"بالأدوات اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • les outils nécessaires
        
    • des outils nécessaires
        
    • les moyens de
        
    • les instruments nécessaires
        
    • les outils pour
        
    • des moyens nécessaires
        
    • des outils pour
        
    • les outils dont ils ont besoin
        
    • moyens de s
        
    • des instruments nécessaires
        
    • les outils dont elles ont besoin
        
    Il est indispensable d'établir des politiques et des procédures claires, ainsi que de donner aux enquêteurs les outils nécessaires à l'accomplissement de leur mission. UN ووضوح السياسات والإجراءات أمر أساسي، وكذلك ضرورة تزويد المحققين بالأدوات اللازمة لأداء عملهم.
    Alors que c'est là une chose que nous faisons presque automatiquement, nous n'avons pas fourni à l'ONU les outils nécessaires à l'accomplissement de cette tâche. UN وبينما نفعل هذا بصورة تلقائية تقريبا، مافتئنا نتهاون في تزويد المنظمة بالأدوات اللازمة لأداء مهمتها.
    Son but doit être d'aider tout un chacun à avoir conscience de sa dignité et à s'armer des outils nécessaires pour réaliser son potentiel. UN ويجب أن يكون الغرض منه مساعدة الناس على الوعي بكرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم.
    L'ONU est le lieu idoine où examiner la crise alimentaire, et nous devons donner à l'Organisation les moyens de s'y attaquer de manière effective. UN والأمم المتحدة هي المكان المناسب لمعالجة أزمة الغذاء، ويجب أن نجهز المنظمة بالأدوات اللازمة لمعالجة تلك الأزمة بفعالية.
    Convaincue que l'enseignement de la physique donne aux hommes et aux femmes les instruments nécessaires à l'édification d'une infrastructure scientifique essentielle au développement, UN واقتناعا منها بأن دراسة الفيزياء تزود الرجال والنساء بالأدوات اللازمة لإقامة الهياكل العلمية الأساسية الضرورية لتحقيق التنمية،
    L'UNOPS, a-t-il affirmé, continuerait à œuvrer à une plus grande transparence en géocodant ses projets et en publiant un descriptif des projets et de leurs résultats tout en donnant aux utilisateurs les outils pour comprendre et utiliser les données. UN وأكد أن المكتب سيواصل تعزيز الشفافية عن طريق ترميز مشاريعه جغرافيا، ونشر وثائق ونواتج المشاريع، وذلك مع تزويد المستعملين بالأدوات اللازمة لفهم البيانات واستخدامها.
    L'Agence nationale antidrogue dispose en outre des moyens nécessaires pour faire appliquer les lois nationales. UN وكان الجهاز الوطني لإنفاذ قوانين المخدِّرات أيضاً مجهزاً بالأدوات اللازمة لتنفيذ القوانين الوطنية.
    Il leur donne des outils pour produire de la nourriture et leur offre des possibilités de s'associer à des coopératives et de participer plus activement à la production agricole. UN ويزود هذا المشروع النساء بالأدوات اللازمة لإنتاج الأغذية ويتيح لهن الفرصة للاشتراك في التعاونيات والمشاركة بصورة أكثر نشاطاً في الإنتاج الزراعي.
    La Convention met à la disposition des parties, surtout aux pays en développement, les outils dont ils ont besoin pour protéger leur population et renforcer la gestion des produits chimiques. UN وزودت الاتفاقية الأطراف، لا سيما في البلدان النامية، بالأدوات اللازمة لحماية مواطنيها وتعزيز إدارتها للمواد الكيميائية.
    L'objectif est de fournir aux gouvernements nationaux les outils nécessaires pour assurer la réactivité des politiques. UN والهدف من ذلك هو تزويد الحكومات الوطنية بالأدوات اللازمة لضمان استجابة السياسات العامة لمتطلبات التنمية.
    En tant que Membres de l'ONU nous devons être prêts à faire face à nos obligations et à donner à l'Organisation les outils nécessaires pour relever les défis à venir. UN ويجب علينا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، أن نكون مستعدين للوفاء بالتزاماتنا وأن نزود المنظمة بالأدوات اللازمة لمواجهة هذه التحديات في المستقبل.
    Il fallait redoubler d'efforts pour intégrer les pays en développement sans littoral dans l'économie mondiale et leur fournir les outils nécessaires pour participer pleinement au système commercial multilatéral. UN وشدد على ضرورة بذل جهود مكثفة لإدماج البلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي عن طريق تزويدها بالأدوات اللازمة للمشاركة بصورة كاملة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Ces activités visaient, entre autres, à doter le système judiciaire rwandais des outils nécessaires à la prise en charge des affaires que le Tribunal pourrait renvoyer au Rwanda. UN وكان القصد من تنظيم هذه الأنشطة في أغلبها تزويد القضاء الرواندي بالأدوات اللازمة للنظر بنجاح في القضايا التي قد تحيلها إليه المحكمة.
    Il doit par conséquent être doté des outils nécessaires à une action efficace. UN ولذلك، يجب أن يزود بالأدوات اللازمة للعمل الفعال.
    L'Organisation des Nations Unies doit être dotée des outils nécessaires pour mettre au point des politiques cohérentes de prévention des conflits. UN يجب أن تكون الأمم المتحدة مجهزة بالأدوات اللازمة لوضع سياسات متماسكة لمنع نشوب الصراعات.
    La Directrice exécutive du FNUAP a fait observer que cette approche donnait aux gouvernements les moyens de respecter les obligations qui leur incombaient au titre des traités. UN وأشارت المديرة التنفيذية لصندوق السكان إلى أن النهج الذي يركز على الحقوق يزود الحكومات بالأدوات اللازمة للوفاء بالتزاماتها الواردة في المعاهدات.
    Des études sur la pollinisation et la production alimentaire, la dégradation et la restauration des sols, et les espèces allogènes envahissantes et leur contrôle permettront aux décideurs d'avoir les moyens de s'attaquer à ces problèmes. UN وسوف تفيد التقييمات المتعلقة بالتلقيح والإنتاج الغذائي وتدهور الأراضي وإصلاحها، وبالأنواع الغريبة الغازية والسيطرة عليها في تزويد مقرري السياسات بالأدوات اللازمة للتصدي لهذه التحديات.
    Convaincue que l'enseignement de la physique donne aux hommes et aux femmes les instruments nécessaires à l'édification d'une infrastructure scientifique essentielle au développement, UN واقتناعا منها بأن دراسة الفيزياء تزود الرجال والنساء بالأدوات اللازمة لإقامة البنية التحتية العلمية الأساسية لتحقيق التنمية،
    Les délégations se sont déclarées favorables à un élargissement de la marge d'action palestinienne, qui donnerait aux décideurs les instruments nécessaires pour surmonter la crise économique. UN 54 - وأيدت الوفود التوسع في حيز السياسة الفلسطينية ليزود راسمي السياسات بالأدوات اللازمة للتغلب على الأزمة الاقتصادية.
    L'objectif général de cette formation est de donner aux participants les outils pour la mise en œuvre des politiques publiques basées sur les droits de l'homme qui promeuvent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والهدف العام من هذا التدريب هو تزويد المشاركين بالأدوات اللازمة لتنفيذ السياسات العامة القائمة على حقوق الإنسان والتي تعزز الأهداف الإنمائية للألفية.
    i) Réforme complètement le secteur de la sécurité pour mettre fin aux violations commises par les responsables de l'application des lois, en dotant la Police nationale du Soudan du Sud des moyens nécessaires pour enquêter sur les infractions pénales et traduire les auteurs en justice; UN إجراء إصلاح شامل لقطاع الأمن، بهدف إنهاء الانتهاكات التي يرتكبها موظفو إنفاذ القانون، مع تزويد جهاز الشرطة الوطنية لجنوب السودان بالأدوات اللازمة للتحقيق في الجرائم ومحاسبة الجناة؛
    On a constaté de manière récurrente, tant au niveau des politiques qu'à celui des entreprises, que les médias offrent un moyen efficace, novateur et durable de fournir aux populations des pays en développement des outils pour assumer leur développement économique. UN ومن الاستنتاجات المتكررة على مستوى السياسات العامة والمشاريع أن وسائط الإعلام توفر وسائل كفؤة ومبتكرة ومستدامة لتزويد السكان في البلدان النامية بالأدوات اللازمة لتولي زمام تنميتهم الاقتصادية.
    Il est nécessaire d'intégrer la science exacte des changements climatiques et les connaissances locales, afin qu'il soit possible de fournir aux plus vulnérables les outils dont ils ont besoin pour y faire face et s'y adapter. UN ودمج البيانات العلمية الموثوقة بشأن تغير المناخ بالمعارف المحلية أمر ضروري لتزويد أضعف الفئات بالأدوات اللازمة للتصدي والتكيف.
    C'est dans ce contexte que le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits a été créé au Caire, en 1993, pour doter l'OUA des instruments nécessaires en vue de faire face au fléau des conflits. UN 28 - وعلـى ضــوء هــذا تم إنشاء آلية لمنع النـزاعات وإدارتها وتسويتهــا، فــي القاهرة، في عام 1993، لتـزويد منظمة الوحدة الأفريقية آنذاك بالأدوات اللازمة للتعامل مع آفة النـزاعات.
    Les programmes de prévention dans les écoles financés par le Fonds fournissent aux filles, et à leurs réseaux d'appui, les outils dont elles ont besoin pour exercer leurs droits humains et éviter toute situation dans laquelle elles pourraient être victimes de violences. UN 13 - وبرامج الوقاية المدرسية التي يدعمها الصندوق الاستئماني تزود الفتيات وشبكات دعمهن بالأدوات اللازمة لإعمال حقوق الإنسان التي لهن وتجنّب الأوضاع التي قد تنطوي على إساءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more