Il a été noté que la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers concernant l'insolvabilité seraient examinées ultérieurement par un autre groupe de discussion. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ مسألة الاعتراف بالأحكام الأجنبية المتعلقة بالإعسار وإنفاذها سوف تناقش في حلقة نقاش لاحقة. |
Ainsi, l'article 23 de la Convention de 1971 de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers en matière civile et commerciale prévoit que les États contractants ont la faculté de conclure des accords complémentaires aux fins, notamment de : | UN | وهكذا تنص المادة 23، من اتفاقية مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية وتنفيذها على أنه يجوز للدول المتعاقدة أن تعقد اتفاقات تكميلية لأغراض منها بصفة خاصة: |
Ainsi, l'article 23 de la Convention de 1971 de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers en matière civile et commerciale prévoit que les États contractants ont la faculté de conclure des accords complémentaires aux fins, notamment de: | UN | وهكذا تنص المادة 23، من اتفاقية مؤتمر لاهاي لعام 1971 المعني بالقانون الدولي الخاص والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية وتنفيذها على أنه يجوز للدول المتعاقدة أن تعقد اتفاقات تكميلية لأغراض منها بصفة خاصة: |
Le champ du droit international privé était bien plus large et incluait des règles non liées aux questions de conflit de lois, comme la compétence des tribunaux et la reconnaissance et l'exécution des sentences étrangères. | UN | وقال إن نطاق القانون الدولي الخاص أوسع من ذلك بكثير ويتضمن قواعد لا صلة لها بمسائل تنازع القوانين، مثل اختصاص المحاكم والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
A mené, à la tête de nombreuses délégations hongroises, des négociations sur plus d'une trentaine de traités touchant la coopération judiciaire dans les domaines suivants : affaires civiles ou pénales, extradition, transfert de personnes condamnées, reconnaissance et application de jugements rendus à l'étranger dans des affaires civiles et commerciales. | UN | وبوصفه رئيساً لعدة وفود هنغارية، تفاوض على أكثر من ٠٣ معاهدة تشمل تقديم المساعدة القانونية في كل من القضايا المدنية والجنائية، تسليم المجرمين، نقل اﻷشخاص المحكوم عليهم، الاعتراف باﻷحكام اﻷجنبية الصادرة في القضايا المدنية والتجارية وتنفيذها. |
Dans un autre cas (Roumanie), la législation exige une reconnaissance réciproque des jugements étrangers. | UN | وينص مثال آخر (رومانيا) على وجوب أن يكون هناك اعتراف متبادل بالأحكام الأجنبية. |
28. La coopération internationale en matière pénale comprend l'extradition, l'entraide judiciaire, la reconnaissance mutuelle des jugements étrangers et la coopération informelle entre polices. | UN | 28- وتشمل أشكال التعاون الدولي تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية والاعتراف المتبادل بالأحكام الأجنبية والتعاون غير الرسمي بين أجهزة الشرطة. |
44. La coopération internationale en matière pénale comprend l'extradition, l'entraide judiciaire, la reconnaissance mutuelle des jugements étrangers et la coopération informelle entre polices. | UN | 44- أما أشكال التعاون الدولي فتشمل تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية والاعتراف المتبادل بالأحكام الأجنبية والتعاون غير الرسمي بين أجهزة الشرطة. |
De l'avis général, le terme " droit international privé " était plus large que " conflit de lois " ou " loi applicable " , du fait qu'il englobait les questions de compétence, ainsi que de reconnaissance et d'exécution des jugements étrangers. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن عبارة " القانون الدولي الخاص " أوسع من عبارة " تنازع القوانين " أو عبارة " القانون المنطبق " ، لأن تلك العبارة تتضمّن مسائل الولاية القضائية والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
De l'avis général, le terme " droit international privé " était plus large que " conflit de lois " ou " loi applicable " , du fait qu'il englobait les questions de compétence, ainsi que de reconnaissance et d'exécution des jugements étrangers. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن عبارة " القانون الدولي الخاص " أوسع من عبارة " تنازع القوانين " أو عبارة " القانون المنطبق " ، لأن تلك العبارة تتضمّن مسائل الولاية القضائية والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
- L'entrée en vigueur des régimes dérogatoires prévus par certaines conventions peut être subordonnée à la conclusion d'un accord complémentaire; tel est le cas, par exemple, de l'article 23, paragraphe 5, de la Convention de La Haye du 1er février 1971 sur la reconnaissance des jugements étrangers en matière civile et commerciale, aux termes duquel : | UN | - ويمكن أن يكون نفاذ نظم الاستثناءات المنصوص عليها في بعض الاتفاقيات رهنا بإبرام اتفاق تكميلي؛ على غرار ما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 23 من اتفاقية لاهاي المؤرخة 1 شباط/فبراير 1971 والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية، والتي بمقتضاها: |
On a recommandé l'inclusion, dans le texte de l'Accord avec le Royaume-Uni, de la disposition énoncée à l'article 19, paragraphe 5, du Protocole relatif aux mesures conservatoires, qui prévoit que : < < la procédure d'homologation des jugements étrangers ne s'appliquera pas à l'exécution des mesures conservatoires > > . | UN | وقد أوصي بأن تدرج في نص الاتفاق المبرم مع المملكة المتحدة الصيغة المستخدمة في الفقرة 5 من المادة 19 من البروتوكول المتعلق بالتدابير الوقائية، التي تنص على أن " إجراء الموافقة المتعلق بالأحكام الأجنبية لا يُطبق عند الامتثال للتدابير الوقائية " . |
20) Toutefois, il en va différemment lorsque la bilatéralisation se traduit par un accord dérogatoire au traité conclu entre certaines parties à celuici en application de dispositions expresses en ce sens, comme on en rencontre dans la Convention sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers adoptée le 1er février 1971 dans le cadre de la Conférence de La Haye de droit international privé. | UN | 20) إلا أن الحال يختلف عندما يترجم إضفاء الطابع الثنائي إلى اتفاق يخرج على أحكام معاهدة معقودة بين بعض الأطراف تطبيقا لأحكام صريحة بهذا المعنى، كما هو الحال في اتفاقية الاعتراف بالأحكام الأجنبية وبتنفيذها التي اعتمدت في 1 شباط/فبراير 1971 في إطار مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص. |
Ces accords particuliers, parfois assimilés à des réserves, relèvent de la technique, dite de la < < bilatéralisation > > , dont la théorisation a été faite dans le cadre de la Conférence de La Haye de droit international privé à l'occasion de l'élaboration de la Convention du 1er février 1971 sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers. | UN | 120 - إن هذه الاتفاقات الخاصة التي تحشر عادة في زمرة التحفظات تندرج في تقنية إضفاء الطابع الثنائي، (bilatéralisation) التي وُضِعت نظريتها في إطار مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بمناسبة صياغة اتفاقية 1 شباط/فبراير 1971 المتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية وتنفيذها. |
20) Toutefois, il en va différemment lorsque la bilatéralisation se traduit par un accord dérogatoire au traité conclu entre certaines parties à celui-ci en application de dispositions expresses en ce sens, comme on en rencontre dans la Convention sur la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers adoptée le 1er février 1971 dans le cadre de la Conférence de La Haye de droit international privé. | UN | 20) إلا أن الحال يختلف عندما يترجم إضفاء الطابع الثنائي إلى اتفاق يخرج على أحكام معاهدة معقودة بين بعض الأطراف تطبيقاً لأحكام صريحة بهذا المعنى، كما هو الحال في اتفاقية الاعتراف بالأحكام الأجنبية وبتنفيذها التي اعتمدت في 1 شباط/فبراير 1971 في إطار مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص. |
Membre de la Commission spéciale de reconnaissance et d'exécution des sentences étrangères, 1992-2000. | UN | عضو اللجنة الخاصة المعنية بالنظر في الاعتـراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها (1992-2000). |
- Tendances importantes du droit procédural international; traités multilatéraux sur la reconnaissance et l'application de jugements rendus à l'étranger dans des affaires civiles et commerciales (Revue hongroise de droit, 1993) | UN | - الاتجاهات الهامة في قانون الاجراءات الدولي: المعاهدة المتعددة اﻷطراف بشأن الاعتراف باﻷحكام اﻷجنبية الصادرة في القضايا المدنية والتجارية وتنفيذها )المجلة القانونية الهنغارية، ٣٩٩١(. |