L'Afrique du Sud estime très important le rôle de la Convention sur certaines armes classiques en tant qu'instrument du droit humanitaire international. | UN | إن جنوب أفريقيا تولي الأهمية لدور الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة باعتبارها صكا من صكوك القانون الإنساني الدولي. |
Elle a réaffirmé le statut du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en tant qu'instrument revêtant une importance primordiale pour la limitation des armes nucléaires et les renforcements du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | إذ أعاد تأكيد الوضع المتميز للمعاهدة باعتبارها صكا أساسيا للحد من الأسلحة النووية وتعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Consciente du rôle de la Convention sur la diversité biologique en tant qu'instrument du développement durable, et réaffirmant son engagement vis-à-vis des trois objectifs de la Convention, | UN | وإذ يضع في اعتباره دور اتفاقية التنوع البيولوجي باعتبارها صكا للتنمية المستدامة وإذ يعيد تأكيد التزامه باﻷهداف الثلاثة للاتفاقية، |
Il a toujours réaffirmé son attachement au Traité, qui est un instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فهي أعادت دوما تأكيد التزامها بهذه المعاهدة باعتبارها صكا حيويا لحفظ السلام والأمن الدوليين. |
Il a toujours réaffirmé son attachement au Traité, qui est un instrument essentiel du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فهي أعادت دوما تأكيد التزامها بهذه المعاهدة باعتبارها صكا حيويا لحفظ السلام والأمن الدوليين. |
À ce propos, si la délégation zimbabwéenne considère la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction comme un instrument mondial important pour la conservation de la diversité biologique en général, et des espèces menacées d'extinction en particulier, elle n'en estime pas moins que la Convention est devenue surpolitisée et mal équilibrée. | UN | وبهذا الصدد فإن وفده، في حين يقدر اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض باعتبارها صكا عالميا هاما للحفاظ على التنوع الحيوي بشكل عام، واﻷنواع المهددة باﻹبادة بشكل خاص، فإنه يعتقد أنه قد أصبح للاتفاقية طابع سياسي مفرط كما أصبحت غير متوازنة. |
À notre avis, nous devrions bientôt disposer d'un traité fonctionnant bien, en tant qu'instrument utile pour une réglementation efficace du commerce international des armes en matière d'armes classiques. | UN | ونحن على اقتناع بوجوب أن تكون لدينا قريبا معاهدة تعمل بصورة جيدة، باعتبارها صكا قيِّما للتنظيم الفعال للاتجار بالأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي. |
Dans ce contexte, ma délégation rappelle l'engagement du Saint-Siège de faire progresser les travaux portant sur un traité relatif au commerce des armes en tant qu'instrument juridiquement contraignant régissant l'importation, l'exportation et le transfert des armements. | UN | وانطلاقا من ذلك المنظور، يجدد وفدي تأكيد التزام الكرسي الرسولي بالمضي قدما في العمل على عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة باعتبارها صكا ملزما قانونا بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mettre davantage l'accent dans les efforts qu'il déploie pour instaurer l'égalité des sexes sur la Convention en tant qu'instrument relatif aux droits de l'homme juridiquement contraignant et directement applicable. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية. |
Cette étude d'évaluation conjointe serait axée sur les résultats obtenus et les obstacles qui ont dû être surmontés ainsi que sur les stratégies susceptibles de renforcer la mise en œuvre de la Convention en tant qu'instrument du développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وستركّز تلك الدراسة التقديرية المشتركة على المنجزات المتحققة والعقبات المصادفة والاستراتيجيات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية باعتبارها صكا عالميا للتنمية المستدامة. |
Aussi se félicite-t-elle de chaque nouvelle adhésion et espère-t-elle fermement que d'autres suivront bientôt, afin qu'on avance vers l'universalisation du Code de conduite en tant qu'instrument politiquement contraignant. | UN | ولذا فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بجميع البلدان المنضمة حديثا إلى المدونة، ويأمل بقوة في انضمام مزيد من البلدان في المستقبل القريب، بحيث تخطو خطوة نحو التعميم باعتبارها صكا ملزما سياسيا. |
L'important est de distinguer entre le régime juridique que définira la convention en tant qu'instrument de droit pénal international et le régime humanitaire régissant les relations entre des parties en conflit. | UN | والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
Je voudrais souligner l'importance qu'Israël attache à la Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU, en tant qu'instrument complet et intégré qui met l'accent sur les différents aspects de la lutte contre le terrorisme. | UN | أود أن أشدد على الأهمية التي توليها إسرائيل لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب باعتبارها صكا شاملا جامعا يسلط الضوء على مختلف جوانب الحرب على الإرهاب. |
Elle a montré clairement à quel point la communauté internationale est attachée au Traité en tant qu'instrument clé de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن الواضح أنها شددت على مدى دعم المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية باعتبارها صكا رئيسيا لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les participants ont décidé d'étudier, en vue d'une inclusion éventuelle dans le Programme d'action, les principaux aspects de la Convention pour la répression de la corruption des fonctionnaires étrangers dans les transactions commerciales internationales, en tant qu'instrument permettant d'appliquer et de maintenir un code de conduite concernant les agents de l'État et d'éliminer la corruption. | UN | واتفق المشتركون على دراسة السمات اﻷساسية لاتفاقية مكافحة رشوة الموظفين الحكوميين الخارجيين في المعاملات التجارية الدولية، باعتبارها صكا للتقيد والتعهد باستمرار وجود مدونة لسلوك الموظفين الحكوميين، والقضاء على الفساد، بهدف إمكانية إدخالها في برنامج العمل. |
La Russie a toujours préconisé un raffermissement du rôle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en tant qu'instrument juridique universel en matière d'activités maritimes. Nous joignons donc notre voix à l'appel lancé aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils deviennent parties à la Convention. | UN | وتدعو روسيا دائمــــا إلى تعزيز دور اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانـــون البحار باعتبارها صكا قانونيا دوليا عالميا هاما لﻷنشطة البحرية، وتؤيد مطالبة الدول التي لم تصبح بعـــد أطرافـــا في الاتفاقيـــة أن تفعــــل ذلك. |
Le Groupe africain se redit convaincu de ce que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est un instrument vital pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا إيمانها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية باعتبارها صكا حيويا لصون السلام والأمن الدوليين. |
Le Comité prie instamment l'État partie de mettre davantage l'accent sur le fait que la Convention est un instrument juridiquement contraignant en matière de droits de l'homme dans les efforts qu'il déploie pour atteindre l'objectif de l'égalité des sexes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تؤكد بدرجة أكبر على الاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان في جهودها الرامية إلى تحقيق هدف المساواة بين الجنسين. |
La Présidente, parlant en qualité de membre du Comité, dit qu'il lui semble que la Convention n'est pas perçue au Liban comme un instrument légalement contraignant. | UN | 46 - الرئيسة: تكلمت بصفتها عضوا في اللجنة، فقالت أنه يبدو أن الاتفاقية لا يُنظر إليها باعتبارها صكا ملزما بشكل قانوني في لبنان. |
Il encourage l'État partie à n'épargner aucun effort, y compris le recours à des campagnes de plaidoyer et de sensibilisation en faveur de la Convention qui doit être considérée comme un instrument des droits de l'homme, juridiquement contraignant, de manière à ce que l'abrogation de cet alinéa d) soit approuvée par référendum lors des prochaines élections prévues pour août 2007. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات شاملة، بما في ذلك تنظيم حملات للتوعية بالاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا، لكفالة الموافقة على إلغائها في استفتاء ينظم خلال الانتخابات المقبلة، المقرر إجراؤها في آب/أغسطس 2007. |
Il encourage l'État partie à n'épargner aucun effort, y compris le recours à des campagnes de plaidoyer et de sensibilisation en faveur de la Convention qui doit être considérée comme un instrument des droits de l'homme, juridiquement contraignant, de manière à ce que l'abrogation de cet alinéa d) soit approuvée par référendum lors des prochaines élections prévues pour août 2007. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات شاملة، بما في ذلك تنظيم حملات للتوعية بالاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا، لكفالة الموافقة على إلغائها في استفتاء ينظم خلال الانتخابات المقبلة، المقرر إجراؤها في آب/أغسطس 2007. |