"باعتبارهن" - Translation from Arabic to French

    • en tant
        
    • considérées comme
        
    • tant que
        
    • rôle
        
    • tant qu
        
    • comme des
        
    Son gouvernement est déterminé à se concentrer sur la question de l'autonomisation des femmes et des filles en tant que bénéficiaires, mais aussi comme agentes de transformation. UN فحكومته ملتزمة بالتركيز على تمكين النساء والبنات لا باعتبارهن من المستفيدات فحسب، بل باعتبارهن أيضا من عوامل التغيير.
    :: Les femmes doivent faire valoir leurs droits et rejeter l'idée qu'elles appartiennent au sexe faible, pour s'affirmer en tant que personnes fortes; UN :: يتعين على النساء أن يدافعن عن حقوقهن ويتخلين عن فكرة أنهن الجنس الأضعف ويبرزن باعتبارهن أشخاص أقوى
    Mettre les femmes au centre du développement en tant qu'agents actifs de la transformation sociale. UN إعطاء النساء مكانة محورية في الجهود الإنمائية باعتبارهن عناصر فاعلة في إحداث التحول الاجتماعي.
    L'on a élaboré un plan national relatif à la violence à l'égard des femmes (PLANOVI) y compris handicapées, qui sont considérées comme un groupe vulnérable. UN وتشمل الخطة الوطنية لمنع العنف المنزلي ضد المرأة مفهوم النساء ذوات الإعاقة باعتبارهن فئة ضعيفة.
    Dans le cas des femmes, cet état de fait n'apparaît pas parce que, au bout de six mois de chômage, elles sont considérées comme inactives. UN ولم تظهر هذه الحالة بوضوح لأن نسبة كبيرة من الإناث العاطلات عن العمل لمدة تزيد عن ستة أشهر قد سجلت باعتبارهن غير عاملات.
    Un atelier régional de formation des formateurs sur le rôle des jeunes femmes dans l'instauration de la paix a été organisé dans l'État du Nil Bleu. UN تنظيم حلقة عمل إقليمية لإعداد المدربين بشأن الشابات باعتبارهن عناصر سلام فاعلة في ولاية النيل الأزرق.
    Quelle que soit la raison de l'interruption volontaire de grossesse, les femmes doivent être considérées ni plus ni moins comme des patientes ayant besoin d'une aide médicale. UN ومهما كانت أسباب الإجهاض الإرادي، فيجب معاملة النساء ببساطة باعتبارهن مرضى يحتاجون للمساعدة.
    Objectif 3. les programmes ZWD sont concentrés sur les filles et les femmes en tant principaux groupes cibles. UN الهدف 3: ركزت برامج المنظمة على الفتيات والنساء باعتبارهن الفئتان المستهدفتان الرئيسيتان.
    Pour respecter les filles en tant qu'êtres humains dotés de droits, il faut notamment prendre conscience des réalités de leur existence et de la diversité des circonstances dans lesquelles elles vivent. UN وينطوي أحد جوانب احترام الطفلات باعتبارهن بشراً يتمتعن بحقوق على الاعتراف بوقائع حياتهن وتنوع ظروفهن.
    Les femmes résidant en zone rurale seront prises en compte en tant que groupe séparé. UN وستوضع في الحسبان المقيمات في الريف باعتبارهن فئة مستقلة.
    Dans cette perspective elles cherchent favoriser les femmes en tant que groupe vulnérable. UN ومن هذا المنظور، تحاول هذه المنظمات تشجيع النساء باعتبارهن فئة مستضعفة.
    en tant que principaux prestataires de soins, les femmes, en particulier les mères célibataires, peuvent en bénéficier à condition que la loi est appliquée. UN وتستفيد النساء، ولا سيما النساء الأمهات العازبات باعتبارهن مربيات في المقام الأول ما دام القانون نافذاً.
    Il ressort de l'analyse des tableaux une augmentation de la représentation des femmes en tant que clientes. UN ويتبين من تحليل الجدول أن ثمة زيادة في تمثيل النساء باعتبارهن من العملاء.
    La Fédération estime qu'il est nécessaire de déployer des efforts pour s'assurer que non seulement les femmes sont considérées comme les égales des hommes, mais aussi qu'elles jouissent du même accès aux services et aux systèmes d'appui dont elles ont besoin pour réussir. UN ويرى الاتحاد أنه يلزم بذل الجهود ليس فقط لضمان النظر إلى النساء باعتبارهن أندادا للرجال، بل ولهن الحق في الوصول على قدم المساواة إلى خدمات وشبكات الدعم التي يحتجنها من أجل النجاح.
    Les filles et les femmes handicapées ont pourtant le droit d'être pleinement intégrées dans la société et doivent donc en être considérées comme des membres actifs. UN 4 - غير أن للفتيات والنساء المعوقات الحق في أن يُدمجن تماما في المجتمع، وينبغي بذلك النظر إليهن باعتبارهن يضطلعن بدور فعال.
    Les jeunes femmes hésitent à transporter des préservatifs ou à en proposer l'utilisation de crainte d'être considérées comme ayant un comportement licencieux tandis que beaucoup de jeunes hommes n'aiment pas les préservatifs car ils réduisent leur plaisir. UN والفتيات لا يحبذن حمل الرفالات أو الإشارة إلى استخدامها، وذلك خوفا من أن ينظر إليهن باعتبارهن من ذوات العلاقات الجنسية المتعددة، في حين أن الكثير من الشباب لا يحبون الرفالات بسبب تدخلها في تمتعهم بالجنس.
    Le projet a également sensibilisé le public au rôle clé des femmes comme détentrices et communicatrices des connaissances locales et autochtones. UN ورفع المشروع أيضا درجة الوعي بدور النساء الأساسي باعتبارهن حفظة وناقلات لمعارف الشعوب الأصلية والمعارف المحلية.
    Les femmes doivent être traitées, en fait et en droit, comme des citoyens à part entière, possédant des droits et douées de raison. UN ويجب معاملة النساء، في الواقع وبحكم القانون، باعتبارهن مواطنات كسائر المواطنين لهن حقوق ويتمتعن بالقدرة على إعمال فكرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more