Peut-être, mais je ne suis pas sentimental, Surtout pour les autres. | Open Subtitles | ربما، ولكن أنا لا أقوم بالتعاطف بالأخص للأشخاص الأخرين |
Je suis contente que je vous connaissais pas quand vous étiez en vie, parce que je vous apprécie pas du tout, Surtout toi. | Open Subtitles | سعيدة لأني لم أكن أعرف أيّ واحد منكم عندما كنتم أحياء، لأنّي لا أستمتع بأيّ منكم، بالأخص أنت. |
Mais j'aime Surtout être payée 50 % de plus, 24 h par jour pendant 3 jours. | Open Subtitles | لكني بالأخص أحب زيادة نص الراتب، لمدة 24 ساعة على مدى ثلاث أيام. |
Cela est particulièrement vrai dans le cas de différends interétatiques et de requêtes individuelles. | UN | ويصح هذا الأمر بالأخص في حالة المنازعات بين الدول والشكاوى الفردية. |
Dans le cadre de ces responsabilités, a servi dans divers comités, tout particulièrement le Comité chargé de la révision de la loi sur les secrets d'État | UN | وتشمل هذه المسؤوليات العمل في لجان مختلفة، بما في ذلك بالأخص استعراض قانون الأسرار الرسمية. |
En particulier, la part des produits manufacturés dans les exportations totales de l'Afrique a chuté de 43 % en 2000 à 39 % en 2008. | UN | وتراجعت بالأخص حصة المصنوعات في مجموع صادرات أفريقيا من 43 في المائة في سنة 2000 إلى 39 في المائة في سنة 2008. |
Surtout, je veux remercier la population de Miami... pour son soutien depuis vingt et quelques années. | Open Subtitles | لكن من أريد شكره بالأخص هم سكان ميامي.. لدعمهم خلال العشرين عاماً الصعبة.. |
condamné à rester dans l'ombre comme vous, et Surtout Leela. | Open Subtitles | مصيري هو النسيان تماماً مثلكم و بالأخص ليلا |
Des ressources considérables sont nécessaires à la traduction, Surtout dans un environnement dynamique. | UN | ويلزم توفير موارد كبيرة للترجمة التحريرية، بالأخص في بيئة دينامية. |
Le salarié affilié à ce régime bénéficie, entre autres, des prestations familiales, de l'octroi des soins, et Surtout du droit de percevoir une retraite lorsqu'il atteint l'âge légal de la retraite. | UN | ويستفيد الموظف الذي ينضم إلى هذا النظام، من بين أشياء أخرى، من الإعانات الأسرية وتقديم الرعاية كما يستفيد بالأخص من الحق في الحصول على التقاعد عندما يبلغ السن القانونية للتقاعد. |
Ce processus implique non seulement l'adoption de normes appropriées mais Surtout la mise en place d'institutions à la hauteur du défi. | UN | وإن هذه العملية تتطلب لا فحسب اعتماد قواعد ملائمة، بل تتطلب بالأخص إقامة مؤسسات ترقى إلى مستوى التحدي. |
L'écart de rémunération peut être attribué à l'éducation, à l'expérience, à la présence d'enfants et Surtout à la ségrégation des sexes sur le marché du travail. | UN | ويمكن أن تكون الفروق في الأجور عائدة إلى مستوى التعليم، والخبرة، وما إذا كان للشخص الموظف أطفال، وكذلك بالأخص بسبب التفرقة الجنسانية التي تتسم بها سوق العمل. |
Enfin, on les retrouve au-devant de la scène dans les activités religieuses, Surtout les rites du vaudou, ou nombreuses assument la fonction de prêtresse. | UN | وأخيرا، تحتل النساء مركز الصدارة في مجال الأنشطة الدينية، بالأخص بالنسبة لشعائر الفودو، حيث تتولى كثيرات منهن وظيفة كاهن. |
En particulier, ils doivent créer des infrastructures économiques efficaces, Surtout dans le domaine des transports. | UN | وهي تحتاج بصورة خاصة إلى إنشاء بني تحتية اقتصادية فعّالة، بالأخص في قطاع النقل. |
Toute perception que le gouvernement égyptien soit influencé par des sources extérieures, Surtout américaines, et des tensions dans la région pourraient s'évaporer. | Open Subtitles | أي تصور بأن الحكومة المصرية متأثرة بالمصادر الخارجية و بالأخص الأميركان |
On attend une prise de position du président Grant sur plusieurs anciennes causes démocrates, Surtout le contrôle des armes à feu. | Open Subtitles | ومن المتوقع أن الرئيس غرانت سيتكلم على العديد من الأسباب الديموقراطيه السابقه بالأخص الحد السلاحي |
Non, Monsieur, le diable aime les secrets bien gardés... Surtout ceux enfouis au fond de l'âme humaine. | Open Subtitles | ـ كلا، سيّدي، الشيطان يحب الأسرار المكتومة. بالأخص تلك التي تتفاقم في روح الإنسان. |
Le manque d'accès à l'eau et à l'assainissement touche particulièrement les femmes et les filles vivant dans la pauvreté. | UN | ويؤثر انعدام إمكانية الحصول على الماء والوصول إلى الصرف الصحي بالأخص في النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر. |
Cela est particulièrement pertinent pour la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets. | UN | ويصدق هذا الأمر بالأخص على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات. |
Il est particulièrement important de promouvoir l'universalité du TNP et de garantir le plein respect du Traité par tous les États Membres. | UN | وهو مهم بالأخص لتعزيز عالمية هذه المعاهدة وضمان الامتثال الكامل لها من جانب الدول الأعضاء كافة. |
Ce dernier, en particulier, aidait à mettre en évidence le manque de coordination entre les divers organes car il se situait au niveau national. | UN | وأضافت أن هذه الأدوات تساعد بالأخص في تسليط الضوء على نقص التنسيق بين مختلف الهيئات لأنها تستلزم منظوراً قطرياً. |
plus précisément, elle reposait sur l'analyse de 16 réponses à un questionnaire et sur celle des téléchargements effectués à partir du site Web de la CEPALC. | UN | واستند بالأخص على تحليل 16 استبيانا مستكملا وعلى تحليل للمعلومات المنزلة من موقع اللجنة على الشبكة. |
Spécialement pour quelqu'un comme vous, qui a dû avoir une vie dure et voir le pire de la nature humaine | Open Subtitles | بالأخص لفرد مثلكِ، لا بد أن حياتكِ كانت صعبة ورأيتِ أسوأ معاملة من البشر |
Il revendique notamment un parlement tunisien et un gouvernement tunisien responsables. | UN | وطالب الشيخ باﻷخص ببرلمان تونسي وحكومة تونسية مسؤولة لديه. |