Les membres des groupes autochtones peuvent faire reconnaître leur double statut en tant que citoyens boliviens et en tant que membres des groupes autochtones. | UN | ويحق ﻷفراد الجماعات اﻷصلية الحصول على اعتراف بمركزهم المزدوج باعتبارهم مواطنين بوليفيين وأعضاء في هذه الجماعات. |
De plus, en tant que citoyens canadiens, ils pourraient décider de revenir au Canada pour leurs études universitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكنهم أن يختاروا باعتبارهم مواطنين كنديين العودة إلى كندا لمتابعة دراساتهم الجامعية. |
De plus, en tant que citoyens canadiens, ils pourraient décider de revenir au Canada pour leurs études universitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكنهم أن يختاروا باعتبارهم مواطنين كنديين العودة إلى كندا لمتابعة دراساتهم الجامعية. |
Troisièmement, dès lors les auteurs se sont naturellement, en tant que ressortissants français et pour des raisons nationales et culturelles, tournés vers les autorités françaises, à défaut de mettre en cause un État étranger. | UN | وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية. |
étant citoyens néo-zélandais, les Tokélaouans peuvent aussi résider en Australie. | UN | ويجوز لسكان توكيلاو الإقامة أيضا في أستراليا باعتبارهم مواطنين نيوزيلنديين. |
L'ordonnance 99 relative à la fonction publique dispose que les fonctionnaires ont le droit en qualité de citoyens seychellois de participer à des activités politiques et d'appartenir au bureau d'un parti politique. | UN | وينص الأمر العام 99 من نظام الخدمة العامة على أن للموظفين، باعتبارهم مواطنين سيشيليين، الحرية في المشاركة في الأنشطة السياسية وعلى أحقيتهم في شغل مناصب في أي حزب سياسي. |
Les ressortissants britanniques ne jouissant pas du droit de résidence au Royaume-Uni ont le droit d'être considérés comme des citoyens britanniques s'ils ont séjourné dans le pays pendant cinq ans et satisfont à certaines exigences en matière de résidence. | UN | ويمكن للرعايا البريطانيين الذي ليس لهم حق الإقامة في المملكة المتحدة أن يسجلوا أنفسهم باعتبارهم مواطنين بريطانيين إذا كانوا قد عاشوا في البلد لمدة خمس سنوات وتوافرت فيهم اشتراطات معينة للإقامة. |
Le Forum européen de la jeunesse a pour mission de permettre aux jeunes de participer activement à la construction de l'Europe et aux sociétés dans lesquelles ils vivent et à l'amélioration des conditions de vie des jeunes en tant que citoyens européens dans le monde d'aujourd'hui. | UN | تتمثل مهمة منتدى الشباب الأوروبي في العمل على تمكين الناشئة من المشاركة النشطة في تحديد شكل أوروبا والمجتمعات التي يعيشون فيها وفي تحسين ظروف معيشة الناشئة باعتبارهم مواطنين أوروبيين في عالم اليوم. |
L'objectif est de faire en sorte que tous puissent vieillir dans la sécurité et la dignité et participer à la vie de leurs sociétés en tant que citoyens disposant de tous leurs droits. | UN | إذ يتمثل الغرض من الخطة في كفالة أن يتمكن الأشخاص كبار السن في كل مكان، من قضاء سنوات شيخوختهم في أمن وكرامة، وأن تستمر مساهمتهم في شؤون مجتمعاتهم باعتبارهم مواطنين ذوي حقوق كاملة. |
265. en tant que citoyens de la République de Serbie, les personnes déplacées jouissent de tous les droits garantis par la Constitution et la législation serbes. | UN | 265- ويتمتع المشردون داخلياً، باعتبارهم مواطنين في جمهورية صربيا، بجميع الحقوق المكفولة بدستور وقوانين جمهورية صربيا. |
Leur but est de convaincre les habitants de la région que leurs droits et garanties, en tant que citoyens croates, seront respectés durant la période de transition et par la suite indéfiniment, ainsi que de donner des directives aux fonctionnaires croates. | UN | وكان مقصدها متمثلا في طمأنة سكان المنطقة من جديد إلى أن ما لهم من حقوق وضمانات، باعتبارهم مواطنين من الكروات، سيكون موضع احترام خلال هذه الفترة الانتقالية، وسيظل كذلك إلى أن يشاء الله، هذا باﻹضافة إلى توفير التوجيه اللازم للمسؤولين الكروات. |
Les Chypriotes turcs étaient loin d'être isolés, car, en tant que citoyens à part entière de Chypre, ils jouissaient des mêmes droits que tous les autres citoyens européens. | UN | 79 - وقال إن القبارصة الأتراك ليسوا في عزلة لأنهم يتمتعون، باعتبارهم مواطنين قبرصيين كاملي الأهلية، بنفس الحقوق التي يتمتع بها جميع المواطنين الأوروبيين الآخرين. |
Le plan stratégique de l'organisation pour la période 2007-2012 a pour but, en collaboration avec ses partenaires et alliés, d'agir en solidarité avec les peuples vivant dans la pauvreté, particulièrement les femmes, pour leur permettre d'exercer leurs droits et d'affirmer leur dignité en tant que citoyens à part entière. | UN | تمثل هدف خطة المنظمة الاستراتيجية للفترة من 2007 إلى 2012 في العمل، مع شركائها وحلفائها، بالتضامن مع مَن يعيشون في ظل الفقر، لا سيما النساء، لتمكينهم من بلوغ حقوقهم وتأكيد كرامتهم باعتبارهم مواطنين كاملي المواطنة. |
Tout en saluant l'Organisation des Nations Unies pour les nombreuses initiatives qu'elle a prises afin de répondre aux besoins de ses Membres, nous trouvons regrettable qu'elle continue de refuser aux 23 millions de Taïwanais les mêmes droits, en tant que citoyens internationaux, de participer pleinement aux affaires du monde. | UN | وإذ نشيد بالأمم المتحدة على ما قدمته من مبادرات كثيرة لتلبية احتياجات أعضائها، يؤسفنا أنها استمرت في إنكار الحقوق المتساوية لسكان تايوان البالغ تعدادهم 23 مليون نسمة باعتبارهم مواطنين دوليين في المشاركة التامة في شؤون العالم. |
Les enfants, en tant que citoyens canadiens, sont autorisés à rester au Canada; la question de savoir si les enfants accompagneront leurs parents au Pakistan ou resteront au Canada relève de la seule décision des parents; ce n'est pas le résultat de la décision de l'État partie, et il n'y a donc pas d'immixtion. | UN | ويحق للأولاد باعتبارهم مواطنين كنديين أن يبقوا في كندا؛ ويعود قرار مرافقة الأولاد لأهلهم إلى باكستان أو بقائهم في كندا إلى الأهل دون سواهم، وهو لا ينتج عن قرار صادر عن الدولة الطرف، وبالتالي لا يعد إضراراً بالحياة الأسرية. |
Troisièmement, dès lors les auteurs se sont naturellement, en tant que ressortissants français et pour des raisons nationales et culturelles, tournés vers les autorités françaises, à défaut de mettre en cause un État étranger. | UN | وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية. |
L'Éthiopie était fondée à expulser ces personnes en tant que ressortissants d'un belligérant ennemi, encore qu'elle ait été tenue de leur garantir les protections prescrites par la quatrième Convention de Genève et d'autres instruments applicables du droit international humanitaire. | UN | وكان بإمكان إثيوبيا أن تطرد هؤلاء الأشخاص بصفة قانونية باعتبارهم مواطنين لدولة محاربة، رغم أنها ملزمة بأن تكفل لهم الحمايات التي تشترطها اتفاقية جنيف الرابعة والأحكام الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الإنساني الدولي. |
étant citoyens de la République, ils ont le droit de voter et/ou d'être élus aux élections nationales et européennes. | UN | ويحق لهم باعتبارهم مواطنين في الجمهورية التصويت و/أو ترشيح أنفسهم في انتخابات البرلمان الوطني والأوروبي. |
- De respecter les droits des personnes âgées en qualité de citoyens (combattre toutes les formes de violence physique ou non, toutes les privations de la liberté, toutes les formes de souffrance et de discrimination dues à l'âge); | UN | - احترام حقوق المسنين باعتبارهم مواطنين (التصدي إلى جميع أشكال العنف البدنية وغير البدنية، وكافة صور الحرمان من الحرية، وسائر ضروب المعاناة والتمييز الراجعة إلى التقدم في السن). |
Si certains efforts ont été déployés en vue de promouvoir le respect des droits des migrants, la discrimination à leur encontre règne dans de nombreux pays : non seulement ils sont considérés comme des citoyens de second ordre mais souvent ils sont exploités par des individus sans scrupules. | UN | وفي حين تبذل بعض الجهود الرامية إلى تعزيز احترام حقوق المهاجرين، فإن التمييز ضدهم منتشر في بلدان عديدة: فهم لا ينظر إليهم باعتبارهم مواطنين من الدرجة الثانية فحسب، بــل وكثيرا مــا يتعرضون للاستغلال من قبل عديمي الضمير. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour encourager l'acquisition de la citoyenneté lettone par ces enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لتشجيع تسجيل الأطفال باعتبارهم مواطنين. |