La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. | UN | كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية. |
Le manuel devra contenir une sorte de liste de contrôle des problèmes qui, dans chaque pays, doivent être résolus par l'adoption de mesures législatives afin de garantir la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الكتيب قائمة لرصد المشاكل التي ينبغي أن تحل في كل بلد باعتماد تدابير تشريعية لضمان إعمال الحق في الغذاء. |
Elle lui a recommandé d'adopter des mesures législatives pour proscrire la violence familiale si elle ne l'avait pas encore fait. | UN | وأوصت روسيا باعتماد تدابير تشريعية لاعتبار العنف المنزلي خروجاً على القانون، إن لم تكن قد فعلت ذلك بالفعل. |
Article premier Obligation, pour les États, de reconnaître les droits énoncés au chapitre premier et d'adopter des mesures législatives ou autres pour les appliquer Droit, pour toute personne, de constituer librement des associations | UN | المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق المكرسة في الفصل الأول من الميثاق كما تلتزم باعتماد تدابير تشريعية أو غير ذلك من التدابير، لإنفاذ تلك الحقوق، وذلك في جملة أمور: |
Elle a recommandé au Bangladesh c) d'envisager de renforcer la protection de la liberté de religion en adoptant des mesures législatives et en organisant des campagnes de sensibilisation. | UN | وأوصت بنغلاديش بأن (ج) تنظر في تعزيز حماية الحرية الدينية باعتماد تدابير تشريعية وتنظيم حملات توعية. |
Le paragraphe 2 de l'article premier dispose que les États adoptent les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour parvenir à ces fins. | UN | والفقرة 2 من المادة 1 تقضي باعتماد تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لتحقيق تلك الغايات. |
Il lui recommande d'adopter les mesures législatives, administratives ou autres nécessaires pour garantir aux travailleuses domestiques, aux salariées temporaires, aux femmes travaillant dans le secteur non structuré et aux femmes rurales, une couverture sociale et d'autres prestations liées à l'exercice d'un emploi, y compris le congé de maternité rémunéré. | UN | وتوصي اللجنة باعتماد تدابير تشريعية أو إدارية أو أي نوع آخر يلزم من التدابير لكفالة توافر سبل الحصول على الضمان الاجتماعي وغيره من استحقاقات العمل الأخرى، بما في ذلك إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، أمام العاملات في المنازل والعاملات المؤقتات والعاملات في القطاع غير الرسمي وفي الريف. |
Ils considèrent que l'Espagne doit mettre sa législation en conformité avec les normes internationales et lui recommandent de prendre des mesures législatives pour mieux protéger les enfants migrants non accompagnés, qui risquent de devenir des victimes de la traite. | UN | ورأت الورقة المشتركة 7 ضرورة مواءمة قوانين البلد مع المعايير الدولية، وأوصت الدولة باعتماد تدابير تشريعية تعزز حماية القصّر الأجانب غير المصحوبين بذويهم، مع مراعاة تعرض هؤلاء القصّر لخطر التحول إلى ضحايا للاتجار(133). |
A la lumière des articles 2 et 3, le Comité recommande vivement l'adoption de mesures législatives tendant à garantir le respect des droits des filles, en vue surtout de prévenir le mariage précoce. | UN | وفي ضوء المادتين ٢ و٣، توصي اللجنة بقوة باعتماد تدابير تشريعية بغية تأمين احترام حقوق البنات، ولا سيما فيما يتعلق بمنع الزواج المبكر. |
A la lumière des articles 2 et 3, le Comité recommande vivement l'adoption de mesures législatives tendant à veiller au respect des droits des filles, en vue surtout de prévenir le mariage précoce. | UN | وفي ضوء المادتين ٢ و٣، توصي اللجنة بقوة باعتماد تدابير تشريعية بغية تأمين احترام حقوق البنات، ولا سيما فيما يتعلق بمنع الزواج المبكر. |
A cette fin, le Rapporteur spécial recommande l'adoption de mesures législatives et administratives pouvant garantir l'indépendance et l'impartialité totales du pouvoir judiciaire et fournir les garanties d'une procédure régulière, notamment le droit à la défense. | UN | ومن ثم يوصي المقرر الخاص باعتماد تدابير تشريعية وإدارية تكفل استقلال الكامل والنزاهة التامة للقضاء وتضمن مراعاة قواعد الاجراءات القانونية بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام في الاجراءات القضائية. |
L'objectif est d'encourager la coopération entre les États membres de la SADC pour ce qui est de l'adoption de mesures législatives et de l'élaboration de mécanismes pour combattre la traite des personnes en Afrique australe. | UN | وتهدف الخطة إلى النهوض بالتعاون فيما بين الدول الأعضاء في الجماعة فيما يتعلق باعتماد تدابير تشريعية وتصميم آليات تهدف إلى مكافحة الاتجار بالبشر في منطقة الجنوب الأفريقي. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, dont: | UN | 5- وترحب اللجنة باعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ومن هذه التشريعات ما يلي: |
Le Comité se réjouit de l'adoption de mesures législatives visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, notamment : | UN | 5 - وترحب اللجنة باعتماد تدابير تشريعية ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، بما في ذلك: |
Il recommande aux États qui ne l'ont pas encore fait d'adopter des mesures législatives et autres permettant aux victimes de réclamer des réparations. | UN | وبالنسبة للدول التي لم تفعل ذلك، يوصي الفريق العامل باعتماد تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتمكين الضحايا من المطالبة بالتعويضات. |
La Coordonnatrice des droits de l'homme recommande d'adopter des mesures législatives ou autres pour lever les obstacles structurels à l'accès à la justice qui font que les femmes obtiennent rarement gain de cause et font l'objet d'un traitement discriminatoire, en particulier s'agissant des victimes de la violence domestique et intrafamilial. | UN | ويوصي المكتبُ باعتماد تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإزالة هذه العوائق، ولا سيما في حالة ضحايا العنف المنزلي(39). |
Elle a recommandé au Gouvernement fédéral d'adopter des mesures législatives ou autres afin que les droits de l'homme soient pris en considération en amont par le pouvoir judiciaire, en particulier au cours de l'élaboration des initiatives populaires pour en garantir la conformité avec les obligations internationales. | UN | وأوصت بلجيكا الحكومة الاتحادية باعتماد تدابير تشريعية أو تدابير أخرى بحيث يتم النظر في حقوق الإنسان أولاً، من جانب الهيئة القضائية، ولا سيما أثناء إعداد المبادرات الشعبية لضمان امتثالها للالتزامات الدولية. |
Le Comité réitère sa recommandation à l'État partie d'adopter des mesures législatives et autres pour réguler les conditions de travail et d'emploi des employés domestiques, afin de leur garantir la jouissance de leurs droits et la protection sociale. | UN | 40- وتكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف باعتماد تدابير تشريعية وغيرها لتنظيم ظروف العمل وتشغيل مستخدَمي البيوت لتكفل لهم التمتع بحقوقهم وبالحماية الاجتماعية. |
29. Envisager de renforcer la protection de la liberté religieuse en adoptant des mesures législatives et en promouvant des campagnes de sensibilisation (Italie); | UN | 29- أن تنظر في تعزيز حماية الحرية الدينية باعتماد تدابير تشريعية وتنظيم حملات توعية (إيطاليا). |
77.65 Renforcer la protection contre la traite des personnes en adoptant des mesures législatives spécifiques pour prévenir, combattre et punir la traite (Canada); | UN | 77-65- تعزيز الحماية من الاتجار بالبشر باعتماد تدابير تشريعية لمنعه ومكافحته والمعاقبة عليه (كندا)؛ |
13. Les paragraphes 2 à 4 de l'article 11 exigent des États parties qu'ils adoptent les mesures législatives ou autres appropriées pour prévenir, dans la mesure du possible, l'utilisation des moyens de transport exploités par des transporteurs commerciaux pour se livrer au trafic illicite de migrants. | UN | 13- أمَّا الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 11 فتُلزم الدول الأطراف باعتماد تدابير تشريعية أو تدابير أخرى مناسبة كي تمنع، إلى أقصى حدٍّ ممكن، استخدام وسائل النقل التي يشغلها الناقلون التجاريون في تهريب المهاجرين. |
Il a recommandé à l'Uruguay d'adopter les mesures législatives nécessaires pour que la peine minimale soit conforme à l'article 7 de la Convention. | UN | وأوصت اللجنة باعتماد تدابير تشريعية تكفل تماشي العقوبة الدنيا مع أحكام المادة 7 من الاتفاقية(21). |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé au Pérou de prendre des mesures législatives pour criminaliser le travail forcé et d'appliquer le Plan d'action national pour l'élimination du travail forcé. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية باعتماد تدابير تشريعية تجرّم العمل القسري، وتنفيذ خطة العمل الوطنية للقضاء على العمل القسري(91). |
5. Le Comité se félicite de l'adoption des mesures législatives et des décisions et ordonnances gouvernementales suivantes: | UN | 5- ترحب اللجنة باعتماد تدابير تشريعية متعددة وبالقرارات والمراسيم التي أصدرتها الحكومة: |