56. Depuis son premier rapport en 1981, le Groupe de travail a reconnu le droit à la vérité en tant que droit distinct. | UN | 56- وقد اعترف الفريق العامل، منذ تقريره الأول في عام 1981، بالحق في معرفة الحقيقة باعتباره حقاً مستقلاً. |
en tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
en tant que droit qui concourt à l'émancipation de l'individu, le droit à l'éducation revêt une grande importance pour les ruraux qui sont marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | والحق في التعليم، باعتباره حقاً تمكينياً، له أهمية كبرى بالنسبة للعاملين في الأرياف ممن يتعرضون للتهميش والتمييز. |
1. Réaffirmer que le droit à potable et à l'assainissement est un droit de l'homme essentiel à la pleine jouissance de la vie et à l'exercice de tous les droits de l'homme; | UN | 1 - إعادة تأكيد الحق في مياه الشرب والمرافق الصحية باعتباره حقاً من حقوق الإنسان يستلزمه التمتع الكامل بالحياة وبجميع حقوق الإنسان؛ |
Faisant fond sur la reconnaissance constitutionnelle du droit d'asile comme étant un droit fondamental et sur une définition du réfugié plus large que celle qui figure dans la Convention de Genève de 1951, la nouvelle loi relative à l'asile, adoptée en 2008, a été très bien accueillie. | UN | واستناداً إلى الاعتراف الدستوري بحق اللجوء باعتباره حقاً من الحقوق الأساسية وإلى تعريف اللاجئين على نحو أوسع من تعريف اتفاقية جنيف لعام 1951، حظي القانون الجديد المعني باللجوء المعتمد في عام 2008 بترحيب بالغ. |
D'une part, la Constitution introduit ce droit dans le système juridique arménien en tant que droit de l'homme et du citoyen d'importance primordiale. | UN | فأولاً، يدخل الدستور الحق في الملكية الخاصة واﻹرث إلى نظام أرمينيا التشريعي باعتباره حقاً بالغ اﻷهمية من حقوق اﻹنسان المدنية. |
Le modèle élaboré par le Rapporteur spécial de la Sous—Commission, qui apparaissait pour la première fois dans l'étude de 1987 sur le droit à une alimentation suffisante en tant que droit de l'homme, était à présent largement utilisé à cet effet. | UN | ولهذا الغرض فإن المصفوفة التي أعدها المقرر الخاص للجنة الفرعية، والتي ظهرت ﻷول مرة في الدراسة المعنية بالحق في الغذاء الكافي باعتباره حقاً من حقوق اﻹنسان عام ٧٨٩١، تُستعمل على نطاق واسع اﻵن. |
Selon elles, la notion de droit à la paix existait en tant que droit collectif dans le cadre juridique normatif du droit international et jouissait déjà d'un large soutien dans la communauté internationale. | UN | وترى الوفود أن مفهوم الحق في السلام قائم باعتباره حقاً جماعياً في الإطار القانوني التنظيمي للقانون الدولي وأنه يحظى بدعم واسع النطاق من المجتمع الدولي. |
Agira en particulier pour promouvoir la réalisation du droit au développement, en tant que droit inaliénable, et soutiendra les efforts en cours pour élaborer encore davantage le concept et sa mise en œuvre; | UN | السعي بوجه خاص لتعزيز إعمال الحق في التنمية، باعتباره حقاً غير قابل للتصرف، ودعم الجهود الجارية لمواصلة تطوير هذا المفهوم وتحقيقه على صعيد الممارسة؛ |
A. Articles spécifiques de la Constitution garantissant le droit des femmes au travail, en tant que droit de l'homme | UN | ألف- مواد الدستور المحددة التي تضمن حق المرأة في العمل باعتباره حقاً من حقوق الإنسان |
Le service veille à l'enregistrement de chaque enfant sans exception en tant que droit fondamental de l'homme et délivre à chaque nouveau-né un acte de naissance donnant tous les renseignements les concernant. | UN | فإن القسم يحرص على تسجيل جميع المواليد الأحياء من لحظة الولادة دون استثناء، باعتباره حقاً من حقوقهم الإنسانية، ومنحهم شهادة ميلاد مدون بها بياناتهم الخاصة بهم. |
Il demande instamment à l'État partie d'accroître les investissements dans l'éducation, surtout dans les zones rurales, et de faire reconnaître davantage l'importance de l'éducation en tant que droit humain et fondement de l'autonomisation des femmes. | UN | كما تحث الدولة الطرف على زيادة استثماراتها في مجال التعليم، وبخاصة في المناطق الريفية، وعلى التوعية بأهمية التعليم باعتباره حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
78. La Constitution garantit le droit des groupes vulnérables à la sécurité sociale en tant que droit fondamental. | UN | 78- يكفل الدستور حق الفئات الضعيفة في الضمان الاجتماعي باعتباره حقاً أساسياً. |
49. Presque toutes les réponses soulignent l'importance de la religion en tant que droit individuel et source de valeurs communes, d'inspiration et de cohérence dans la société. | UN | 49- شددت جميع الردود تقريباً على أهمية الدين باعتباره حقاً فردياً ومصدراً للقيم المشتركة والإلهام والتلاحم في المجتمع. |
L'approche du Groupe de travail est fondée sur la reconnaissance du droit des femmes à l'égalité effective dans tous les aspects de la vie politique et publique en tant que droit fondamental essentiel à la dignité des femmes. | UN | ويقوم نهجه على الاعتراف بحق المرأة في المساواة الجوهرية في كل جوانب الحياة السياسية والعامة باعتباره حقاً إنسانياً أساسياً للكرامة الإنسانية للمرأة. |
L'approche du Groupe de travail est fondée sur la reconnaissance du droit des femmes à une réelle égalité d'accès aux ressources économiques et sociales, en tant que droit fondamental, indispensable à leur dignité humaine. | UN | ويتمثل السياق المفاهيمي للدراسة في الإقرار بحق المرأة في المساواة الجوهرية في الحصول على الموارد الاقتصادية والاجتماعية، باعتباره حقاً إنسانياً، أساسياً للكرامة الإنسانية للمرأة. |
C'est ainsi que son existence en tant que droit distinct est très souvent constatée tant au niveau international qu'à celui de la pratique des États. | UN | وتدل على ذلك الإقرارات العديدة بوجوده باعتباره حقاً مستقلاً على المستوى الدولي، كما تدل عليه ممارسة الدول على المستوى الوطني. |
Le principe 4 prévoit le < < droit de savoir des victimes > > en tant que droit individuel: | UN | ويرسي المبدأ 4 " حق الضحية في المعرفة " باعتباره حقاً فردياً: |
La Conférence a adopté par consensus la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, document dans lequel il est réaffirmé que le droit au développement, tel qu'il est établi par la Déclaration sur le droit au développement, est un droit universel et inaliénable qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وكان المؤتمر قد اعتمد بتوافق الآراء إعلان وبرنامج عمل فيينا الذي أعاد التأكيد على الحق في التنمية، كما ينص عليه إعلان الحق في التنمية، باعتباره حقاً عالمياً لا يمكن التصرف فيه وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
123. Compte tenu de ce qui précède, la législation garantit de manière adéquate l'application des exigences en matière de consentement éclairé comme étant un droit fondamental du patient. | UN | 123- واستناداً إلى ما سبق، يوفر القانون الضمان الملائم لإعمال حق الموافقة المستنيرة باعتباره حقاً أساسياً من حقوق المريض. |
Ainsi l'accès à l'eau potable est reconnu au Togo comme un droit humain fondamental. | UN | وعليه، فإن الحق في الحصول على مياه الشرب معترف به في توغو باعتباره حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Les instruments internationaux proclament que le droit au développement constitue un droit fondamental et inaliénable de la personne humaine et le développement est devenu la préoccupation dominante des pays en développement dans un monde qui se caractérise par la mondialisation et qui en subit les effets défavorables. | UN | وقد أكدت المواثيق الدولية مبدأ الحق في التنمية باعتباره حقاً من حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف، وأصبحت التنمية الشغل الشاغل للبلدان النامية في عالم اليوم الذي يتسم بالعولمة وما تحمله من آثار سلبية. |