Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. | UN | ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. |
Le Rapporteur spécial est vivement préoccupé par la situation des femmes dont l'existence est régie à la fois par le droit constitutionnel et les lois relatives au statut personnel. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية. |
De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. | UN | ويبقي عدد كبير من التشريعات التمييزية صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة وتملك المال وحقوق الميراث. |
De nombreuses lois discriminatoires perpétuent expressément la discrimination de jure en ce qui concerne le statut personnel, la situation de famille, la violence contre les femmes, la propriété et les droits successoraux. | UN | وهناك عدد كبير من التشريعات التمييزية يبقي صراحة على التمييز بحكم القانون فيما يتعلق بالأحوال الشخصية ورابطة الزوجية وممارسة العنف ضد المرأة والملكية وحقوق الميراث. |
La loi islamique, appliquée par les tribunaux islamiques (cadis) dans les affaires où toutes les parties sont de confession musulmane et qui portent sur des questions de droit musulman relatives à l'état civil, au mariage, au divorce et à la succession. | UN | الشريعة الإسلامية التي تطبقها المحاكم الشرعية بشأن المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والتركات، عندما يكون جميع الأطراف من المسلمين. الحكومة |
Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
La loi des Émirats arabes unis sur le statut de la personne régit toutes les questions relatives au statut de la personne, au mariage, au divorce, à l'obligation d'entretien et aux successions. | UN | ينظم قانون الأحوال الشخصية في الإمارات كافة المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والزواج والطلاق والنفقة وحضانة الأبناء والميراث. |
Les partis politiques doivent respecter la souveraineté du peuple, les valeurs de la République, les droits de l'Homme et les principes relatifs au statut personnel. | UN | وعلـ[ـى الأحزاب] أن تحترم سيادة الشعب وقيم الجمهورية وحقوق الإنسان والمبادئ المتعلقة بالأحوال الشخصية. |
Toutes les questions relatives au statut personnel, familial et successoral relèvent également de la compétence du tribunal de première instance, que ces questions mettent en cause des nationaux, musulmans ou israélites, ou des étrangers. | UN | وتملك المحاكم الابتدائية أيضاً الاختصاص في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والعائلية وبالميراث، سواء كان الأطراف المعنيون مواطنين، مسلمين أو يهوداً، أو أجانب. |
L'État libanais rend chaque confession compétente pour les questions relatives au statut personnel de ses adhérents. Par conséquent, chaque confession possède ses propres tribunaux, ses lois et ses procédures et est indépendante du système judiciaire. | UN | أولت الدولة اللبنانية كل طائفة صلاحية النظر بكل ما يتعلق بالأحوال الشخصية التابعة لرعاياها، فأصبح لكل طائفة محاكمها الخاصة وقوانينها وأصول محاكماتها وهي مستقلة تماماً عن القضاء. |
Les partis politiques doivent respecter la souveraineté du peuple, les valeurs de la République, les droits de l'Homme et les principes relatifs au statut personnel " . | UN | احترام الأحزاب السياسية لسيادة الشعب وقيم الجمهورية وحقوق الإنسان والمبادئ المتعلقة بالأحوال الشخصية " . |
27. En ce qui concerne le statut personnel des étrangers, le Code de droit international privé stipule que le droit interne doit être appliqué dans les questions relatives au statut personnel. | UN | 27- وفيما يتعلق بالأحوال الشخصية للأجانب، قال إن مدونة القانون الدولي الخاص تنص على أنه ينبغي تطبيق القانون المحلي في مسائل الأحوال الشخصية. |
Il a invité le Yémen à prendre des mesures pour garantir l'égalité des droits entre femmes et hommes eu égard au statut personnel. | UN | ودعت اليمن إلى اتخاذ التدابير لضمان المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالأحوال الشخصية(49). |
En définitive, la législation sur le statut personnel au Sénégal se méfie de l'enfant naturel, pour des raisons liées au fondement philosophique du Code de la famille rappelé ci-dessus. | UN | وختاماً، فإن التشريع المتعلق بالأحوال الشخصية في السنغال يرتاب في الطفل غير الشرعي لأسباب ترتبط بالأساس الفلسفي لقانون الأسرة المشار إليه أعلاه. |
Il constate avec satisfaction également que l'Arabie saoudite a entrepris d'élaborer une nouvelle législation sur la réalisation des droits des femmes et a l'intention de compiler par écrit les dispositions de la charia sur le statut personnel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة. |
Il constate avec satisfaction également que l'Arabie saoudite a entrepris d'élaborer une nouvelle législation sur la réalisation des droits des femmes et a l'intention de compiler par écrit les dispositions de la charia sur le statut personnel. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا بارتياح أن المملكة هي بصدد صياغة تشريعات جديدة تتعلق بإعمال حقوق المرأة، وأنها تعتزم تجميع أحكام الشريعة الإسلامية المتعلقة بالأحوال الشخصية كتابة. |
Il y a lieu au Liban de distinguer entre deux types de dispositions concernant l'état civil des personnes : | UN | 319- في لبنان، يجب التمييز بين نوعين من الأحكام المتعلّقة بالأحوال الشخصية. |
Cette interdiction tient au fait que la législation en matière de statut personnel s'inspire de la charia qui interdit le mariage d'une femme avec un nonmusulman. | UN | وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم. |
À cet effet, elle accueille favorablement l'annonce de l'alignement prochain par le Gabon de l'âge minimum de mariage des filles sur celui des garçons et espère que dans son prochain rapport, le Gabon informera le Comité sur les progrès réalisés dans ce domaine et sur toutes les questions relatives au statut de la personne. | UN | وفي هذا الصدد، رحّبت بإعلان غابون عزمها على جعل سن الزواج عند الرجال والنساء متطابقا في المستقبل القريب، وأعربت عن الأمل في أن غابون في تقريرها القادم ستحيط اللجنة علما بالتقدم المحرز في هذا المجال، وفي جميع المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية. |
Le juge a dit avoir ce jourlà, essentiellement examiné des affaires concernant l'état des personnes. | UN | وقال القاضي إنه بحث في ذلك اليوم، قضايا يتعلق معظمها بالأحوال الشخصية. |
All of the personal status laws endorse discrimination between the sexes. | UN | وجميع القوانين المتعلقة بالأحوال الشخصية تقر التمييز بين الجنسين. |
133. En matière du statut des personnes et de la famille, le Bénin connaît de nombreuses règles traditionnelles et coutumières. | UN | 133- فيما يتعلق بالأحوال الشخصية والأسرة، تطبق في بنن العديد من القواعد التقليدية والعرفية. |
Elle prie donc instamment la délégation de porter ses efforts sur le progrès de la situation personnelle des femmes. | UN | لذلك حثت الوفد على تركيز جهوده على النهوض بالأحوال الشخصية للمرأة. |
Il s'agit là de règles impératives et intangibles qui relèvent à la fois du statut personnel et des convictions intimes du peuple algérien. | UN | وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري. |
Certains commentaires dans le rapport suggèrent que l'église chrétienne joue un rôle pour résoudre les questions de statut personnel des membres de leur communauté. | UN | فقد أشارت بعض التعليقات الواردة في التقرير إلى أن للكنائس المسيحية دورا في البت في المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية بالنسبة لأفراد طائفتها. |
En maintenant en vigueur des lois sur le statut personnel qui sont discriminatoires, l'Etat indien viole les obligations qu'il a contractées en vertu du Pacte. | UN | فعندما تبقي دولة الهند قوانين تمييزية فيما يتعلق باﻷحوال الشخصية سارية المفعول، فإنها تكون قد انتهكت بذلك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب العهد. |