"باعتبار ذلك جزءا من" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre du
        
    • dans le cadre des
        
    • dans le cadre d'
        
    • dans le cadre de la
        
    • dans le cadre de leur
        
    Une réforme du système judiciaire est en cours dans le cadre du programme lancé par le Gouvernement pour assurer la prééminence de l'état de droit. UN وإصلاح القطاع القضائي قيد التنفيذ أيضا؛ باعتبار ذلك جزءا من برنامج الحكومة المتعلق بدعم سيادة القانون.
    Enfin, mon pays a toujours estimé que l'Agence doit élargir la représentation de ses États membres au sein du Conseil des Gouverneurs, dans le cadre du processus de réforme et de démocratisation. UN وأخيرا أقول إن بلدي كان من رأيه دائما أنه يلزم للوكالة أن تزيد تمثيل دولها اﻷعضاء في مجلس المحافظين باعتبار ذلك جزءا من عملية اﻹصلاح وإقرار الديمقراطية.
    L'Équateur accorde une importance particulière à la réforme de cet organe dans le cadre du processus de renforcement de l'ONU. UN إن إكوادور تعلق أهمية خاصة على إصلاح تلك الهيئة باعتبار ذلك جزءا من تعزيز اﻷمم المتحدة.
    dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. UN وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية.
    dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. UN وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية.
    Les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. UN ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة.
    Le Fonds examinera et évaluera les informations fournies dans le cadre de la procédure globale d'examen des projets. UN وسوف يستعرض الصندوق ويقيِّم المعلومات المقدمة باعتبار ذلك جزءا من عملية استعراض المقترحات بوجه عام.
    Le Groupe de travail a encouragé les participants à prôner l'application des recommandations de la Déclaration et du Programme d'action de Durban dans le cadre du programme pour l'après-2015. UN وشجع الفريق العامل المشاركين على الدعوة من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل ديربان، باعتبار ذلك جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    L'organisation a organisé deux ateliers dans le cadre du programme sur l'appui local à la modernisation de l'agriculture de Cuba qui a été élaboré par le PNUD en 2012. UN قامت المنظمة بتنظيم حلقتي عمل باعتبار ذلك جزءا من برنامج الدعم المحلي لتحديث الزراعة في كوبا الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2012.
    Les moyens de la Division de l'évaluation ont été renforcés en 2012 et ses besoins en la matière ainsi qu'en effectifs sont actuellement examinés dans le cadre du projet de renforcement de la capacité d'évaluation de l'Office. UN وجرى توسيع قدرة شعبة التقييم خلال عام 2012، ويجري تقييم الاحتياجات من موارد الموظفين وقدراتهم لدى شعبة التقييم باعتبار ذلك جزءا من بناء وظيفة التقييم الموحدة لدى الوكالة.
    :: Souligné qu'il importait de disposer d'une division du travail avisée et d'éliminer les chevauchements d'activités entre les organismes des Nations Unies dans le cadre du plan d'action pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; UN :: أهمية توزيع العمل بحصافة والقضاء على الازدواجية بين هيئات الأمم المتحدة باعتبار ذلك جزءا من خطة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Un financement plus important est mis à disposition pour aider les femmes et les enfants touchés par les conflits armés dans le cadre du doublement de l'appui financier de la Commission au HCR. UN وقال إنه يتم الآن توفير المزيد من الأموال لمساعدة النساء والأطفال المتضررين بالنزاعات المسلحة، باعتبار ذلك جزءا من مضاعفة الدعم المالي الذي تقدمه اللجنة إلى المفوضية.
    Un programme de dépistage du cancer du sein a été lancé en 2000 dans le cadre du Programme national de santé publique et, en 2003, près des trois quarts de toutes les femmes de 45 à 64 ans ont participé à ce programme. UN وفي عام 2000، شُرِع في فحص سرطان الثدي، باعتبار ذلك جزءا من البرنامج الوطني للصحة العامة، وفي عام 2003، كانت قد شاركت في هذا الفحص قرابة ثلاثة أرباع كافة النساء من سن 45 إلى 64 عاما.
    Toutefois, le gouvernement du pays concerné peut demander à ce qu'une partie de ces armes soit conservée en vue d'être remise aux forces de sécurité légitimes dans le cadre du programme de réforme de ce secteur. UN بيد أن حكومة البلد المعني قد تطلب الإبقاء على بعض الأسلحة لتستخدمها قوات الأمن الشرعية، باعتبار ذلك جزءا من برنامج إصلاح قطاع الأمن.
    Je note avec satisfaction que des efforts sont faits pour restructurer le Conseil de sécurité, dans le cadre des mesures visant à corriger cette inégalité dans les relations internationales. UN وإني ألاحظ بارتياح الجهود المبذولة حاليا ﻹعادة تشكيل مجلس اﻷمن، باعتبار ذلك جزءا من التدابير الرامية إلى تصحيح عدم اﻹنصاف في العلاقات الدولية.
    dans le cadre des efforts qu'il déploie pour assurer la participation des femmes au développement de la province, un spécialiste des questions de parité a été nommé en 2005. UN وتم تعيين مسؤولة شؤون نسائية في عام 2005، باعتبار ذلك جزءا من جهود المجلس لضمان مشاركة المرأة في تنمية المقاطعة.
    Cette alliance exploite les atouts respectifs des deux organisations, le but étant de maximiser les prestations fournies et d'éviter tout double emploi dans le cadre des efforts déployés pour regrouper les ressources des organismes des Nations Unies. UN ويسخر التحالف المزايا النسبية لكلتا المنظمتين لزيادة تقديم الخدمات وتفادي التكرار إلى أقصى حد باعتبار ذلك جزءا من جهود اﻷمم المتحدة لتجميع موارد الوكالات التابعة لها.
    Nous espérons que l'Organisation des Nations Unies pourra accueillir la République de Chine à Taiwan, au sein de la famille des nations, dans le cadre d'une solution juste et pacifique de la question chinoise et en respectant les aspirations et les droits de tous les Chinois. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتمكن اﻷمم المتحدة من ضم جمهورية الصين في تايوان إلى أسرة اﻷمم، باعتبار ذلك جزءا من حل سلمي وعادل لمسألة الصين، حل يحترم تطلعات وحقوق كل الشعب الصيني.
    Il s'avère indispensable, par ailleurs, de mettre résolument en oeuvre des politiques hardies d'allégement, voire d'annulation de la dette extérieure des pays les plus pauvres, dans le cadre d'un accord général de règlement de ce problème qui tarde à être résolu. UN علاوة على ذلك، لا غنى لنا عن تنفيذ سياسات جريئة بعزم وطيد للتخفيف من عبء الديون الخارجية وحتى ﻹعفاء البلدان الفقيرة أكثر من غيرها من سدادها باعتبار ذلك جزءا من اتفاق عام لحل هذه المشكلة، وهي مشكلة تأخر حلها كثيرا.
    En même temps, le Japon insiste pour que l'amélioration des relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale soit traitée dans le cadre d'un ensemble complet qui engloberait également les questions de la composition et de l'élargissement du Conseil de sécurité. UN وفي الوقت ذاته، تؤكد اليابان على أنه ينبغي معالجة تحسين العلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة باعتبار ذلك جزءا من المجموعة الشاملة التي تعالج أيضا مسألتي تكوين مجلس اﻷمن وتوسيع عضويته.
    Ces fonctions ont été transférées au Bureau des affaires spatiales dans le cadre de la restructuration du Secrétariat et du transfert du Bureau à Vienne. UN وهذه الاختصاصات قد نقلت إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي، باعتبار ذلك جزءا من عملية إعادة هيكلة اﻷمانة العامة ونقل المكتب إلى فيينا.
    Je crois comprendre que, dans le cadre de leur programme d'études à New York, ils assisteront à des séances de la Première Commission. UN وأفهم أنهم سيحضرون جلسات اللجنة اﻷولى، باعتبار ذلك جزءا من برنامج دراساتهم في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more