"باعتبار ذلك وسيلة" - Translation from Arabic to French

    • afin d'
        
    • en tant que moyen
        
    • comme moyen d
        
    • comme un moyen
        
    • objectif étant d
        
    • en tant que moyens
        
    • car c'est un moyen
        
    • qui constituait un moyen
        
    Lors d'une récente campagne sur ce thème, des victimes de viol ont parlé de leur expérience afin d'encourager d'autres victimes à s'exprimer également. UN وخلال آخر تلك الحملات، تقاسمت ضحايا الاغتصاب تجاربهن باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الضحايا الأخريات على طرح تجاربهن.
    Pendant cette période intérimaire, il a été décidé de poursuivre les inspections dans les domaines couverts par le Protocole, afin d'obtenir des informations précieuses sur le niveau atteint dans l'application provisoire de celui-ci. UN وبالنسبة لهذه الفترة المؤقتة، تم الاتفاق على الاستمرار في عمليات التفتيش المتصلة بالمسائل التي يشملها البروتوكول باعتبار ذلك وسيلة لتوفير معلومات قيمة بشأن درجة تنفيذ البروتوكول مؤقتا.
    Mon pays a toujours appuyé les travaux accomplis par l'Agence dans le domaine de l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques en tant que moyen de réaliser la coopération pour le développement économique et social des pays. UN ومافتئ بلدي يؤيد أعمال الوكالة لتعزيز استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان.
    En 2013, l'autonomisation des populations comme moyen d'établir une paix durable devrait être une priorité. UN وينبغي أن تولى أولوية في عام 2013 لتمكين الناس باعتبار ذلك وسيلة لإقامة سلام دائم.
    La participation d'investisseurs stratégiques étrangers à la privatisation des entreprises publiques dans les pays en transition était considérée comme un moyen efficace de transformer l'économie des pays concernés. UN وأشير إلى أهمية مشاركة المستثمرين الأجانب الاستراتيجيين في خصخصة الشركات التابعة للدولة في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، باعتبار ذلك وسيلة فعالة لإصلاح هذه الاقتصادات.
    e) D'inviter la Présidente du Comité des droits de l'enfant à lui présenter oralement, à sa soixante-cinquième session, un rapport sur les travaux du Comité, l'objectif étant d'améliorer la communication entre les deux organes; UN (هـ) أن تدعو رئيس لجنة حقوق الطفل إلى تقديم تقرير شفوي عن أعمال اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التواصل بين الجمعية العامة واللجنة؛
    18.6 Renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en renforçant les capacités des institutions et des mécanismes pertinents en tant que moyens indispensables de promouvoir et de préserver le multilatéralisme et les processus multilatéraux. Règlement pacifique des différends et non-recours UN 18-6 تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال وسائل منها تعزيز قدرات المؤسسات والآليات ذات الصلة، باعتبار ذلك وسيلة أساسية من أجل تعزيز تعددية الأطراف والعملية المتعددة الأطراف والحفاظ عليهما.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    À cet effet, il faut accorder la priorité aux investissements dans le domaine de l'éducation et de la santé, surtout pour les groupes les plus démunis, afin d'augmenter la productivité, améliorer la compétitivité et réduire la pauvreté dans la région. UN وبهذا المعنى، يجب التأكيد بشكل خاص على الاستثمار في مجالي التعليم والصحة، ولا سيما إزاء الفئات اﻷكثر احتياجا، باعتبار ذلك وسيلة لزيادة الانتاجية وتحسين القدرة على المنافسة والحد من الفقر بالمنطقة.
    Objectif de l'Organisation : Améliorer les capacités de gestion ainsi que les services administratifs à l'échelle du Secrétariat afin d'en renforcer l'efficacité, l'utilité et la transparence. UN هدف المنظمة: تحسين القدرات التنظيمية والخدمات الإدارية في كامل الأمانة العامة باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز الفعالية والكفاءة والشفافية
    Un certain nombre d'entreprises ayant répondu au questionnaire ont fait observer qu'il était indispensable de passer des accords avec les communautés autochtones locales avant de lancer toute opération afin d'éviter des problèmes par la suite. UN وأشار عدد من المجيبين من قطاع الأعمال إلى ضرورة إبرام اتفاقات مع المجتمعات الأصلية المحلية قبل بدء عملياتهم، باعتبار ذلك وسيلة لتفادي المشاكل في المستقبل.
    Mettant l'accent sur le rôle de la justice dans la réalisation d'une paix durable, elle a souligné l'importance de la fonction qu'assume le Conseil en veillant à ce que les instances permettant l'impunité soient tenues responsables de leurs décisions, en tant que moyen de préserver la paix et la sécurité internationales. UN وإذ تشدد على دور العدالة في تحقيق السلام المستدام، أكدت على الدور الذي يضطلع به المجلس في ضمان المساءلة عن الإفلات من العقاب، باعتبار ذلك وسيلة لصون السلم والأمن الدوليين.
    L'objectif consiste à augmenter les disponibilités alimentaires et à renforcer la capacité de formation de revenu de l'agriculture et de l'économie rurale en tant que moyen de promouvoir le développement rural général. UN والهدف هو زيادة المعروض من المواد الغذائية وتحسين قدرة الزراعة والاقتصاد الريفي على استدرار الدخل، باعتبار ذلك وسيلة للنهوض بالتنمية الريفية بوجه عام.
    D'autres ont préconisé leur décomposition en groupes plus petits en tant que moyen de couvrir davantage de terrain dans le même laps de temps. UN ودعا آخرون إلى تقسيمها إلى مجموعات أصغر حجما، باعتبار ذلك وسيلة فعالة من حيث التكاليف لتحقيق مزيد من النجاح في نفس المدة المخصصة للبعثة.
    Il souscrivait aux observations des délégations qui avaient appelé l'attention sur la nécessité d'évaluer les stocks de poissons et de mettre au point une méthode efficace et transparente permettant de contrôler les prises comme moyen d'assurer la gestion durable des pêches. UN وأعرب عن اتفاقه مع الوفود التي وجهت الانتباه إلى ضرورة تقييم الأرصدة السمكية واتباع أسلوب فعال وشفاف في رصد المصيد باعتبار ذلك وسيلة لضمان الاستدامة لمصائد الأسماك.
    Un certain nombre d'États ont formulé des réserves à l'article 2 lors de leur l'adhésion à la Convention; une référence à la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation comme moyen d'éliminer les stéréotypes doit être incluse dans la recommandation générale. UN وثمة عدد من الدول قد وضع تحفظات بشأن المادة 2 لدى الانضمام إلى الاتفاقية؛ وينبغي تضمين التوصية العامة إشارة إلى ضرورة القيام بحملات لزيادة الوعي، باعتبار ذلك وسيلة للقضاء على القوالب النمطية التمييزية.
    Pour la délégation roumaine, il y a là une question d'équité comme un moyen d'encourager les États à se conformer aux décisions du Conseil. UN وهناك في هذا الاقتراح بالنسبة للوفد الروماني مسألة إنصاف باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع الدول على الامتثال لقرارات المجلس.
    La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d’assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. UN وأكد الكثيرون ضرورة المحافظة على علاقة التشارك مع اللاجئين ومع اﻷشخاص المشردين اﻵخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم.
    e) D'inviter la Présidente du Comité des droits de l'enfant à lui présenter oralement, à sa soixantecinquième session, un rapport sur les travaux du Comité, l'objectif étant d'améliorer la communication entre les deux organes ; UN (هـ) أن تدعو رئيسة لجنة حقوق الطفل إلى تقديم تقرير شفوي عن أعمال اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التواصل بين الجمعية واللجنة؛
    e) D'inviter la Présidente du Comité des droits de l'enfant à lui présenter à sa soixantesixième session un rapport oral sur les travaux du Comité, l'objectif étant d'améliorer la communication entre les deux organes ; UN (هـ) أن تدعو رئيسة لجنة حقوق الطفل إلى تقديم تقرير شفوي عن أعمال اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التواصل بين الجمعية واللجنة؛
    19.6 Renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en renforçant les capacités des institutions et des mécanismes pertinents en tant que moyens indispensables de promouvoir et de préserver le multilatéralisme et les processus multilatéraux. Règlement pacifique des différends et non-recours UN 19-6 تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال وسائل منها تعزيز قدرات المؤسسات والآليات ذات الصلة، باعتبار ذلك وسيلة أساسية من أجل تعزيز تعددية الأطراف والعملية المتعددة الأطراف والحفاظ عليهما.
    19.6 Renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en renforçant les capacités des institutions et des mécanismes pertinents en tant que moyens indispensables de promouvoir et de préserver le multilatéralisme et les processus multilatéraux. UN 19-6 تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بطرق منها تعزيز قدرات المؤسسات والآليات ذات الصلة، باعتبار ذلك وسيلة أساسية لتعزيز التعددية والعملية المتعددة الأطراف والحفاظ عليهما.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance d'une programmation axée sur les résultats, qui constituait un moyen d'accroître la mobilisation des ressources, notamment à un moment où les ressources provenant de l'aide publique au développement faisaient l'objet de demandes concurrentes. UN وأكد العديد من الوفود أهمية وضع البرامج على أساس النتائج المحرزة باعتبار ذلك وسيلة لزيادة تعبئة الموارد، لا سيما في مناخ تكثر فيه الطلبات المنافسة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more