Le désarmement devrait être envisagé comme un processus, non comme un objectif final inatteignable. | UN | وينبغي النظر إلى نزع السلاح باعتباره عملية وليس كغاية بعيدة المنال. |
Le dialogue entre les diverses cultures et civilisations devrait être envisagé comme un processus continu qui nécessite du dévouement, de la bonne volonté et beaucoup d'attention. | UN | وينبغي النظر إلى الحوار بين مختلف الثقافات والحضارات باعتباره عملية جارية تتطلب إخلاصا وحُسن نية ورعاية. |
La gouvernance démocratique, en tant que processus d'autonomisation des individus et des communautés, est essentielle au développement humain. | UN | ويعد الحكم الديمقراطي، باعتباره عملية تكفل تمكين الأفراد والمجتمعات، أمرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية البشرية. |
Il s'agit là d'un débat crucial au sein duquel le FMMD doit continuer de se développer et de se consolider en tant que processus mondial crédible. | UN | فهذه مناقشة بالغة الأهمية سوف يواصل المنتدى فيها نموّه وتوطّيده باعتباره عملية عالمية ذات مصداقية. |
il est au besoin ajusté. 55. L'examen annuel devrait se faire sur dossier de façon centralisée. | UN | 55- ينبغي إجراء استعراض الجرد السنوي باعتباره عملية استعراض نظرية أو مركزية. |
4. Le programme d'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées mis en oeuvre par le HCR en Asie centrale a été essentiellement défini comme une opération préventive. | UN | ٤- وقد تم تحديد برنامج المفوضية لمساعدة اللاجئين والنازحين في آسيا الوسطى باعتباره عملية وقائية في المقام اﻷول. |
L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. | UN | وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم. |
En fait, l’éducation est aujourd’hui considérée comme un processus continu, scolaire ou non, qui concerne tous les âges. | UN | والحقيقة أن التعليم ينظر إليه اﻵن باعتباره عملية دائمة بدوام الحياة قد تكون نظامية أو غير نظامية وتتم على جميع المستويات وهي للناس من مختلف اﻷعمار. |
Par conséquent, toute analyse visant à évaluer les conséquences de l'octroi de prêts, ou de prêts supplémentaires, sur les droits de l'homme devrait être considérée comme un processus continu. | UN | ومن ثم، ينبغي النظر إلى تحليل العناية الواجبة لتقييم أثر القروض أو القروض الإضافية على حقوق الإنسان باعتباره عملية مستمرة. |
En outre, la formation à la diversité était parfois perçue comme une activité ponctuelle, et non comme un processus continu faisant partie intégrante du cursus chaque année. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينظر إلى التدريب في مجال التنوع أحياناً باعتباره عملية لمرة واحدة، بدلاً من أن يكون عمليةً مستمرة وجزءاً لا يتجزأ من المناهج السنوية. |
On a en outre précisé que la consolidation de la paix devait être considérée comme un processus et que le terme était censé englober les opérations ayant lieu dans des situations de préconflit, de conflit ou d'après conflit. | UN | كما أوضحت الوفود ضرورة النظر إلى بناء السلام باعتباره عملية من العمليات، وأن هذا المصطلح قصد به أن يشمل العمليات المنفذة في حالات ما قبل النزاع وأثناء النزاع وبعده. |
Dans le même temps, le renforcement des capacités devrait être envisagé comme un processus amorcé dans le cadre de projets en cours ou de nouveaux projets concernant l'énergie, la qualité de l'air et les polluants. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي النظر إلى بناء القدرات باعتباره عملية تستهل في المشاريع الجديدة أو المستمرة المتصلة بالطاقة والمشاريع المتعلقة بنوعية الهواء وملوثاته. |
C'est un domaine fondamental de l'action du Processus de Kimberley, car, en fin de compte, la crédibilité du Système de certification en tant que processus international repose sur sa mise en œuvre et sur le contrôle de son respect par ses participants. | UN | وهذا مجال رئيسي لعمل عملية كيمبرلي، لأن مصداقية نظام إصدار الشهادات، باعتباره عملية دولية، تتوقف في نهاية المطاف على التنفيذ والإنفاذ الفعالين من قبل المشاركين فيه. |
La visibilité de la coopération Sud-Sud en tant que processus stratégique apparaît de plusieurs manières. | UN | 51 - والوعي بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره عملية استراتيجية يتم تجسيده بطرق عديدة. |
58. M. Wareham a de nouveau mis l'accent sur l'importance de la réparation en tant que processus d'apaisement visant à réparer les préjudices causés dans le passé. | UN | 58- وشدد السيد ويرهام مرة أخرى على أهمية التعويض باعتباره عملية استشفاء لمعالجة أخطاء الماضي. |
33. On a insisté sur l'éducation à l'entreprenariat en tant que processus durant toute la vie et commençant dès le plus jeune âge. | UN | 33- وتم التركيز على التثقيف في مجال تنظيم المشاريع باعتباره عملية متواصلة مدى الحياة، تبدأ في سن مبكرة للغاية. |
C'est ainsi que le Forum mondial sur la migration et le développement a été créé en 2006 en tant que processus consultatif volontaire, non contraignant et officieux, organisé sous la direction de tous les États Membres et observateurs des Nations Unies et ouvert à tous. | UN | وبالتالي افتُتح المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في عام 2006 باعتباره عملية استشارية طوعية وغير ملزمة وغير رسمية تتولاها جميع الدول الأعضاء والتي لها مركز مراقب في الأمم المتحدة تكون مفتوحة أمامها. |
c. Éducation des détenues : afin d'accroître leur niveau d'instruction en tant que processus de développement personnel. | UN | (ج) التعليم في السجون: يرفع المستوى التعليمي للمحتجزات باعتباره عملية نظامية لازمة لنمائهن الشخصي. |
il est au besoin ajusté. 55. L'examen de l'inventaire annuel devrait se faire sur dossier ou de façon centralisée. | UN | 55- ينبغي إجراء استعراض الجرد السنوي باعتباره عملية استعراض نظرية أو مركزية. |
Les entreprises considèrent l'établissement de rapports économiques, environnementaux et sociaux comme un élément d'un dialogue continu avec les parties intéressées, plutôt que comme une opération isolée. | UN | فالدوائر التجارية تنظر إلى تقديم التقارير الاقتصادية والبيئية والاجتماعية كعنصر واحد من عناصر الحوار المستمر مع أصحاب المصالح وليس باعتباره عملية مستقلة بذاتها. |