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد الدولي.
    Néanmoins, elle le respecte et l'applique en tant qu'État partie aux Conventions CIAB et CIAC. UN ومع ذلك، تحترم سلوفينيا وتنفذ البروتوكول باعتبارها دولة طرفا في اتفاقيتي الأسلحة البيولوجية والتكسينية والأسلحة الكيميائية.
    :: en tant qu'État partie à la CIAC, l'Australie applique les dispositions relatives aux produits chimiques figurant dans les listes qui lui sont annexées. UN :: وتتقيد استراليا أيضا، باعتبارها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، بأحكام الاتفاقية المتعلقة بقوائم المواد الكيميائية المجدولة.
    en tant qu'État partie à la Convention sur certaines armes classiques ainsi qu'à son amendement et à tous ses protocoles, l'Ukraine souhaite que ces instruments soient pleinement respectés. UN وأوكرانيا، باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة فضلا عن تعديلها وكل بروتوكولاتها، تلتزم التزاما كليا بالامتثال الشامل لتلك الصكوك.
    en tant qu'État partie à la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou toxines et sur leur destruction, la Bulgarie entend contribuer à l'augmentation du nombre d'adhésions à cette Convention en vue de parvenir à la reconnaissance de l'interdiction des armes chimiques comme norme universelle du droit international. UN وبلغاريا، باعتبارها دولة طرفا في اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة، تود أن تسهم فــي زيــادة عــدد الانضمامات الى الاتفاقية بغرض تحقيق الاعتراف بحظر اﻷسلحــة الكيميائية كقاعدة عالمية من قواعد القانــون الدولي.
    en tant qu'État partie aux principaux instruments juridiques en matière de droit des droits de l'homme, de droit des réfugiés et de droit international humanitaire, la République de Corée s'efforce de veiller à ce que les diverses mesures de lutte contre le terrorisme qu'elle met en œuvre soient conformes aux obligations que lui imposent ces instruments juridiques internationaux. UN وقد سعت جمهورية كوريا، باعتبارها دولة طرفا في الصكوك القانونية الدولية الرئيسية لقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني الدولي، إلى كفالة امتثال مختلف تدابير مكافحة الإرهاب لديها لالتزاماتها بموجب تلك الصكوك القانونية الدولية.
    en tant qu'État partie à la Convention, Israël a activement participé aux négociations relatives au Protocole V sur les restes explosifs de guerre et saluera son entrée en vigueur au cours de la Conférence d'examen qui aura lieu le mois prochain. UN وإسرائيل باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية، شاركت بنشاط في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول الخامس المعني بمخلفات الحرب من المتفجرات، وسترحب ببدء نفاذه خلال المؤتمر الاستعراضي الذي سيعقد في الشهر القادم.
    21. en tant qu'État partie au Traité de Tlatelolco, qui instaure une zone exempte d'armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes, le Pérou pense que des mesures sont nécessaires pour renforcer la coopération entre les zones exemptes d'armes nucléaires et ainsi renforcer le régime du TNP. UN 21 - وأضاف أن بيرو، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو التي أقامت منطقة خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تعتقد بأن الأمر يتطلب تدابير لزيادة التعاون بين دول المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وهو ما يدعم نظام عدم الانتشار النووي.
    Il convient également de signaler que le Guatemala, en tant qu'État partie à la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (1974), a réglementé le transport de marchandises dangereuses par voie maritime. UN ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن غواتيمالا، باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر (1974)()، تقوم بتنظيم النقل البحري للبضائع الخطرة.
    La position des organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme reflète celle de la Cour, à savoir qu'Israël, en tant qu'État partie aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, continue d'assumer la responsabilité de l'application de ses obligations conventionnelles touchant aux droits de l'homme dans le territoire occupé, dans la mesure où il continue d'exercer sa juridiction sur ce territoire. UN ويعكس موقف هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات موقف محكمة العدل الدولية، أي أن إسرائيل، باعتبارها دولة طرفا في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، تبقى مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية المتعلقة بحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة ما دامت تمارس ولايتها في تلك الأراضي().
    en sa qualité d'État partie au TNP et membre fondateur de l'AIEA, la Hongrie est très attachée aux objectifs de la non-prolifération. UN وهنغاريا، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار وباعتبارها عضوا مؤسسا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ملتزمة التزاما قويا بأهداف عدم الانتشار.
    57. M. Pelaez (Argentine) dit que l'Argentine, en sa qualité d'État partie à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, a mis en œuvre des mesures en la matière qui vont au-delà de celles qui sont préconisées par le Protocole II modifié, mais qu'elle n'en demeure pas moins attachée à mettre en œuvre le Protocole, qui reste un instrument pertinent, et à promouvoir son universalisation. UN 57- السيد بيلايس (الأرجنتين) قال إن الأرجنتين، باعتبارها دولة طرفا في اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية، تنفذ سياسـات وطنيـة في مضمار الألغام المضادة للأفراد تتعدى ما هو منصوص عليه في البروتوكول الثاني المعدل، إلا أنها ملتزمة بالتنفيذ الكامل للبروتوكول، الذي يبقى صكا ملائما، وبتعميم العمل به.
    en tant que partie au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Jamaïque appuie et encourage son entrée en vigueur rapide. UN وتعرب جامايكا، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، عن تأييدها لبدء نفاذ المعاهدة وتحث على التعجيل به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more