Le nouveau gouvernement s'est fait un devoir de rompre avec cette attitude négationniste en reconnaissant la vérité. | UN | وقد أخذت الحكومة الجديدة على عاتقها واجب قطع الصلة مع هذا الموقف الإنكاري باعترافها بالحقيقة. |
en reconnaissant les efforts déployés pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues après le massacre de Santa Cruz, la Commission a occulté le caractère insuffisant de la réponse du gouvernement. | UN | فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة. |
Il salue l'honnêteté dont il fait preuve en reconnaissant dans son rapport certaines situations qui affectent le Congo. | UN | وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو. |
Ainsi, en acceptant la prépondérance du droit international sur la législation nationale, l'Etat letton a reconnu que les droits et libertés étaient garantis par l'Etat au même degré qu'ils l'étaient dans le Pacte. | UN | وهكذا، فإن دولة لاتفيا، باعترافها بسيادة القانون الدولي على التشريع الوطني، قد أقرت بأن الحقوق والحريات مضمونة من جانب الدولة بذات المدى الوارد في العهد. |
Comme cela est indiqué dans le rapport qu'il a présenté, à l'heure actuelle, 66 États ont fait des déclarations d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour, même si cette acceptation a été dans de nombreux cas assortie de réserves. | UN | وكما ورد في تقرير المحكمة فإن 66 دولة قد أصدرت حتى اللحظة بيانات باعترافها بالولاية الإجبارية للمحكمة على الرغم من أن تلك البيانات قد صاحبتها تحفظات في العديد من الحالات. |
Il salue l'honnêteté dont il fait preuve en reconnaissant dans son rapport certaines situations qui affectent le Congo. | UN | وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو. |
Dans sa Recommandation générale 19, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) a fait un pas de plus en reconnaissant dans la violence contre les femmes, notamment à l'intérieur de la famille, une forme de discrimination. | UN | وقامت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في توصيتها العامة رقم 19، باتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام باعترافها بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك داخل نطاق الأسرة، بوصفه شكلا من أشكال التمييز. |
Il pourrait aussi constituer un moyen de renforcer la coordination au sein du système des Nations Unies, notamment, en reconnaissant l'Organisation comme un réseau d'institutions chargé d'assurer le développement économique et social des États Membres. | UN | كما يمكن أن توفر سبيلا لتعزيز التنسيــــق داخـــل منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة باعترافها بالمنظمة بوصفها شبكة من المؤسسات المسؤولة عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول اﻷعضاء. |
Malheureusement, la Russie a immédiatement violé cet accord en reconnaissant l'indépendance des territoires occupés, le 26 août. | UN | ومما يدعو للأسف أن روسيا انتهكت هذا الاتفاق على الفور باعترافها في 26 آب/ أغسطس باستقلال الإقليمين المحتلين. |
En outre, ces quatre conférences internationales, tout en reconnaissant des obstacles au développement, ont favorisé les dialogues de fond en cours sur les questions internationales qui posent des défis à long-terme, entre les ONG éminentes, les gouvernements et les représentants du secteur privé. | UN | وفضلاً عن ذلك، يسَّرت هذه المؤتمرات الدولية الأربعة، باعترافها بالعقبات الحائلة دون التنمية، الحوارات الفنية الجارية بين المنظمات غير الحكومية البارزة والحكومات وممثلي القطاع الخاص بشأن المسائل الدولية التي تشكل تحديات طويلة الأجل. |
C'est pourquoi l'État équatorien, dans un moment historique, devient un modèle pour la région en reconnaissant les diverses formes d'organisation qui existent dans le système économique et en faisant de la personne humaine le sujet et la fin de ce système. | UN | فالدولة في إكوادور، باعترافها بمختلف أشكال تنظيم الاقتصاد جزءا من النظام الاقتصادي، إنما تكون قد حققت نقلة نوعية نحو إحلال نظام اقتصادي يتخذ من الإنسان موضوعه وغايته، تفتح به باب الاقتداء به لسائر بلدان المنطقة. |
Le Comité accueille avec satisfaction le rapport présenté par l'État partie et salue la franchise dont il fait preuve en reconnaissant certaines situations qui ont affecté gravement le Togo. | UN | 2- ترحب اللجنة بارتياح بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو. |
445. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport présenté par l'État partie et salue la franchise dont il fait preuve en reconnaissant certaines situations qui ont affecté gravement le Togo. | UN | 445- ترحب اللجنة بالتقرير الذي قدمته الدولة الطرف، وتثني على الصراحة التي أبدتها باعترافها ببعض الحالات التي أثرت تأثيراً خطيراً على توغو. |
Il a également été dit que la Convention des Nations Unies sur les ventes, en reconnaissant l'importance des usages du commerce pour interpréter la volonté des parties, a souligné qu'il était important de tenir compte de leurs échanges et de leurs comportements antérieurs pour déterminer si elles avaient consenti à l'utilisation de communications électroniques. | UN | ورئي أيضا أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، باعترافها بأهمية الأعراف التجارية في تفسير رغبة الطرفين، تبرز أهمية مراعاة التعاملات السابقة بين الطرفين والنهج الذي جريا عليه لدى تقرير ما اذا كانا قد تراضيا على استخدام الاتصالات الالكترونية. |
:: en reconnaissant la valeur d'une activité professionnelle, l'évolution culturelle liée au rôle de la femme dans les sociétés modernes les a attirées sur le marché du travail - phénomène touchant même les femmes qui auraient pu faire un choix différent; | UN | التغيرات الثقافية المتعلقة بدور المرأة في المجتمعات الغربية المعاصرة دفعت المرأة إلى سوق العمل، باعترافها بقيمة النشاط المهني - وهذه ظاهرة أثرت حتى على النساء اللواتي ربما كان لهن خيار مختلف؛ |
Ainsi, le paragraphe 1, en reconnaissant à l'étranger objet de l'expulsion la possibilité d'exprimer un choix quant à l'État de destination, lui permet de faire connaître l'État avec lequel il entretient les liens les plus étroits, tel l'État du dernier lieu de résidence, l'État de naissance ou celui dans lequel il a des liens familiaux ou autres ou celui dans lequel il entretient des liens financiers particuliers. | UN | وهكذا فإن الفقرة 1، باعترافها بإمكانية تعبير الأجنبي الخاضع للطرد عن تفضيله لدولة مقصد، تسمح له بأن يُعلِم بالدولة التي تكون روابطه بها أوثق، مثل دولة الإقامة الأخيرة، أو الدولة التي وُلِدَ بها أو الدولة التي توجد لديه فيها روابط أُسرية أو روابط أخرى أو الدولة التي يكون له فيها روابط مالية خاصة. |
De même, l'article 68 constitue un progrès important en reconnaissant aux personnes qui forment une union de fait stable et monogamique, indépendamment de leur sexe, les droits et obligations dont jouissent les couples mariés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل المادة 68 تقدماً هاماً باعترافها للأشخاص الذين تجمعهم علاقة زواج تعايش مستقرة مع زوجة واحدة، بغض النظر عن نوع الجنس، بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها الأشخاص المتزوجون فعلاً. |
Le Luxembourg est fier d'avoir reconnu le Soudan du Sud dès le 9 juillet, avant même le moment historique de son admission à l'Organisation des Nations Unies. | UN | لكسمبرغ فخورة باعترافها بجنوب السودان، في 9 تموز/يوليه، حتى قبل اللحظة التاريخية لقبولها عضوا في الأمم المتحدة. |
Ayant en effet reconnu le caractère global du problème de la désertification et des effets de la sécheresse ainsi que ses implications sociales, économiques et politiques, les pays signataires ont promulgué des dispositions juridiques qui se réfèrent explicitement à des obligations globales de développement et d'action intégrée dans le domaine des ressources naturelles. | UN | إذ أن البلدان الموقعة، باعترافها بالطابع العالمي لمشكلة التصحر واﻵثار المتولدة عن الجفاف وعواقبه الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، فهي شرّعت أحكاما قانونية تشير صراحة إلى التزامات عالمية بالنهوض بالموارد الطبيعية واتخاذ تدابير متكاملة في هذا الميدان. |
À cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2002, 189 États étaient parties au Statut de la Cour et que 63 d'entre eux avaient déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة إلى أنه إلى غاية 31 تموز/يوليه 2002 انضمت 189 دولة إلى النظام الأساسي للمحكمة، وأودعت 63 منها لدى الأمين العام إعلانا باعترافها بالولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |
A cet égard, on relèvera qu'à la date du 31 juillet 2001 cent quatre-vingt-neuf Etats sont Parties au Statut de la Cour et que soixante-trois d'entre eux ont déposé auprès du Secrétaire général une déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي الإشارة إلى أن 189 دولة انضمت إلى النظام الأساسي للمحكمة حتى 31 تموز/يوليه 2001، وإلى أن 63 منها أودعت لدى الأمين العام إعلانا باعترافها بالاختصاص القضائي للمحكمة كاختصاص إلزامي وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي للمحكمة. |