"باعتبارها وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • comme moyen
        
    • en tant que moyen
        
    • comme un moyen
        
    • comme instrument
        
    • en tant qu'instrument
        
    • comme le moyen
        
    Il encourage un mode durable de tourisme dans la région comme moyen de dégager des revenus et de créer des emplois. UN وأضاف أن بلاده تعمل على تعزيز السياحة المستدامة في المنطقة باعتبارها وسيلة لتوفير الإيرادات وإيجاد فرص العمل.
    Le Comité a approuvé cette visite très opportune et a souligné l’importance des sanctions comme moyen de faire progresser le processus de paix en Angola. UN وأقرت اللجنة هذه الزيارة التي تأتي في حينها، وأكدت على أهمية الجزاءات باعتبارها وسيلة لدفع عملية السلام في أنغولا قدما.
    L'une des principales recommandations faites à l'issue de la Conférence a été de promouvoir les activités culturelles comme moyen de lutter contre la pauvreté, de créer des emplois et de contribuer à la croissance. UN ومن النتائج الرئيسية التي أسفر عنها المؤتمر توجيه نداء لتشجيع الأنشطة الثقافية باعتبارها وسيلة للاستفادة من قدرات البلدان على التخفيف من حدة الفقر وخلق فرص العمل والإسهام في النمو الاقتصادي.
    Avant de terminer, je vais dire quelques mots au sujet de la transparence en tant que moyen de favoriser la confiance entre les États et de faire progresser le désarmement. UN قبل أن أختتم دعوتي أقول بضــع كلمات عن الشفافية باعتبارها وسيلة لتشجيع بناء الثقة فيما بين الدول والتقدم بنزع السلاح.
    De son côté, l'Ukraine est déterminée à mettre en avant le sport en tant que moyen de promouvoir la paix et le développement dans le monde. UN وأوكرانيا ملتزمة، من جانبها، بتشجيع الرياضة باعتبارها وسيلة للنهوض بالسلام والتنمية في العالم.
    C'est ainsi qu'il est considéré comme un moyen dans les documents de stratégie du PNUD, y compris dans le présent plan stratégique. UN ولذا تعامل باعتبارها وسيلة في وثائق استراتيجية البرنامج الإنمائي، بما في ذلك الخطة الاستراتيجية الحالية.
    Le Comité a approuvé cette visite très opportune et a souligné l'importance des sanctions comme moyen de faire progresser le processus de paix en Angola. UN وأقرت اللجنة هذه الزيارة التي تأتي في حينها، وأكدت على أهمية الجزاءات باعتبارها وسيلة لدفع عملية السلام في أنغولا قدما.
    Les États devraient envisager de verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs du Partenariat comme moyen de faciliter et promouvoir cette action. UN وينبغي أن تنظر الدول في تقديم مساهمات إلى الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين التابع للشراكة باعتبارها وسيلة لتسهيل هذا التعاون وتعزيزه.
    Il note également l'importance du dialogue interculturel et interreligieux comme moyen de prévenir les conflits. UN ويلاحظ أيضا أهمية عمليات الحوار بين الثقافات والأديان باعتبارها وسيلة لمنع نشوب الصراعات.
    L'effet favorable consiste à confirmer qu'une interprétation évolutive d'un traité peut être fondée sur une pratique ultérieure comme moyen authentique d'interprétation. UN ويتمثل الأثر المؤيد في تأكيد الفهم التطوري للمعاهدة استنادا إلى الممارسة اللاحقة باعتبارها وسيلة تفسير ذات حجية.
    Il poursuit cette politique dans un esprit de coopération internationale et conformément à sa Constitution, qui interdit l'usage de la force comme moyen de régler les conflits internationaux. UN وهي تنتهج هذه السياسة من منطلق التعاون الدولي وفي إطار الالتزام بالدستور، الذي يحظر استخدام القوة باعتبارها وسيلة لحل الصراعات الدولية.
    De telles relations doivent être encouragées comme moyen de promouvoir un objectif commun, à savoir renforcer le rôle du droit international, sa codification et son développement progressif. UN والواجب تشجيع هذا النوع من العلاقات باعتبارها وسيلة لتيسير بلوغ الهدف المشترك المتمثل في تعزيز دور القانون الدولي وتدوينه وتطويره التدريجي.
    Le besoin de matériels audiovisuels produits par le FNUAP, comme moyen de sensibiliser le public aux questions de population, s'est considérablement accru au fil des ans. UN فعلى مدى السنوات الثلاث كان ثمة تزايد ملحوظ في احتياجات صندوق السكان إلى المواد السمعية البصرية باعتبارها وسيلة للتوعية بالمسائل السكانية.
    L'Islande rappelle l'importance qu'elle accorde à la démocratie en tant que moyen de sauvegarder les droits de l'homme. UN وأيسلنـدا تذكـِّـر بالأهمية التي تعلـَّـق على الديمقراطية باعتبارها وسيلة لحماية حقوق الإنسان.
    Le rôle des médias en tant que moyen important de lutte contre le racisme a également été mis en évidence. UN وجرى التركيز كذلك على دور وسائط الإعلام باعتبارها وسيلة هامة لمكافحة العنصرية.
    Ces activités ont été présentées et examinées dans les médias en tant que moyen efficace d'atteindre le public. UN وقد عرضت هذه الأنشطة ونوقشت في أجهزة الإعلام باعتبارها وسيلة فعالة للوصول إلى الجمهور.
    Cet élément a également une valeur en soi en tant que moyen de réalisation personnelle et de reconnaissance de la dignité humaine. UN كما أن لها قيمة ذاتية باعتبارها وسيلة لتحقيق الذات وللاعتراف بكرامة الإنسان.
    Les supports de formation ont été appréciés en tant que moyen de fixer la théorie et comme source d'exemples spécifiquement ancrés dans un contexte national. UN وأعرب المشاركون عن رضاهم عن المواد التدريبية باعتبارها وسيلة لتأطير الجانب النظري وتقديم أمثلة قطرية محددة.
    La libéralisation du commerce doit être comprise comme un moyen, et non comme une fin. UN بل يجب فهم عملية تحرير التجارة باعتبارها وسيلة لا غاية.
    Cela éliminerait en outre tout risque de confusion quant à l'objectif des sanctions, qui apparaîtraient alors clairement comme un moyen de parvenir à une fin. UN وهذا من شأنه إزالة أي لبس بخصوص الهدف من العقوبات، وبذا سينظر إليها بجلاء باعتبارها وسيلة للوصول إلى غاية.
    La libéralisation du commerce doit être comprise comme un moyen, et non pas comme une fin. UN بل يجب فهم عملية تحرير التجارة باعتبارها وسيلة لا غاية.
    Un facteur important a contribué à ce résultat : la promotion par mon gouvernement de la gestion de la population comme instrument de réduction de la pauvreté. UN ومن بين العوامل المهمة التي أسهمت في ذلك الإنجاز دعوة حكومة بلدي من أجل إدارة السكان باعتبارها وسيلة لتخفيف حدة الفقر.
    La Malaisie reste attachée au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), auquel nous accordons une importance capitale en tant qu'instrument permettant d'enrayer la prolifération nucléaire sous toutes ses formes. UN لقد ظلت ماليزيا ملتزمة بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي نعلق عليها أهمية حيوية باعتبارها وسيلة لكبح الانتشار النووي بجميع أشكاله.
    Dans le projet du Millénaire, qui visait à définir la voie à suivre pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, ces derniers étaient précisément présentés comme le moyen de constituer le capital humain qui permettrait aux individus de mener une vie productive. UN ويعرض مشروع الألفية، الذي يركز على كيفية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هذه الأهداف باعتبارها وسيلة لبناء رأس المال البشري اللازم لتمكين الأفراد من أن يعيشوا حياة منتجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more