Le Groupe a alors informé les autorités ivoiriennes de son intention d’effectuer une inspection inopinée du site. | UN | وأبلغ الفريق عندئذ السلطات الإيفوارية باعتزامه إجراء تفتيش مفاجئ للموقع. |
Nous nous félicitons notamment de son intention de suivre de près la situation sécuritaire, politique, humanitaire et des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ونرحب، على وجه الخصوص، باعتزامه إبقاء الحالة الأمنية والسياسية والإنسانية وحالة حقوق الإنسان قيد استعراض وثيق. |
Il a alors présenté des demandes de dédommagement d’un montant total de 12,4 millions de dollars et a fait connaître son intention de résilier le contrat. | UN | وقدم المقاول مطالبات يبلغ مجموعها ١٢,٤ مليون دولار، وأخطر المنظمة باعتزامه إنهاء العقد. |
À moins que l’une des Parties notifie à l’autre Partie son intention de mettre fin à l’Accord six mois avant l’expiration de cette période, l’Accord sera automatiquement prorogé pour des périodes ultérieures de 10 ans. | UN | ومالم يخطر أحد الطرفين اﻵخر باعتزامه إنهاء سريانه قبل ستة أشهر من انتهاء هذه المدة، يمتد سريان الاتفاق تلقائيا لمدة ١٠ سنوات أخرى. |
Il a par conséquent indiqué aux Requérants koweïtiens qu'il avait l'intention d'achever l'examen des Réclamations koweïtiennes dans les 365 jours. | UN | وتبعاً لذلك، أخطر الفريق المطالبين الكويتيين باعتزامه إتمام استعراضه للمطالبات الكويتية في غضون ٥٦٣ يوماً. |
Le Secrétaire général a informé les membres du Conseil de sécurité de son intention de créer un bureau régional de l'ONU pour l'Afrique centrale à Libreville. | UN | 68 - وأبلغ الأمين العام أعضاء مجلس الأمن باعتزامه إنشاء مكتب إقليمي للأمم المتحدة في وسط أفريقيا في ليبرفيل. |
Il y a quelques jours, un jeune Israélien arabe s'est rendu aux forces de sécurité israéliennes, avouant son intention de commettre un attentat suicide en Israël. | UN | وقبل بضعة أيام سلَّم قاصر من عرب إسرائيل نفسه إلى قوات الأمن الإسرائيلية معترفاً باعتزامه القيام بعملية تفجير انتحارية داخل إسرائيل. |
Je me réjouis donc de son intention de repenser l'aide des Nations Unies à l'Afrique, y compris en intensifiant l'engagement du système à appuyer l'Union africaine à travers le renforcement des capacités. | UN | وبالتالي أرحب باعتزامه إصلاح جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقديم الدعم لأفريقيا، بما في ذلك تعميق المشاركة دعما للاتحاد الأفريقي من خلال بناء القدرات. |
Dans certains États, un créancier garanti doit notifier préalablement son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire avant même de chercher à obtenir la possession des biens grevés. | UN | ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي. |
Par exemple, le créancier garanti n'est pas tenu de notifier à l'avance son intention de prendre possession des biens grevés, mais il est en droit d'en prendre immédiatement possession dès qu'il avise formellement le constituant de la défaillance. | UN | فمثلا لا يشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في نفس الوقت الذي يوجه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير. |
Dans certains, un créancier garanti doit envoyer un préavis de son intention de procéder à une réalisation extrajudiciaire avant même de chercher à obtenir la possession des biens grevés. | UN | ففي بعض الدول يجب على الدائن المضمون أن يوجّه إشعارا مسبقا، حتى قبل أن يسعى إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة، باعتزامه ممارسة الإنفاذ غير القضائي. |
Le Président Gbagbo a informé la mission de son intention de présider la cérémonie de neutralisation d'armes à Bouaké le 5 juillet. | UN | وأبلغ الرئيس غباغبو البعثة باعتزامه أن يرأس احتفال لسحب الأسلحة في 5 تموز/يوليه في بواكي. |
Il a informé les participants de son intention de poursuivre les consultations avec toutes les parties prenantes concernées au sujet des spécialistes-conseils et des experts qui pourraient être invités à la prochaine session et a prié les États de soumettre des propositions à ce sujet. | UN | وأبلغ المشاركين باعتزامه مواصلة المشاورات مع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع بشأن الأخصائيين والخبراء الذين ينبغي دعوتهم إلى الدورة القادمة، وطلب إلى الدول أن تقدم مقترحات تتعلق بالموضوع. |
11. Le 24 juillet 1993, le Président Jean-Bertrand Aristide a fait part aux Présidents des deux Chambres du Parlement de son intention de nommer M. Robert Malval Premier Ministre. | UN | ١١ - وفي ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٣، أبلغ الرئيس جان - برتران أرستيد رئيس مجلس البرلمان باعتزامه ترشيح السيد روبرت مالفال رئيسا للوزراء. |
L'équipe spéciale d'enquête a enregistré sur vidéo l'entretien entre le membre suédois de la Commission neutre de contrôle et le soldat de l'Armée populaire coréenne, qui a clairement fait part de son intention de faire défection. | UN | وفي أثناء التحقيق، سجل أحد أفرقة التحقيق الخاصة التابعة لقيادة الأمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية بطريق الفيديو مقابلة جرت بين العضو السويدي في لجنة الأمم المتحدة المحايدة للإشراف على الهدنة والجندي التابع للجيش الشعبي الكوري الذي صرح بجلاء باعتزامه الفرار إلى الجنوب. |
En conséquence, par son Ordonnance de procédure No 1 datée du 22 juillet 1999, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la sixième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 360 jours. | UN | وعليه، أوعز الفريق، في الأمر الإجرائي رقم 1 المؤرخ 22 تموز/يوليه 1999، باعتزامه إكمال استعراضه للدفعة السادسة من المطالبات وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 360 يوماً. |
Le Secrétaire général a fait part de son intention de demander à son Envoyé personnel de prendre l'avis des parties et d'étudier les moyens de parvenir à un règlement rapide, durable et concerté de leurs différends qui définirait leurs droits et obligations respectifs au Sahara occidental. | UN | وصرح الأمين العام باعتزامه أن يطلب إلى مبعوثه الشخصي التشاور مع الطرفين لاستطلاع الطرق والوسائل الكفيلة بالتوصل إلى حل مبكر ودائم ومتفق عليه للنـزاع فيما بينهما يكون من شأنه تحديد حقوق وواجبات كل منهما في الصحراء الغربية. |
Le Président en a informé le Secrétaire général qui, le 27 janvier, a fait connaître au Conseil son intention de nommer M. Blix. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير أبلغ الأمين العام المجلس باعتزامه تعيين السيد بليكس، ووافق المجلس على تعيينه في وقت لاحق من ذلك اليوم. |
39. Il a également informé le Ministre des relations extérieures de son intention d'effectuer une deuxième visite au Soudan, y compris dans les régions du pays contrôlées par les rebelles. | UN | 39- كما أحاط الممثل الخاص وزير الخارجية علماً باعتزامه القيام بزيارة ثانية إلى السودان، بما في ذلك إلى مناطق البلد التي يسيطر عليها الثوار. |
M. Monk, qui s'est acquitté de ses fonctions avec un professionnalisme et un dévouement exemplaires à une période critique de la présence des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine, m'a fait savoir qu'il avait l'intention de se remettre au service de son gouvernement à la fin de son temps de service. | UN | والسيد مونك، الذي أدى مهامه بكفاءة وتفان مثاليين خلال فترة حرجة من فترات وجود اﻷمم المتحدة فــي البوسنة والهرسك، قد أبلغني باعتزامه العودة لخدمة حكومته في نهاية مدة خدمته. |
Al-Khiyam. Dans les deux cas, elles n'ont pas alerté la FINUL de leur intention de riposter. | UN | وفي المرتين، لم يخطر جيش الدفاع الإسرائيلي القوة المؤقتة باعتزامه الرد على النيران. |
L'armateur est tenu d'informer par écrit l'administration de son État du pavillon de l'intention de recycler un navire. | UN | ويلتزم مالك السفينة بإخطار إدارة دولة علمه كتابة باعتزامه إعادة تدوير السفينة. |