"بالأحرى إلى" - Translation from Arabic to French

    • plutôt à
        
    • plutôt des
        
    • plutôt un
        
    • au contraire
        
    Il visait plutôt à préserver celui-ci. UN وقال إنه يهدف بالأحرى إلى صون هذا القانون.
    Les activités qu’elles décrivent ne se réfèrent pas toujours au processus de définition d’un tel programme à proprement parler, mais plutôt à des activités spécifiques de gestion des ressources naturelles qui sont vraisemblablement couvertes par les programmes d’action nationaux. UN ولا تشير هذه الأنشطة المفاد بها دائماً إلى وضع برنامج العمل الوطني في حد ذاتها بل تشير بالأحرى إلى أنشطة محددة تتعلق بإدارة الموارد الطبيعية من المرجح أن تتناولها برامج العمل الوطنية.
    Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. UN واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة.
    L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. UN وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات.
    L'ampleur du recours à des engins à sous-munitions par les FDI va audelà de ce qui était requis pour s'opposer à leurs adversaires et dénote plutôt un usage à vocation punitive de ces armes. UN ويتجاوز نطاق استخدام قوات الدفاع الإسرائيلية للذخائر العنقودية ما هو مطلوب لشل حركة أعدائها ويشير بالأحرى إلى استخدام عقابي لهذا السلاح.
    La marginalisation de Taiwan à l'ONU depuis 1971 est la preuve que le conflit entre les deux Chines n'a pas été résolu et est au contraire prolongé par une telle conduite. UN ويشكل تهميش تايوان في الأمم المتحدة منذ عام 1971 دليلا على أن الصراع بين دولتي الصين لم يحل بعد، بل إن هذا الإجراء أدى بالأحرى إلى إطالة أمده.
    7. La présente note ne prétend pas être exhaustive mais vise plutôt à résumer les informations transmises par les États parties et les États signataires. UN 7- ولا تدَّعي هذه المذكرة الشمول، لكنها تسعى بالأحرى إلى عرض موجز للمعلومات المقدمة من الدول الأطراف والموقِّعة.
    Cependant, le fait que la plupart des États ne se plaignent pas du passage d'objets aérospatiaux au-dessus de leur espace aérien ne signifie pas qu'ils l'approuvent mais tient plutôt à ce qu'ils n'ont été informés ni du passage ni des dommages qu'il peut causer. UN وفي الوقت نفسه، فإن عدم صدور شكاوى من معظم الدول حول مرور الأجسام الفضائية الجوية فوق مجالها الجوي لا يعني موافقتها، بل إن ذلك يعود بالأحرى إلى عدم إبلاغها بمرور هذه الأجسام أو بأي ضرر ينجم عن ذلك.
    L'Article 10 de la Charte des Nations Unies ne fait pas expressément référence, pour décrire les mesures prises par l'Assemblée générale, à ses résolutions, mais plutôt à ses recommandations et à ses décisions. UN ولا تشير المادة 10 من ميثاق الأمم المتحدة إلى قرارات محددة، ولكنها تُشير بالأحرى إلى توصيات ومقررات لوصف أنشطة الجمعية العامة.
    Dans la justice traditionnelle, la peine consiste généralement en amendes ou paiement de biens qui, comme indiqué dans le Document de base commun, sont rarement versés à la victime elle-même, mais plutôt à sa famille. UN والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها.
    En outre, les plaignants eux-mêmes invoquent rarement les dispositions du Pacte devant les tribunaux et se réfèrent plutôt à la Convention européenne, qui est mieux connue et depuis plus longtemps. UN وعلاوة على ذلك، فإن أصحاب الشكاوى أنفسهم نادراً ما يستندون إلى أحكام العهد أمام المحاكم، وإنما يستندون بالأحرى إلى الاتفاقية الأوروبية التي هي معروفة بصورة أفضل منذ مدة طويلة.
    Par ailleurs, sans avoir constaté que les groupes armés étrangers s’apprêtaient à perturber les élections locales en République démocratique du Congo (RDC), le Groupe d’experts a pu établir qu’ils cherchaient plutôt à tirer tout autre avantage possible de lendemains d’élections marqués par la violence. UN وعلاوة على ذلك، وجد الفريق أن الجماعات المسلحة الأجنبية لا تحضر لعرقلة الانتخابات المحلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إنما تسعى بالأحرى إلى الاستفادة من أي دعم إضافي يمكنها حشده أثناء أي سيناريو تالٍ للانتخابات مبتلي بالعنف.
    26. Selon la Présidente de la Commission des droits de l'homme du Sénat, la " situation dramatique dans les prisons " n'est pas due à un taux de criminalité extrême, comme bon nombre l'affirment, mais plutôt à un taux excessif d'incarcérations. UN 26- ووفقا لما أشار إليه رئيس لجنة حقوق الإنسان التابعة لمجلس الشيوخ، فإن " حالة السجون المأساوية " لا تعود إلى معدل جرائم مفرط كما يدعي كثيرون وإنما بالأحرى إلى معدل حبس مفرط.
    Il s'est référé au concept des 3R (réduire, recycler, réutiliser) comme d'une maxime utile, s'appliquant non au transport transfrontières des déchets dangereux mais plutôt à des éléments du cycle des déchets qui pourraient être utilisés comme intrants de production, ce qui pourrait à la fois stimuler l'économie et créer des emplois. UN وأشار إلى مفهوم التقليل وإعادة التدوير وإعادة الاستخدام كوسيلة مفيدة، مشدداً على أن ذلك لا يشير إلى نقل النفايات عبر الحدود وإنما بالأحرى إلى عناصر في حلقة النفايات يمكن استخدامها كمدخلات في الإنتاج، مما يدر فوائد تتمثل في تحفيز الاقتصاد وخلق فرص عمل.
    Le Canada cherche continuellement à améliorer les processus de revendications territoriales, dont l'objectif ne consiste pas à restreindre l'avancement progressif des droits des Autochtones, mais plutôt à concilier les intérêts divergents d'une manière favorisant la coexistence harmonieuse des Autochtones et des autres Canadiens. UN وتسعى كندا باستمرار إلى تحسين العمليات الخاصة بالمطالبات المتعلقة بالأراضي، التي لا ترمي إلى تقييد التطور التدريجي لحقوق السكان الأصليين، بل بالأحرى إلى التوفيق بين مصالح متضاربة بشكل يسمح بتعايش الكنديين من السكان الأصليين وغير الأصليين في وئام.
    6. Le présent rapport ne prétend pas être exhaustif, mais il vise plutôt à regrouper par thème les informations fournies par les États parties qu'intéressent directement son thème principal. UN 6- ولا تدَّعي هذه المذكرة الشمول، لكنها تسعى بالأحرى إلى تجميع ما ورد من الدول الأطراف من معلومات متصلة اتصالا مباشرا بمحور التركيز الموضوعي لهذا التقرير.
    3. Sir Nigel RODLEY souligne que le paragraphe 7, même s'il aborde effectivement la question des < < obligations horizontales > > , vise néanmoins plutôt à faire état, au sens où l'entend le Comité, des obligations imposées par le Pacte aux États parties, à savoir celles d'assurer la protection des personnes privées, physiques ou morales, les unes vis-à-vis des autres. UN 3- السير نايجل رودلي أشار إلى أن الفقرة 7، حتى لو كانت تتناول مسألة " الالتزامات الأفقية " بالفعل، إلا أنها تهدف بالأحرى إلى ذكر الالتزامات التي يفرضها العهد على الدول الأطراف حسب مفهوم اللجنة، أي الالتزام بكفالة حماية الأشخاص الطبيعية أو الاعتبارية، الواحد إزاء الآخر.
    En conséquence, la classification des déchets dangereux n'est pas universelle mais dépend plutôt des pays ou des régions. UN ولذلك فإن تصنيف النفايات الخطرة ليس عالمياً، وإنما يستند بالأحرى إلى البلدان أو المناطق.
    L'auteur invoque plutôt des irrégularités graves commises en l'espèce, des erreurs manifestes, des abus de procédures et la partialité des agents décideurs. UN وتشير بالأحرى إلى المخالفات الجسيمة التي ارتكبت في هذه القضية والأخطاء الواضحة وإساءة استخدام الإجراءات القضائية وتحيز الموظفين الذين اتخذوا القرارات.
    Étant donné que la formation est un facteur essentiel d'avancement dans la carrière, les hommes ont plus de chance d'accéder à des catégories supérieures notamment en catégorie A. En principe la faiblesse du taux de formation des femmes n'est pas du fait des textes de la fonction publique mais plutôt des considérations socioculturelles du pays. UN ولما كان التدريب يشكل عاملا أساسيا للترقي في المسار الوظيفي، فإن الرجال تُتاح لهم فرصة أوسع نطاقا للوصول إلى الفئات العليا ولا سيما الفئة ألف. وانخفاض معدل تدريب النساء لا يرجع، في الواقع، إلى النصوص القانونية المتعلقة بالوظائف العامة، بل إنه يرجع بالأحرى إلى اعتبارات اجتماعية ثقافية بالبلد.
    La libéralisation des mouvements de capitaux ne contribuait pas au développement; elle provoquait plutôt un gonflement du prix des actifs et un surinvestissement dans certains pays, cependant que le coût élevé de la stérilisation monétaire neutralisait certains des avantages potentiels de la libéralisation financière. UN وزاد المشاركون على ذلك بالقول إن تحرير تدفقات رؤوس الأموال لم يساهم في تحقيق التنمية، بل أدى بالأحرى إلى إحداث فقاعات في قيمة الأصول وإلى استثمارات مفرطة في بعض الاقتصادات، في حين أن ارتفاع تكلفة العقم المالي أبطلت مفعول بعض المنافع المحتملة للتحرير المالي.
    Il vise au contraire à évaluer les emplois à l'aide de critères actualisés. UN ويرمي بالأحرى إلى تقييم الوظائف باستخدام معايير أكثر حداثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more