"باعتبارهم شركاء" - Translation from Arabic to French

    • en tant que partenaires
        
    • comme partenaires
        
    • considérés comme des partenaires
        
    • en partenaires
        
    • tant que partenaires à
        
    Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. UN وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة.
    Pour accroître la participation des jeunes, il faut établir des contacts avec les jeunes et les organisations dirigées par des jeunes en tant que partenaires à part entière dans les processus de prise de décisions. UN ويتطلب تعزيز مشاركتهم، التعامل مع الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب باعتبارهم شركاء كاملين في عمليات صنع القرار.
    Le Réseau pour l'emploi des jeunes privilégie la participation des jeunes en tant que partenaires dans le processus d'élaboration et de mise en oeuvre des politiques. UN وتضفي شبكة تشغيل الشباب قيمة كبيرة على إسهام الشباب باعتبارهم شركاء في صوغ السياسات وتطويرها.
    D'élaborer des programmes pour mobiliser les hommes et les garçons comme partenaires dans l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles; UN إنشاء برامج لتحفيز الرجال والفتيان باعتبارهم شركاء في عملية القضاء على العنف ضد النساء والفتيات.
    Deuxièmement, les entrepreneurs de BTP doivent être considérés comme des partenaires par l'État. UN وثانياً، ينبغي للحكومة أن تنظر إلى المقاولين باعتبارهم شركاء.
    Les jeunes ne sont pas juste en quête d'emplois, mais veulent aussi être traités en partenaires de développement capables de contribuer au règlement des crises actuelles. UN إن الشباب لا يبحثون عن عمل فقط، بل يريدون أيضا أن يُعامَلوا باعتبارهم شركاء في التنمية قادرين على المساهمة في حل الأزمات الراهنة.
    Le Réseau pour l'emploi des jeunes privilégie la participation des jeunes en tant que partenaires dans le processus d'élaboration et de mise en oeuvre des politiques. UN وتضفي شبكة تشغيل الشباب قيمة كبيرة على إسهام الشباب باعتبارهم شركاء في صوغ السياسات وتطويرها.
    Il a salué la Chine pour avoir accueilli les Jeux paralympiques et lui a recommandé de poursuivre les efforts visant à soutenir les personnes handicapées et à garantir leur contribution à la vie de la société en tant que partenaires à part entière. UN ورحب باستضافة الصين دورة الألعاب الأولمبية للمعوقين وأوصى بأن تواصل جهودها في دعم الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان إسهامهم في الحياة الاجتماعية، باعتبارهم شركاء فعالين.
    Le Groupe africain croit dans le rôle positif joué par les institutions de la société civile et le secteur privé en tant que partenaires des gouvernements pour l'élaboration et l'application de politiques aux niveaux national, régional et international. UN وتؤمن المجموعة الأفريقية بالدور الإيجابي الذي تضطلع به مؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص باعتبارهم شركاء في صياغة وتنفيذ السياسات على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    Les hommes en tant que partenaires des femmes dans le domaine de la santé sexuelle et reproductive. UN 71 - الرجال باعتبارهم شركاء في الصحة الجنسية والإنجابية.
    Elle analyse également le rôle de la participation des enfants dans la prévention et la lutte contre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants, et fournit des conseils pratiques sur les enseignements tirés de la collaboration avec les enfants en tant que partenaires. UN وتحلّل أيضا دور مشاركة الطفل في منع ومكافحة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا، وتقدم توجيهات عملية بشأن الدروس المستفادة في العمل مع الأطفال باعتبارهم شركاء.
    Les hommes et les garçons doivent être encouragés activement à agir en tant que partenaires stratégiques et en tant qu'alliés. Il convient de donner aux hommes et aux femmes, aux garçons et aux filles, les moyens de mieux se respecter les uns les autres et de comprendre comment mettre un terme à la discrimination fondée sur le sexe et à ses manifestations violentes; UN ويجب تشجيع الرجال والفتيان بهمة باعتبارهم شركاء وحلفاء استراتيجيين؛ ويجب أن توفر لهم، إلى جانب النساء والفتيات، فرص تعزيز احترام بعضهم بعضاً وتحسين فهمهم لكيفية وقف التمييز الجنساني ومظاهره العنيفة؛
    Les hommes et les garçons doivent être encouragés activement à agir en tant que partenaires stratégiques et en tant qu'alliés. Il convient de donner aux hommes et aux femmes, aux garçons et aux filles, les moyens de mieux se respecter les uns les autres et de comprendre comment mettre un terme à la discrimination fondée sur le sexe et à ses manifestations violentes; UN ويجب تشجيع الرجال والفتيان بهمة باعتبارهم شركاء وحلفاء استراتيجيين؛ ويجب أن توفر لهم، إلى جانب النساء والفتيات، فرص تعزيز احترام بعضهم بعضاً، وفهمهم طريقة وقف التمييز الجنساني ومظاهره العنيفة؛
    Il incombe aux Nations Unies d'aider à délivrer ces membres de la société humaine de la situation difficile qu'ils endurent depuis si longtemps afin qu'ils puissent recouvrer dignité et respect et joindre leurs forces aux nôtres en tant que partenaires libres et égaux dans les tâches de développement qui nous attendent. UN ويجب على الأمم المتحدة المساعدة في تخليص أعضاء المجتمع البشري هؤلاء، مما ظلوا يلقونه من محن طال أمدها، حتى يمكنهم استعادة كرامتهم، وحتى يساهموا، باعتبارهم شركاء أحرارا ومتساوين في النهوض بما ينتظرنا من مهام.
    Conscientes du rôle croissant joué par les populations autochtones et les jeunes dans la recherche de solutions aux grands problèmes que l'humanité doit affronter et de la nécessité de leur permettre de participer plus activement à tous les aspects de la vie sociale, économique, politique, culturelle, spirituelle et morale de leurs peuples, en tant que partenaires du développement, UN وإدراكا منا لتزايد أهمية دور السكان اﻷصليين والشباب في حل المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية وضرورة منحهم فرصا أكبر ﻷداء دور نشط في حياة شعوبهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والروحية، وذلك باعتبارهم شركاء في التنمية،
    L'expert indépendant encourage le Gouvernement d'unité nationale, le Gouvernement du Sud-Soudan et toutes les autorités compétentes à s'engager pleinement aux côtés du système des Nations Unies, de l'Union africaine et des organisations internationales et nationales, y compris la société civile, en tant que partenaires dignes de confiance pour la promotion et la protection des droits de l'homme au Soudan. UN ويشجع الخبير المستقل حكومة السودان وحكومة جنوب السودان وجميع السلطات المعنية على التعاون الكامل مع منظومة الأمم المتحدة، والاتحاد الأفريقي، والمنظمات الدولية والوطنية، بما في ذلك المجتمع المدني، باعتبارهم شركاء يعتمد عليهم في جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان في السودان.
    Il convient d'accueillir favorablement comme partenaires le secteur privé et les investisseurs étrangers. UN ويجب الترحيب بالقطاع الخاص وبالمستثمرين الأجانب باعتبارهم شركاء.
    Il s'agit là d'un exemple marquant car il réaffirme la reconnaissance de nos pairs comme partenaires techniques et l'importance du partenariat au niveau sous-régional. UN وهذه شراكة في غاية الأهمية لأنها تعيد التأكيد على الاعتراف بأقراننا باعتبارهم شركاء تقنيين وبأهمية الشراكة على المستوى دون الإقليمي.
    Faisant face au défi que représente l'édification d'un meilleur environnement économique et social, ils sont sur le même plan que les politiciens et les décideurs, et exigent donc d'être considérés comme des partenaires authentiques. UN فهم من حيث مواجهة تحديات بناء بيئة اجتماعية واقتصادية أفضل يقفون علـــى قـــدم المساواة مع الساسة وصناع القرارات، ومن ثم فإنهم يطالبون باعتبارهم شركاء حقيقيين.
    Dans les recommandations finales de son < < Rapport mondial sur la jeunesse, 2005 > > , le Secrétaire général indique que les jeunes doivent être considérés comme des partenaires essentiels pour édifier la société de l'avenir. UN أشار الأمين العام في التوصيات الختامية لتقريره عن الشباب في العالم 2005 إلى أن الشباب ينبغي أن يُنظر إليهم باعتبارهم شركاء لا غنى عنهم لبناء مجتمع المستقبل.
    Certains gouvernements ont créé des fonds d'affectation spéciale pour l'assainissement des taudis, alors que d'autres ont institué des politiques et des programmes nationaux visant à faire accéder les citadins pauvres à la sécurité d'occupation et à les inviter à jouer un rôle dans la prise de décisions, en partenaires authentiques du développement. UN فبعض الحكومات قد أنشأت صناديق استئمانية لتحسين الأحياء الفقيرة، في حين وضعت حكومات أخرى سياسات وبرامج وطنية بغية منح فقراء المدن ضمان الحيازة ودورا في اتخاذ القرار باعتبارهم شركاء حقيقيين في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more