Pour un certain nombre de différentes raisons, cependant, nous avons aussi ressenti les effets négatifs de la mondialisation, qui, par sa nature même, écrase et exclut nombre d'entre nous. | UN | لكن، ولأسباب مختلفة، فقد تضررنا بالآثار السلبية للعولمة التي، بطبيعتها، تسحق وتستبعد الكثيرين منا. |
Il conviendrait de renforcer l'efficacité et le caractère exécutoire de la Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les PMA et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وينبغي زيادة فعالية وإنفاذ مقرر مراكش بشأن التدابير المتصلة بالآثار السلبية الممكنة لبرنامج الاصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية. |
Il l'encourage en outre, à mener des campagnes de sensibilisation sur les effets néfastes que peuvent avoir les mariages précoces. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على شن حملات توعية بالآثار السلبية المحتملة لزواج المراهقين. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à modifier les attitudes culturelles afin de veiller à ce que la discipline soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية، وتغيير المواقف الثقافية لضمان أن يتم التأديب بطريقة تتماشى مع كرامة الطفل وتتسق مع الاتفاقية. |
Il a également appuyé des initiatives visant à sensibiliser les populations aux effets négatifs de cette pratique. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Notre économie a commencé à se ressentir des effets négatifs de ces deux maladies meurtrières. | UN | إن اقتصادنا قد بدأ يشعر بالآثار السلبية لهذين المرضين الفتاكين. |
∙ Quelles mesures concrètes pourraient être prises pour donner effet à la Déclaration ministérielle sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires ? | UN | :: ما هي التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لتنفيذ الإعلان الوزاري بشأن التدابير المتعلقة بالآثار السلبية الممكنة لبرنامج الإصلاح على أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للغذاء؟ |
La Décision de Marrakech sur les mesures concernant les effets négatifs possibles du programme de réforme sur les pays les moins avancés et les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires devrait être pleinement et immédiatement mise en oeuvre. | UN | وينبغي تنفيذ قرار مراكش بشأن التدابير المتعلقة بالآثار السلبية التي يحتمل أن يخلفها برنامج الإصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية تنفيذا كاملا وبدون مزيد من التأخير. |
À n'en pas douter, les effets négatifs de la crise financière se feront ressentir de façon amplifiée dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés. En d'autres termes, ce sont les plus pauvres parmi les pauvres qui seront le plus durement touchés par le repli économique mondial. | UN | ومما لا شك فيه أن الشعور بالآثار السلبية للأزمة المالية سيكون متفاوتاً في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، وذلك بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي الشامل، وتأثر أشد الناس فقراً إلى أقصى حد. |
1. Mesures concernant les effets négatifs du programme de réforme de l'agriculture sur les pays en développement importateurs nets de produits alimentaires : | UN | 1- التدابير المتصلة بالآثار السلبية لبرنامج الإصلاح الزراعي في البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية: |
Le Haut-Commissariat continue de préconiser que l'accent soit mis sur les personnes et les communautés touchées par les effets néfastes des changements climatiques, en particulier les groupes vulnérables, et notamment les femmes, les enfants, les peuples autochtones, les personnes handicapées et les personnes déplacées. | UN | وتواصل المفوضية الدعوة إلى التركيز على الأفراد والجماعات المتضررين بالآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ، ولا سيما الفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعوقون والمشردون. |
Reconnaissant les liens qui existent entre une gestion rationnelle des déchets et l'accès à une eau salubre, ainsi que les effets néfastes que présente pour la santé des populations et l'environnement une mauvaise gestion des déchets, | UN | وإذْ يسلم بالروابط بين الإدارة السليمة للنفايات والمياه المأمونة وكذلك بالآثار السلبية المترتبة من ضعف إدارة النفايات على صحة السكان والبيئة، |
Reconnaissant les liens qui existent entre une gestion rationnelle des déchets et l'accès à une eau salubre, ainsi que les effets néfastes que présente pour la santé des populations et l'environnement une mauvaise gestion des déchets, | UN | وإذْ يسلم بالروابط بين الإدارة السليمة للنفايات والمياه المأمونة وكذلك بالآثار السلبية المترتبة من ضعف إدارة النفايات على صحة السكان والبيئة، |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à modifier les attitudes culturelles afin de veiller à ce que la discipline soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. | UN | كذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى زيادة الوعي بالآثار السلبية للعقوبة البدنية، وتغيير المواقف الثقافية لضمان أن يتم التأديب بطريقة تتماشى مع كرامة الطفل وتتسق مع الاتفاقية. |
iii) Des moyens novateurs de financement pour aider les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques à assumer les coûts de l'adaptation; | UN | `3` سُبل مبتكرة للتمويل لمساعدة البلدان النامية الأطراف السريعة التأثر بشكل خاص بالآثار السلبية لتغير المناخ على تحمُّل تكلفة التكيف؛ |
L'adoption de nouveaux instruments pourrait causer un phénomène de mobilisation qui serait utile pour la sensibilisation aux effets négatifs du racisme. | UN | ويمكن أن يُحدث اعتماد صكوك جديدة عملية تعبئة قد تكون مفيدة في التوعية بالآثار السلبية للعنصرية. |
L'expérience traumatisante en Asie de l'Est est un rappel des effets négatifs de la mondialisation pour les pays en développement. | UN | وفي التجربة الأليمة التي مر بها شرق آسيا تذكرة قوية بالآثار السلبية للعولمة على البلدان النامية. |
La polémique a porté aussi sur les effets préjudiciables que ces politiques pouvaient avoir sur l'efficacité de la répartition des ressources. | UN | كما أن هذا الجدل يتصل بالآثار السلبية التي يمكن أن تُخلِّفها هذه السياسات على عملية توزيع الموارد بكفاءة. |
Il recommande à l'État partie de mener des campagnes de sensibilisation sur les conséquences néfastes des mariages précoces. | UN | وتوصي الدولة الطرف بشن حملات للتوعية بالآثار السلبية للزواج المبكر. |
Elle a rappelé le paragraphe 145 du Programme d'action de Beijing concernant les conséquences négatives des sanctions économiques sur la situation des femmes. | UN | وأشارت إلى الفقرة 145 من منهاج عمل بيجين المتعلقة بالآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على وضع المرأة. |
27. Les adolescentes doivent avoir accès à l'information sur les dangers des mariages et des grossesses précoces et, si elles tombent enceintes, à des services de santé respectueux de leurs droits et attentifs à leurs besoins spécifiques. | UN | 27- وينبغي أن تتمكَّن المراهقات من الحصول على المعلومات المتعلقة بالآثار السلبية للزواج المبكر والحمل في سنٍّ مبكِّرة، كما ينبغي أن تتاح للحوامل منهن إمكانية الحصول على الخدمات الصحية التي تُراعي خصائصهن المميزة وحقوقهن. |
Les fragilités structurelles rendent toutefois les pays les moins avancés extrêmement fragiles face aux incidences négatives des chocs extérieurs et peuvent réduire leur capacité de remboursement à terme. | UN | ومع ذلك، فإن أوجه الضعف الهيكلي تجعل أقل البلدان نموا أكثر تأثرا من غيرها إلى حد كبير بالآثار السلبية الناجمة عن الصدمات الخارجية، كما يمكنها أن تقلص قدرات تلك البلدان على السداد مع مرور الوقت. |
Il réaffirme qu'il est important de mettre en œuvre des programmes de sensibilisation aux effets préjudiciables des mariages précoces. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً على أهمية تنفيذ برامج التوعية بالآثار السلبية لزواج المراهقين. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants qui sont accusés de sorcellerie contre les mauvais traitements et les abus et mener, en particulier dans les zones rurales, des actions de sensibilisation aux conséquences néfastes de ces accusations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لحماية الأطفال المتهمين بالسحر ومن التعرض لسوء المعاملة وللإيذاء، وتنفيذ برامج لإذكاء وعي السكان، لا سيما في المناطق الريفية، بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
L'évolution que l'on observe dans le domaine des médias et des technologies de l'information contribue à sensibiliser un nombre croissant d'individus aux conséquences négatives de l'intolérance partout dans le monde. | UN | وتساهم التطورات في وسائل الإعلام وتكنولوجيا المعلومات في زيادة الوعي بالآثار السلبية المترتبة على التعصب في أرجاء العالم. |
332. Les employeurs doivent être sensibilisés à l'impact négatif des stéréotypes sexistes et réexaminer leurs critères d'embauche. | UN | 332- يلزم توعية أصحاب العمل بالآثار السلبية للصور النمطية للمرأة العاملة لتمكينهم من إعادة النظر في معايير التعيين. |
Les médias, des publicités télévisées et de la documentation étaient également utilisés pour sensibiliser les jeunes aux effets nocifs de l'abus de drogues. | UN | واستخدمت وسائط الاعلام، والاعلانات التلفزية والمواد المطبوعة لتوعية الشباب بالآثار السلبية المترتبة على تعاطي العقاقير. |