C'est pour cette raison que l'ONU s'est développée en tant qu'organisation réellement internationale pour la paix et la coopération. | UN | ولهذا السبب نمت اﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة دولية حقا تعمل من أجل السلم والتعاون. |
Good People International a été fondé en 1999 en tant qu'organisation non gouvernementale pour le développement. | UN | أُنشئت منظمة أهل الخير الدولية عام 1999 باعتبارها منظمة إنمائية دولية غير حكومية. |
en tant qu'organisation sociale, éducationnelle et humanitaire internationalement reconnue, elle offre un enseignement de qualité accessible à tous. | UN | وتوفر المنظمة، باعتبارها منظمة اجتماعية وتعليمية وإنسانية معترفاً بها دولياً، التعليم المتاح والجيد النوعية للجميع. |
Dans ce contexte, le Commissaire aux comptes devra formuler des recommandations visant à consolider la position de l'ONUDI comme organisation internationale efficace dans le domaine du développement industriel et apporter des garanties financières pour son personnel. | UN | وفي هذا السياق، سيكون على مراجع الحسابات الخارجي أن يركِّز على إعداد توصياتٍ لتعزيز وضعية اليونيدو باعتبارها منظمة دولية فعالة في ميدان التنمية الصناعية وكفالة الضمانات المالية لموظفيها. |
La République du Bélarus pense que l'ONU est une organisation qui devrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie de développement pour l'avenir. | UN | وتنظر جمهورية بيلاروس إلى الأمم المتحدة باعتبارها منظمة ينبغي أن تضع وتنفذ استراتيجية إنمائية من أجل المستقبل. |
Le Secrétaire général souligne que les Nations Unies continuent à être perçues, à tort, comme une organisation essentiellement consacrée au maintien de la paix. | UN | ويلاحظ اﻷمين العـــام أنـه لا يزال هناك على نطاق واسع تصور خاطئ لﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة تكرس جهودها أساسا لحفظ السلام. |
Ce programme fait spécifiquement état du rôle de l'Organisation des pêches de l'Atlantique Sud-Est, en tant qu'organisation régionale de gestion de la pêche pertinente. | UN | وتشير خطة هذا المشروع تحديدا إلى دور منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي، باعتبارها منظمة إقليمية تعنى بإدارة مصائد الأسماك في المنطقة. |
en tant qu'organisation économique régionale, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire n'intervient pas directement dans le maintien de la paix et la gestion des conflits. | UN | إن منظمة التعاون الاقتصادي، باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، غير مشاركة بشكل مباشر في حفظ السلام وإدارة الصراعات. |
Les tribunaux du travail allemands déclarèrent ces actions irrecevables au motif que l'ASE jouissait de l'immunité de juridiction en tant qu'organisation internationale. | UN | وأعلنت محاكم العمل الألمانية عدم قبول تلك الدعاوى لأن الوكالة تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية باعتبارها منظمة دولية. |
L'ONU, en tant qu'organisation vraiment universelle, requiert une méthode d'approche spéciale. | UN | وتحتاج اﻷمم المتحدة إلى نهج خاص باعتبارها منظمة عالمية حقيقية. |
L'Ukraine ne reconnaît pas la CEI en tant qu'organisation internationale et n'a pas coordonné sa politique étrangère avec cette formation régionale. | UN | وأوكرانيا لا تعترف بالرابطة باعتبارها منظمة دولية ولا تنسق سياستها الخارجية مع ذلك التشكيل الإقليمي. |
Il s'emploie par ailleurs à garantir l'autonomie administrative du CONAPREVI en tant qu'organisation mixte faisant intervenir la société civile. | UN | وتسعى أيضا إلى ضمان الاستقلال الإداري للهيئة الوطنية باعتبارها منظمة مختلطة التكوين يُشارك فيها المجتمع المدني. |
Je tiens tout d'abord à souligner que ma délégation est convaincue qu'en tant qu'organisation mondiale, les Nations Unies peuvent servir de cadre à une réelle coopération et à un dialogue véritable entre les Etats Membres reposant sur les principes consacrés dans la Charte. | UN | دعوني أولا أؤكد أن وفد بلدي مقتنع بأن اﻷمم المتحدة، باعتبارها منظمة عالمية، يمكن أن تتيح إطارا للتعاون الفعال والحوار فيما بيـن الدول اﻷعضاء على أســــاس المبادئ الواردة في الميثاق. |
Certes, l'ONU, en tant qu'organisation mondiale a la responssabilité première en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationale et est dotée de ressources matérielles et financières plus importantes. | UN | إن اﻷمم المتحدة باعتبارها منظمة عالمية تتحمـل، بالطبــع، مسؤولية أساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وتمتلك موارد مالية ومادية أعظم. |
en tant qu'organisation régionale qui réunit les pays des Caraïbes et de l'Amérique latine, le système économique latino-américain (SELA) s'est développé et s'est élargi depuis sa création en 1975. | UN | والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، باعتبارها منظمة إقليمية تربط بلدان الكاريبي وأمريكا اللاتينية، ما فتئت منذ إنشائها في عام ١٩٧٥ توسع مجال نشاطها وعضويتها. |
Le CENIDH est un organisme non gouvernemental créé en mai 1990 en tant qu'organisation humanitaire à but non lucratif. | UN | هذا المركز منظمة غير حكومية أُنشئت في أيار/ مايو ١٩٩٠ باعتبارها منظمة إنسانية لا تستهدف الربح. |
En tant qu’organisation internationale autonome, il faut garantir l’indépendance administrative et financière de la Cour. | UN | ويتعين ضمان الاستقلال الاداري والمالي للمحكمة باعتبارها منظمة دولية مستقلة . |
Le renforcement du rôle de l'OSCE dans ces domaines lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذه المجالات سيمكنها من الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو أفضل باعتبارها منظمة إقليمية، حسبما ينص عليه الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il faut également qu'elle se fasse mieux reconnaître par la communauté internationale comme organisation revitalisée et viable. | UN | ومن الضروري أيضا لليونيدو أن تكتسب سمعة أفضل لدى المجتمع الدولي باعتبارها منظمة تجدد نشاطها وتتوفر لها مقومات الاستمرار. |
L'American Society of International Law est une organisation internationale composée d'adhérents créée en 1906 et déclarée comme association à but non lucratif par une loi du Congrès des États-Unis en 1950. | UN | تأسست الجمعية الأمريكية للقانون الدولي باعتبارها منظمة ذات عضوية دولية في عام 1906 وقيَّدها الكونغرس في الولايات المتحدة عام 1950 كمؤسسة لا تهدف إلى الربح. |
La Communauté espère que son accréditation auprès de l'Organisation des Nations Unies lui permettra d'être reconnue comme une organisation économique régionale visant à : | UN | ويؤمل في أن يفضي اعتماد الجماعة لدى الأمم المتحدة إلى تمكين الجماعة من أن يتم الاعتراف بها باعتبارها منظمة اقتصادية إقليمية، من أجل تحقيق الأغراض التالية: |
Il est à notre avis fondamental de renforcer encore le rôle et l'autorité de l'AIEA, qui est l'organisation compétente et responsable assurant cette coopération à l'échelle mondiale. | UN | ونؤمن بالأهمية القصوى لمواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية وسلطتها، باعتبارها منظمة مختصة ومسؤولة وقادرة على تحقيق هذا التعاون على نطاق عالمي. |
L'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'organisation internationale universelle, devrait jouer le rôle de chef de file dans la gouvernance de l'économie mondiale, notamment en étroite coopération avec le G-20 et le Groupe des huit. | UN | ودعت الأمم المتحدة، باعتبارها منظمة دولية عامة، إلى الاضطلاع بدور رائد في الحوكمة الاقتصادية العالمية، بما في ذلك من خلال التعاون الوثيق مع مجموعة العشرين ومجموعة الثمانية. |