"باعتبارها منظمة" - Translation from Arabic to French

    • en tant qu'organisation
        
    • comme organisation
        
    • est une organisation
        
    • comme une organisation
        
    • qui est l'organisation
        
    • en sa qualité d'organisation
        
    C'est pour cette raison que l'ONU s'est développée en tant qu'organisation réellement internationale pour la paix et la coopération. UN ولهذا السبب نمت اﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة دولية حقا تعمل من أجل السلم والتعاون.
    Good People International a été fondé en 1999 en tant qu'organisation non gouvernementale pour le développement. UN أُنشئت منظمة أهل الخير الدولية عام 1999 باعتبارها منظمة إنمائية دولية غير حكومية.
    en tant qu'organisation sociale, éducationnelle et humanitaire internationalement reconnue, elle offre un enseignement de qualité accessible à tous. UN وتوفر المنظمة، باعتبارها منظمة اجتماعية وتعليمية وإنسانية معترفاً بها دولياً، التعليم المتاح والجيد النوعية للجميع.
    Dans ce contexte, le Commissaire aux comptes devra formuler des recommandations visant à consolider la position de l'ONUDI comme organisation internationale efficace dans le domaine du développement industriel et apporter des garanties financières pour son personnel. UN وفي هذا السياق، سيكون على مراجع الحسابات الخارجي أن يركِّز على إعداد توصياتٍ لتعزيز وضعية اليونيدو باعتبارها منظمة دولية فعالة في ميدان التنمية الصناعية وكفالة الضمانات المالية لموظفيها.
    La République du Bélarus pense que l'ONU est une organisation qui devrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie de développement pour l'avenir. UN وتنظر جمهورية بيلاروس إلى الأمم المتحدة باعتبارها منظمة ينبغي أن تضع وتنفذ استراتيجية إنمائية من أجل المستقبل.
    Le Secrétaire général souligne que les Nations Unies continuent à être perçues, à tort, comme une organisation essentiellement consacrée au maintien de la paix. UN ويلاحظ اﻷمين العـــام أنـه لا يزال هناك على نطاق واسع تصور خاطئ لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة تكرس جهودها أساسا لحفظ السلام.
    Ce programme fait spécifiquement état du rôle de l'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est, en tant qu'organisation régionale de gestion de la pêche pertinente. UN وتشير خطة هذا المشروع تحديدا إلى دور منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي، باعتبارها منظمة إقليمية تعنى بإدارة مصائد الأسماك في المنطقة.
    en tant qu'organisation économique régionale, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire n'intervient pas directement dans le maintien de la paix et la gestion des conflits. UN إن منظمة التعاون الاقتصادي، باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، غير مشاركة بشكل مباشر في حفظ السلام وإدارة الصراعات.
    Les tribunaux du travail allemands déclarèrent ces actions irrecevables au motif que l'ASE jouissait de l'immunité de juridiction en tant qu'organisation internationale. UN وأعلنت محاكم العمل الألمانية عدم قبول تلك الدعاوى لأن الوكالة تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية باعتبارها منظمة دولية.
    L'ONU, en tant qu'organisation vraiment universelle, requiert une méthode d'approche spéciale. UN وتحتاج اﻷمم المتحدة إلى نهج خاص باعتبارها منظمة عالمية حقيقية.
    L'Ukraine ne reconnaît pas la CEI en tant qu'organisation internationale et n'a pas coordonné sa politique étrangère avec cette formation régionale. UN وأوكرانيا لا تعترف بالرابطة باعتبارها منظمة دولية ولا تنسق سياستها الخارجية مع ذلك التشكيل الإقليمي.
    Il s'emploie par ailleurs à garantir l'autonomie administrative du CONAPREVI en tant qu'organisation mixte faisant intervenir la société civile. UN وتسعى أيضا إلى ضمان الاستقلال الإداري للهيئة الوطنية باعتبارها منظمة مختلطة التكوين يُشارك فيها المجتمع المدني.
    Je tiens tout d'abord à souligner que ma délégation est convaincue qu'en tant qu'organisation mondiale, les Nations Unies peuvent servir de cadre à une réelle coopération et à un dialogue véritable entre les Etats Membres reposant sur les principes consacrés dans la Charte. UN دعوني أولا أؤكد أن وفد بلدي مقتنع بأن اﻷمم المتحدة، باعتبارها منظمة عالمية، يمكن أن تتيح إطارا للتعاون الفعال والحوار فيما بيـن الدول اﻷعضاء على أســــاس المبادئ الواردة في الميثاق.
    Certes, l'ONU, en tant qu'organisation mondiale a la responssabilité première en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationale et est dotée de ressources matérielles et financières plus importantes. UN إن اﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة عالمية تتحمـل، بالطبــع، مسؤولية أساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وتمتلك موارد مالية ومادية أعظم.
    en tant qu'organisation régionale qui réunit les pays des Caraïbes et de l'Amérique latine, le système économique latino-américain (SELA) s'est développé et s'est élargi depuis sa création en 1975. UN والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، باعتبارها منظمة إقليمية تربط بلدان الكاريبي وأمريكا اللاتينية، ما فتئت منذ إنشائها في عام ١٩٧٥ توسع مجال نشاطها وعضويتها.
    Le CENIDH est un organisme non gouvernemental créé en mai 1990 en tant qu'organisation humanitaire à but non lucratif. UN هذا المركز منظمة غير حكومية أُنشئت في أيار/ مايو ١٩٩٠ باعتبارها منظمة إنسانية لا تستهدف الربح.
    En tant qu’organisation internationale autonome, il faut garantir l’indépendance administrative et financière de la Cour. UN ويتعين ضمان الاستقلال الاداري والمالي للمحكمة باعتبارها منظمة دولية مستقلة .
    Le renforcement du rôle de l'OSCE dans ces domaines lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذه المجالات سيمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو أفضل باعتبارها منظمة إقليمية، حسبما ينص عليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faut également qu'elle se fasse mieux reconnaître par la communauté internationale comme organisation revitalisée et viable. UN ومن الضروري أيضا لليونيدو أن تكتسب سمعة أفضل لدى المجتمع الدولي باعتبارها منظمة تجدد نشاطها وتتوفر لها مقومات الاستمرار.
    L'American Society of International Law est une organisation internationale composée d'adhérents créée en 1906 et déclarée comme association à but non lucratif par une loi du Congrès des États-Unis en 1950. UN تأسست الجمعية الأمريكية للقانون الدولي باعتبارها منظمة ذات عضوية دولية في عام 1906 وقيَّدها الكونغرس في الولايات المتحدة عام 1950 كمؤسسة لا تهدف إلى الربح.
    La Communauté espère que son accréditation auprès de l'Organisation des Nations Unies lui permettra d'être reconnue comme une organisation économique régionale visant à : UN ويؤمل في أن يفضي اعتماد الجماعة لدى الأمم المتحدة إلى تمكين الجماعة من أن يتم الاعتراف بها باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، من أجل تحقيق الأغراض التالية:
    Il est à notre avis fondamental de renforcer encore le rôle et l'autorité de l'AIEA, qui est l'organisation compétente et responsable assurant cette coopération à l'échelle mondiale. UN ونؤمن بالأهمية القصوى لمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وسلطتها، باعتبارها منظمة مختصة ومسؤولة وقادرة على تحقيق هذا التعاون على نطاق عالمي.
    L'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'organisation internationale universelle, devrait jouer le rôle de chef de file dans la gouvernance de l'économie mondiale, notamment en étroite coopération avec le G-20 et le Groupe des huit. UN ودعت الأمم المتحدة، باعتبارها منظمة دولية عامة، إلى الاضطلاع بدور رائد في الحوكمة الاقتصادية العالمية، بما في ذلك من خلال التعاون الوثيق مع مجموعة العشرين ومجموعة الثمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more