5.5 La requérante conteste l'interprétation faite par l'État partie de la jurisprudence des organes européens. | UN | 5-5 وتعترض صاحبة الشكوى على وجهة نظر الدولة الطرف المتعلقة بالأحكام القضائية للهيئات الأوروبية. |
Il invoque la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme qui se serait livré à un contrôle abstrait de la conventionnalité de la loi dans certains de ses arrêts. | UN | ويتحجج بالأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي قامت بالتدقيق المجرد في مدى مطابقة بعض أحكام القانون للاتفاقية. |
Cela étant, il est important d'organiser une campagne de proximité auprès des Tribunaux, l'idée étant d'y aider les responsables et spécialistes des ressources humaines à traiter tel ou tel dossier et de les informer de l'évolution de la jurisprudence en ce qu'elle intéresse la mise en œuvre des stratégies de fin de mandat. | UN | وفي هذا السياق، من المهم تيسير التواصل مع المحكمتين لكفالة أن تتاح الفرصة للمديرين ولموظفي الموارد البشرية لتلقي المساعدة في قضايا محددة ولإحاطتهم بآخر المستجدات المتعلقة بالأحكام القضائية التي لها تأثير على تنفيذ استراتيجية الإنجاز لديهما. |
La délégation colombienne, dit l'oratrice, a pris note des préoccupations du Comité soulevées par l'absence de dispositif visant à veiller au respect des décisions judiciaires en matière de droits des femmes. | UN | وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة. |
Les institutions nationales, et notamment les médiateurs s'ils existent, pourraient être invités à communiquer des informations aux procédures spéciales, en particulier des décisions judiciaires ou administratives. | UN | ويمكن أن تلتمس الإجراءات الخاصة من المؤسسات الوطنية، بما فيها مكاتب أمناء المظالم، عند وجودها، تقديم معلومات إليها، لا سيما ما يتعلق منها بالأحكام القضائية أو القرارات الإدارية. |
1998 Réunion dans le cadre de la Conférence de La Haye de droit international privé sur la reconnaissance et l'application des jugements étrangers, déléguée | UN | 1998: مندوبة إلى اجتماع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية الأجنبية وإنفاذها |
1998 : Représentante chinoise à la réunion de la Conférence de La Haye sur le droit international privé consacrée à la reconnaissance et à l'exécution des jugements étrangers. | UN | 1998 مندوبة لدى اجتماع مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص المتعلق بالأحكام القضائية الأجنبية وإنفاذها. |
Tout en rappelant la jurisprudence constante de la Cour européenne des droits de l'homme sur le droit à la liberté de religion, elle a ajouté que la Belgique devait se conformer aux dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie. | UN | وإذ ذكّرت اللجنة بالأحكام القضائية الثابتة التي صدرت عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بحرية الدين، أضافت بأنه ينبغي لبلجيكا أن تتقيد بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الصكوك التي هي طرف فيها. |
80. En Colombie, le projet BrookingsBern collabore avec un groupe de professeurs de droit colombiens afin de réaliser une étude sur la jurisprudence colombienne, notamment celle de la Cour constitutionnelle. | UN | 80- وفي كولومبيا، يعمل مشروع بروكنغز - بيرن مع فريق من الباحثين القانونيين الكولومبيين على إعداد دراسة تتعلق بالأحكام القضائية الكولومبية، وبخاصة أحكام المحكمة الدستورية. |
Il estime que < < le Comité devra procéder par analogie en se reportant à la jurisprudence développée par la Cour européenne des droits de l'homme et faire une interprétation extensive de l'article 17 > > , selon laquelle la notion de vie privée et familiale englobe le droit de vivre dans un environnement sain. | UN | ويعتبر أنه " ينبغي للجنة أن تنحى هذا المنحى معتمدة القياس بالأحكام القضائية التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأن تفسر المادة 17 بالمعنى الواسع " ، ومؤداه أن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية يشمل الحق في العيش في بيئة صحية. |
15) Tout en prenant acte de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle en la matière (affaire Mohamed et autre c. Président de la République sud-africaine et autres, 2001, et affaire État c. | UN | (15) وتحيط اللجنة علماً بالأحكام القضائية للمحكمة الدستورية بشأن الإعادة (قضية محمد وآخرين ضد رئيس جمهورية جنوب أفريقيا وآخرين، لعام 2001؛ وقضية س. |
15) Tout en prenant acte de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle en la matière (affaire Mohamed et autre c. Président de la République sud-africaine et autres, 2001, et affaire État c. | UN | (15) وتحيط اللجنة علماً بالأحكام القضائية للمحكمة الدستورية بشأن الإعادة (قضية محمد وآخرين ضد رئيس جمهورية جنوب أفريقيا وآخرين، لعام 2001؛ وقضية س. |
L'auteur cite également la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle le droit effectif d'accès à la justice peut supposer la fourniture d'une aide juridictionnelle aux demandeurs indigents. | UN | كما يستشهد بالأحكام القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(5)، ومؤداها أن كفالة الحق في اللجوء إلى محكمة فعلياً قد يتطلب تقديم المساعدة القانونية إلى مقدمي الطلبات المعوزين. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
3. Les États Parties coopèrent, conformément à leur droit interne, dans le but d'accélérer la reconnaissance des décisions judiciaires établissant la responsabilité pénale, civile et administrative, selon le cas, en cas d'infractions visées par la présente Convention. | UN | 3- تتعاون الدول الأطراف معا، وفقا لقانونها الداخلي، بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية، حسب الاقتضاء، في حالات الجرائم المشموله بهذه الاتفاقية. |
5. Les États Parties coopèrent dans le but d'accélérer la reconnaissance des décisions judiciaires établissant la responsabilité pénale, civile et administrative en cas de corruption et d'infractions connexes, conformément à la présente Convention. | UN | 5- تتعاون الدول الأطراف معا بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به وفقاً لهذه الاتفاقية. |
Représentante de la Chine à la réunion de la Conférence de La Haye de droit international privé consacrée à la reconnaissance et à l'exécution des jugements étrangers | UN | مندوبة إلى اجتماع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية الأجنبية وإنفاذها |
Le Groupe de travail a noté que la Loi type n'offrait pas de solution pour la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité, ce qui avait provoqué une grande incertitude et pouvait dissuader d'autres États d'adopter la Loi type. | UN | وأشار الفريق العامل إلى أنَّ القانون النموذجي لا يوفِّر حلاًّ صريحاً لمسألة الاعتراف بالأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار وإنفاذ تلك الأحكام، مما أفضى إلى بلبلة شديدة وقد يكون له تأثير مثبِّط لاعتماد القانون النموذجي من جانب مزيد من الدول. |
Ayant examiné l'ordre dans lequel pourraient se dérouler les travaux sur les sujets mentionnés plus haut, il a exprimé avec force l'idée qu'à un moment opportun, il demanderait un mandat à la Commission pour commencer des travaux sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. | UN | وبعد أن نظر الفريق العامل في أولويات ما يمكن الاضطلاع به من أعمال بشأن المواضيع المذكورة أعلاه، اتَّجه رأيُه بقوة إلى أنَّ عليه أن يلتمس من اللجنة، في توقيت مناسب، ولايةً بالشروع في عمل بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار وإنفاذ تلك الأحكام. |