"باعتباره أحد" - Translation from Arabic to French

    • comme l'un
        
    • en tant que
        
    • comme un
        
    • comme une
        
    • parmi
        
    • en tant qu'
        
    • comme l'une
        
    • qui est l'un
        
    • l'un des
        
    • est l'une
        
    • était l'un
        
    • comme étant une
        
    ∙ L’affirmation du principe de l’égalité des chances comme l’un des objectifs stratégiques de l’Agence; UN ٠ إصدار بيان واضح عن تكافؤ الفرص باعتباره أحد اﻷهداف الاستراتيجية للوكالة؛
    Nous nous souviendrons de lui comme l'un de ces hommes qui nous a montré le chemin de la liberté et de la justice et qui s'y est engagé de toutes ses forces. UN وسيتذكره الناس باعتباره أحد الرجال الذين أرشدونا إلى طريق الحرية والعدالة واتبعه بكل قوته.
    On s'accorde de plus en plus à considérer que le secteur privé s'intéresse au volontariat en tant que manifestation de la responsabilité sociale des entreprises. UN ويعتبر القطاع الخاص بصورة متزايدة صاحب مصلحة في العمل التطوعي باعتباره أحد مظاهر المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Le manque de ressources a été mentionné comme un problème pour l'application de l'article 49. UN :: أُشير إلى نقص الموارد اللازمة للتنفيذ باعتباره أحد التحديات أمام تنفيذ المادة 49.
    Faible combustion du combustible considérée comme une forme anormale de production UN انخفاض احتراق الوقود باعتباره أحد أشكال الإنتاج الشاذة
    Le fait que la consolidation des mécanismes internationaux et du droit international ait été retenue parmi les priorités témoigne de la place importante accordée à ces mécanismes dans le programme du Haut-Commissariat. UN وإن إدراج تعزيز الآليات الدولية والقانون، باعتباره أحد الأولويات، يعكس أهمية هذه الآليات في برنامج المفوضية.
    L'arrestation et la détention semblent, entre autres, discriminatoires à l'égard de M. Jayasundaram, en tant qu'il appartient à l'ethnie tamoule. UN ويبدو أن التوقيف والاحتجاز كان في جملة أمور تمييزية تجاه السيد جاياسوندرام باعتباره أحد أفراد مجموعة التاميل العرقية.
    Au cours de ces débats, une loi sur les unions a été mentionnée comme l'une des possibilités, mais elle n'a pas encore été élaborée. UN وخلال المناقشات، ذُكر قانون للشراكة باعتباره أحد الإمكانيات لكن هذا القانون لم يُصَغ بعد.
    ∙ L'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devrait être consignée comme l'un des objectifs des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui a été réalisé. UN ● إن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يسجل باعتباره أحد اﻷهداف المنجزة للدول اﻷطراف.
    Le volume élevé de courriels, d'échanges téléphoniques et de contacts directs au cours du processus d'examen a été salué comme l'un des éléments les plus marquants du programme pilote. UN ورُحّب بالحجم الكبير من عمليات التبادل بالبريد الإلكتروني والهاتف ووجها لوجه، باعتباره أحد أبرز سمات البرنامج التجريبي.
    Ils ont réaffirmé l'importance de l'Institut comme l'un des trois seuls organes des Nations Unies ayant son siège dans un pays en développement. UN وأكدوا على أهمية المعهد باعتباره أحد ثلاثة كيانات تابعة للأمم المتحدة تقع في العالم النامي.
    Par la suite, la Commission a interrogé Raed Fakhreddine en tant que suspect. UN وبعدئذ، أجرت اللجنة مقابلة مع السيد فخر الدين باعتباره أحد المشتبه بهم.
    Afin de renforcer l’efficacité du Registre en tant que mesure de confiance à l’échelle mondiale, il importe de tout mettre en oeuvre pour assurer la plus large participation possible. UN وبغية تعزيز فعاليته باعتباره أحد تدابير بناء الثقة، فإنه ينبغي بذل كل جهد ممكن لتأمين أوسع مشاركة ممكنة.
    La Fédération de Saint-Kitts-et-Nevis, en tant que l'une des plus petites nations indépendantes, se sent obligée de prendre la parole dans ce débat. UN واتحاد سانت كيتس ونيفيس باعتباره أحد أصغر الدول المستقلة، مضطر إلى إسماع صوته في هذه المناقشة.
    De même, nous sommes convaincus que la mondialisation ne sera un atout que si la société civile est reconnue comme un de ses acteurs principaux. UN وبالمثل، إننا مقتنعون بأن العولمة لن تكون أفضل إلا إذا اعتُرِف بالمجتمع المدني باعتباره أحد العناصر الفاعلة في هذه العملية.
    Le contexte régional a souvent été désigné comme un des facteurs ayant le plus d'influence sur l'issue de tout processus de médiation. UN وكثيرا ما كان يُذكر السياق الإقليمي باعتباره أحد المحددات الحاسمة لنتائج عمليات الوساطة.
    Le rôle des femmes en matière de réconciliation a également été considéré comme un élément essentiel de ce processus, et le HCR a encouragé activement leur participation aux efforts dans ce domaine, que ce soit en Bosnie—Herzégovine, au Rwanda, ou dans d'autres pays encore. UN وقد اعتُرف أيضاً بدور المرأة في الوفاق باعتباره أحد العناصر اﻷساسية لهذه العملية. وعملت المفوضية بنشاط في الترويج لمشاركة المرأة في جهود الوفاق في كل من البوسنة والهرسك ورواندا، فضلاً عن بلدان أخرى.
    L'autonomisation des femmes a été identifiée par le Gouvernement comme une de ses plus hautes priorités. UN وتمكين المرأة قد حددته الحكومة باعتباره أحد أولوياتها الرئيسية.
    La création, en 1992, du Groupe de travail sur les populations autochtones qui était maintenant un des organes internationaux des droits de l'homme à accueillir le plus grand nombre de participants, pouvait être considérée comme une réussite majeure. UN وقالت إنه يجب اعتبار إنشاء الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين في عام ٢٩٩١، وهو اليوم من أكبر اجتماعات حقوق اﻹنسان على جدول اﻷعمال الدولي، باعتباره أحد أعظم الانجازات في هذا الصدد.
    Il a signalé que dans la Convention américaine relative aux droits de l'homme, l'âge ne figurait pas parmi les motifs de discrimination. UN وقال إن الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان لا تُدرج السن باعتباره أحد الأسباب التي يجري على أساسها التمييز.
    Le PNUD est déterminé à appuyer les progrès des initiatives Sud-Sud en tant qu'aspect significatif de sa contribution au partenariat mondial pour le développement. UN ويكرس البرنامج الإنمائي جهوده للارتقاء بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره أحد الأبعاد الهامة لمساهمته في الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Le Forum a appuyé la Décennie pour l'éducation au service du développement durable comme l'une de ses activités prioritaires. UN شجع المنتدى عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة باعتباره أحد أنشطته ذات الأولوية.
    Ce type de recherche, qui est l'un des trois grands véhicules servant à diffuser le savoir et la culture, fait partie intégrante des plans et des préoccupations de l'Etat. UN لم يغب لبحث العلمي باعتباره أحد الركائز الثلاثة لنشر المعرفة والثقافة عن خطط الدولة أو عن بؤرة اهتمام الحكومة.
    Lors de certaines conférences régionales, ce projet a été cité comme étant l'un des plus performants de la région de l'Europe de l'Est. UN وقد أشير إلى المشروع في بعض المؤتمرات الإقليمية باعتباره أحد أنجح الاستجابات للوباء في منطقة أوروبا الشرقية.
    Le Sommet mondial pour le développement social tenu à Copenhague en 1995 est l'une des réalisations de la gouvernance internationale contemporaine. UN يبرز مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 في كوبنهاغن باعتباره أحد إنجازات الحوكمة الدولية المعاصرة.
    Le renforcement de la communauté du Groupe des Amis en tant que l'un des principaux piliers de l'Alliance était l'un des objectifs prioritaires du Haut Représentant. UN 13 - وكان تعزيز مجتمع مجموعة الأصدقاء، باعتباره أحد الركائز الرئيسية للتحالف، من أهداف الممثل السامي ذات الأولوية.
    Le plan a été décrit comme étant une des activités fondamentales du volet financier de la stratégie. UN وحُدد هذا النموذج باعتباره أحد الأنشطة الرئيسية للركيزة المالية للاستراتيجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more