"بالآثار المترتبة" - Translation from Arabic to French

    • des incidences
        
    • les effets
        
    • des conséquences
        
    • aux effets de
        
    • aux incidences
        
    • sur les incidences
        
    • des répercussions que
        
    • concernant les incidences sur
        
    • incidences financières
        
    • ces incidences
        
    • implications of the
        
    • aux répercussions du
        
    Fonds de réserve: état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées UN صندوق الطوارئ: البيان الموحد بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Fonds de réserve : état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et prévisions révisées UN صندوق الطوارئ: البيان الموحد بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة
    Une étude des effets de tous les types d'armes sur l'environnement serait utile; la délégation cubaine est particulièrement intéressée par les effets de l'utilisation, de la mise au point et du stockage d'armes nucléaires. UN ومن شأن دراسة آثار جميع أنواع الأسلحة على البيئة أن تكون مفيدة. وأعربت عن اهتمام وفدها على وجه الخصوص بالآثار المترتبة على استخدام الأسلحة النووية وتطويرها وتخزينها.
    Il semblerait que la situation soit plus grave qu'il était prévu initialement et il est donc important que le Conseil soit pleinement conscient des conséquences de cet état de choses. UN ويبدو اﻵن أن الحالة أكثر خطورة مما كان متوقعا في اﻷصل ومن اﻷهمية أن يكون مجلس اﻹدارة على علم تام باﻵثار المترتبة على هذه الحالة.
    On a aussi fait valoir que la préoccupation principale de l'État adoptant aurait trait aux mesures découlant de la procédure étrangère sur son propre territoire plutôt qu'aux effets de cette procédure dans la juridiction étrangère qui était à l'origine de la procédure. UN كما ذكر أن الدولة المشترعة ستسهم أساسا بالآثار المترتبة على إجراء أجنبي في إقليمها. وليس بآثار ذلك الإجراء في إطار الولاية القضائية الأجنبية التي نشأ فيها الإجراء.
    Le Secrétaire fait une déclaration relative aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution révisé. UN تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار المنقح.
    Elle était saisie de l'état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme, publié sous la cote A/C.3/67/L.60. UN وكان معروضاً على اللجنة في إطار الوثيقة A/C.3/67/L.60 بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution révisé sur le budget-programme. UN تلا الأمين بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ذات الصلة بمشروع القرار.
    Le Secrétaire donne lecture de l'état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN وتلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    Le Secrétaire donne lecture d'un état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. UN تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    Expert indépendant chargé d'examiner les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels UN الخبير المستقل المعني بالآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، في ما يتعلق بالتمتع بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Dans le rapport du Secrétaire général, divers organes et organismes des Nations Unies ont décrit en détail les effets du blocus, notamment son caractère extraterritorial. UN وفي تقرير الأمين العام، قامت عدة كيانات في الأمم المتحدة بسرد التفاصيل الخاصة بالآثار المترتبة على الحصار، ولا سيما الآثار التي تتجاوز الحدود الإقليمية.
    M. Cephas Lumina, Expert indépendant sur les effets de la dette extérieure et des obligations financières internationales connexes des États sur le plein exercice de tous les droits de l'homme, particulièrement des droits économiques, sociaux et culturels UN السيد سيفاس لومينا، الخبير المستقل المعني بالآثار المترتبة على الدول من جراء الدين الخارجي وغيره من الالتزامات المالية الدولية، فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    A cet égard, la délégation guatémaltèque se félicite de ce que la Commission des droits de l'homme se préoccupe des conséquences, pour la jouissance des droits de l'homme, des actes de violence perpétrés, entre autres, par des groupes armés. UN وفي هذا الصدد فإن وفد غواتيمالا يشيد باهتمام لجنة حقوق الانسان باﻵثار المترتبة على أعمال العنف التي ترتكبها المجموعات المسلحة، على التمتع بحقوق الانسان.
    461. À propos des conséquences que pourrait avoir pour l'UNICEF la décentralisation du programme, le Directeur régional a dit que l'UNICEF avait déjà une structure décentralisée en Inde, où il comptait 10 bureaux de terrain. UN ٤٦١ - وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة على اضفاء اللامركزية على البرنامج بالنسبة الى اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن لدى اليونيسيف بالفعل هيكلا لا مركزي في الهند يتكون من ١٠ مكاتب ميدانية.
    Accordant plus d'importance à l'analyse des distinctions fondées sur le sexe, ils sont aussi devenus plus attentifs aux effets de leurs activités pour les hommes et les femmes censés en être les bénéficiaires. UN وبفعل إعطائهم مزيدا من العناية للتحليل الجنساني، أصبح مديرو البرامج أكثر وعيا بالآثار المترتبة على عملهم بالنسبة للمستفيدين المستهدفين حسب جنسهم.
    Le Secrétaire fait une déclaration relative aux incidences sur le budget-programme du projet de résolution. UN تلا أمين اللجنة بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    Le texte du rapport présenté oralement sur les incidences sur le budget-programme est annexé au présent rapport. UN ويرد نص البيان الشفوي بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية في مرفق هذا التقرير.
    Il recommande que le Comité des sanctions examine attentivement chaque demande de radiation de la liste au regard des répercussions que cela pourrait avoir pour le Libéria et la sous-région pendant la période transitoire précédant les élections de 2011 et la conclusion du procès de Charles Taylor. UN 195 - ويوصي الفريق بأن تنظر لجنة الجزاءات بتأنٍّ في كل طلب لحذف أسماء من القائمة وصلة ذلك بالآثار المترتبة على ليبريا والمنطقة دون الإقليمية في الفترة الانتقالية التي تسبق انتخابات عام 2011 وانتهاء محاكمة تشارلز تايلور.
    Exposé oral concernant les incidences sur le budget-programme de l'application de l'article 26 du Règlement intérieur du Comité contre la torture UN بيان شفوي بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفقاً للمادة 26 من النظام الداخلي للجنة مناهضة التعذيب
    Elles ont ajouté que toutes les décisions politiques devaient être prises en pleine connaissance de leurs incidences financières. UN ورأت أن اتخاذ جميع القرارات المتعلقة بالسياسات ينبغي أن يكون تاليا لﻹحاطة التامة باﻵثار المترتبة على تنفيذها.
    Néanmoins, il propose que la Commission organise ses réunions de façon à pouvoir examiner ces incidences, en laissant de côté les chiffres définitifs qui doivent être soumis au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires avant de revenir à la Cinquième Commission. UN بيد أنه اقترح أن تنظم جلسات اللجنة بحيث تمضي قُدما المناقشة المتعلقة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، على أن تنحّى جانبا الأرقام النهائية التي تستلزم نظر اللجنة الاستشارية فيها قبل إحالتها إلى اللجنة الخامسة.
    Options relating to implications of the establishment of new hydrochlorofluorocarbon-22 (HCFC-22) facilities seeking to obtain certified emissions reductions for the destruction of hydrofluorocarbon-23 (HFC-23). UN الخيارات المتعلقة بالآثار المترتبة على إنشاء مرافق جديدة لمركب الهيدروكلوروفلوروكربون 22، تسعى للحصول على وحدات خفض انبعاثات معتمدة من تدمير مركبات الهيدروفلوروكربون 23.
    Dans sa résolution 56/219 du 21 décembre 2001, l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à étudier comment sensibiliser davantage l'opinion publique aux répercussions du problème des mines terrestres et autres munitions non explosées dans les pays touchés et de lui présenter différentes formules possibles à cet effet. UN 46 - وفي قرارها 56/219 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، دعت الجمعية العامة الأمين العام إلى بحث طرق ووسائل زيادة الوعي العام بالآثار المترتبة على مشكلة الألغام الأرضية والذخائر الأخرى غير المنفجرة في البلدان المتضررة وإلى تقديم خيارات بشأن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more