Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
2. L'article 2 énonce les obligations des États parties visàvis des individus en tant que titulaires des droits garantis par le Pacte, mais il se trouve aussi que chacun des États parties possède un intérêt juridique dans l'exécution par chacun des autres États parties de ses obligations. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 قد صيغت على أساس التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد باعتبارهم أصحاب حقوق بموجب العهد، فإن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها. |
Un système de justice qui n'est pas prêt à prendre au sérieux le statut de ses membres en tant que titulaires de droits est inimaginable. | UN | فلا يتصور نظام عدالة لا يريد أن يأخذ مأخذ الجد وضع أعضائه باعتبارهم أصحاب حقوق(). |
Il estime qu'il s'agit d'un malentendu, l'interprétation de la religion devant être laissée aux croyants en tant que détenteurs de droits, et pas uniquement aux gouvernements, qui sont les garants du droit humain à la liberté de religion ou de croyance. | UN | ورأى في ذلك نوعا من سوء الفهم، حيث أن تفسير الدين ينبغي أن يُترك للمؤمنين به باعتبارهم أصحاب حقوق، وليس للحكومات فحسب، فهي ضامنة للحق الإنساني في حرية الدين أو المعتقد. |
en tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. | UN | وقد يكون سكان الريف، باعتبارهم أصحاب التقاليد والأعراف ومتبعيها أكثر ميلاً إلى إعطاء هذه الأعراف الأسبقية على القوانين الرسمية. |
L'idée de l'enfant comme sujet de droit n'a pas encore pénétré dans toutes les couches de la société sénégalaise. | UN | فتفهّم اﻷطفال باعتبارهم أصحاب حقوق لم يتغلغل بعد في جميع طبقات المجتمع السنغالي. |
Les travailleurs migrants participent à la main-d'œuvre et à l'économie des États où ils sont employés et, à ce titre, ils contribuent généralement aux régimes d'assurance sociale et bénéficient de l'ensemble des prestations prévues. | UN | ويشارك العمال المهاجرون في القوى العاملة لدول العمل واقتصادها، ومن ثم فهم يسهمون عادة في مخططات الضمان الاجتماعي، ويفيدون النطاق الكامل لتلك المخططات باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
2. L'article 2 énonce les obligations des États parties visàvis des individus en tant que titulaires des droits garantis par le Pacte, mais il se trouve aussi que chacun des États parties possède un intérêt juridique dans l'exécution par chacun des autres États parties de ses obligations. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 قد صيغت على أساس التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد باعتبارهم أصحاب حقوق بموجب العهد، فإن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
2. L'article 2 énonce les obligations des États parties visàvis des individus en tant que titulaires des droits garantis par le Pacte, mais il se trouve aussi que chacun des États parties possède un intérêt juridique dans l'exécution par chacun des autres États parties de ses obligations. | UN | 2- وفي حين أن المادة 2 قد صيغت على أساس التزامات الدول الأطراف تجاه الأفراد باعتبارهم أصحاب حقوق بموجب العهد، فإن لكل دولة من الدول الأطراف مصلحة قانونية في أداء كل دولة طرف أخرى لالتزاماتها. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, lorsqu'il s'agit de remplir les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties n'accordent pas une place suffisante aux jeunes enfants en tant que titulaires de droits ni aux lois, politiques et programmes permettant de réaliser ces droits pendant cette période bien spécifique de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
104. Il convient de mentionner à cet égard que la loi sur la protection de l'enfance traite les enfants victimes des infractions visées dans le Protocole facultatif en tant que titulaires de droits et reconnaît leur vulnérabilité, là où la loi précédente les traitait comme des personnes risquant de tomber dans la délinquance. | UN | 104- وجدير بالذكر في هذا الصدد أن قانون الطفل يتعامل مع الأطفال ضحايا الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري باعتبارهم أصحاب حقوق واعترف بهم باعتبارهم معرضين للخطر بعد أن كان القانون السابق يعاملهم كمعرضين للانحراف. |
ii) En renforçant les capacités dans le domaine des droits dans la petite enfance et en améliorant les connaissances de tous ceux qui ont des responsabilités en tant que débiteurs d'obligations, c'est-à dire les professionnels et les décideurs, dans tous les secteurs et à tous les niveaux, aussi bien que les porte-drapeaux de la communauté et de la société civile, et les enfants eux-mêmes en tant que détenteurs de droits; | UN | ' 2` بناء القدرات في مجال الحقوق المتعلقة بمرحلة الطفولة المبكرة، وزيادة معارف جميع الأشخاص المضطلعين بالمسؤولية، بمن فيهم المهنيون ومقررو السياسات في جميع القطاعات وعلى جميع المستويات، وكذلك قادة المجتمعات المحلية والمجتمع المدني والأطفال أنفسهم باعتبارهم أصحاب الحق؛ |
18. De nombreux intervenants ont évoqué la ratification quasi universelle de la Convention et l'effet important que celle-ci avait eu en affirmant le statut des enfants en tant que détenteurs de droits. | UN | 18- وأشار كثير من المتحدثين إلى التصديق شبه العالمي على الاتفاقية والأثر الكبير الذي تركه ذلك من خلال تأكيد مركز الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق. |
Le Comité encourage l'État partie à développer les campagnes de sensibilisation de façon à donner une image positive des personnes handicapées en tant que détenteurs de tous les droits fondamentaux. | UN | 16- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز حملات إذكاء الوعي بغية تعزيز الصورة الإيجابية للأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارهم أصحاب حقوق إنسانية. |
L'idée de l'enfant comme sujet de droits n'a pas encore pénétré dans toutes les couches de la société sénégalaise. | UN | فتفهّم اﻷطفال باعتبارهم أصحاب حقوق لم يتغلغل بعد في جميع طبقات المجتمع السنغالي. |
Les travailleurs migrants participent à la main-d'œuvre et à l'économie des États où ils sont employés et, à ce titre, ils contribuent généralement aux régimes d'assurance sociale et bénéficient de l'ensemble des prestations prévues. | UN | ويشارك العمال المهاجرون في القوى العاملة لدول العمل واقتصادها، ومن ثم فهم يسهمون عادة في مخططات الضمان الاجتماعي، ويفيدون النطاق الكامل لتلك النظم باعتبارهم أصحاب حق. |