Le Président a ensuite communiqué une information concernant la crise actuelle, vue sous l'angle de son pays. | UN | ثم عرض الرئيس المعلومات الخاصة بالأزمة الحالية في علاقتها ببلاده. |
Les secteurs de la santé, de la sécurité alimentaire et de l'éducation étaient les plus affectés par la crise actuelle. | UN | وقال إن قطاعات الخدمات الصحية والأمن الغذائي والتعليم من أكثر القطاعات تضررا بالأزمة الحالية. |
Certains économistes estiment que ces considérations structurelles n'ont rien à voir avec la crise actuelle de la Grèce. En fait, une perspective structuraliste nous éclaire sur ce qui a mal tourné, et nous en fournit les raisons. | News-Commentary | يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا. |
Les risques politiques nouveaux à court terme associés à la crise actuelle sont le nationalisme et les tensions politiques qui poseront un problème aux gouvernements des économies émergentes et des pays en développement. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
La situation et les perspectives budgétaires de l'Autorité palestinienne ont gravement pâti de la crise actuelle. | UN | 31 - وقد تأثر الوضع المالي والتوقعات المالية للسلطة الفلسطينية تأثرا شديدا بالأزمة الحالية. |
À l'opposé, l'aide publique au développement a diminué dans 16 des 23 pays membres du Comité, essentiellement en raison des contraintes budgétaires liées à la crise actuelle. | UN | وعلى النقيض من ذلك، انخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية في 16 بلدا من أصل 23 بلدا عضوا بلجنة المساعدة الإنمائية، ويرجع ذلك في معظمه إلى القيود المالية المتعلقة بالأزمة الحالية. |
11. Une autre question liée à la crise actuelle était celle des engagements pris récemment à la réunion du G-20 d'éviter d'élever des obstacles au commerce international et à l'investissement. | UN | 11- والمسألة الثانية المتصلة بالأزمة الحالية تتعلق بتعهد مجموعة اﻟ 20 مؤخراً بالكف عن وضع الحواجز أمام التجارة والاستثمار الدوليين. |
À l'heure où un sixième de la population mondiale est sous-alimentée - soit un nombre sans précédent de personnes et une situation aggravée par la crise actuelle - , nous ne pouvons pas nous permettre, en tant que monde, de différer le règlement de ces problèmes. | UN | وفي الوقت الذي نجد فيه سدس سكان العالم يعانون من نقص في التغذية - وهناك أشخاص أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشرية تأثروا بالأزمة الحالية - لا يسعنا، كعالم أن نتلكأ في إصلاح تلك المشاكل. |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من أجل ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
4. Encourage aussi tous les États à investir ou à promouvoir les investissements dans l'agriculture et les infrastructures rurales de manière à permettre aux populations les plus vulnérables touchées par la crise actuelle de se prendre en charge en vue d'exercer effectivement leur droit à l'alimentation; | UN | 4- يشجع أيضاً جميع الدول على الاستثمار أو تشجيع الاستثمار في الزراعة والهياكل الأساسية الريفية بطريقة تتيح تمكين أكثر الفئات ضعفاً وأشدها تأثراً بالأزمة الحالية من ضمان إعمال حقها في الغذاء؛ |
Les désaccords entre les dirigeants sociaux et politiques au sujet de la crise actuelle ne peuvent qu'alimenter les malentendus quant à la volonté politique des dirigeants, de regagner la confiance de la majorité des pauvres, ce qui est un élément clef de toute nouvelle éthique de développement. | UN | ثم إن عدم الاتفاق بين الزعماء الاجتماعيين والسياسيين فيما يتعلق بالأزمة الحالية لا يمكن إلا أن يزيد من سوء فهم الإرادة السياسية لاستعادة ثقة أغلبية المواطنين الفقراء بزعمائهم، وهو ما يمثّل عنصراً أساسياً في الأخلاقيات الجديدة للتنمية. |
Dans certaines régions, ceux que la crise actuelle touche le plus durement ont exprimé leur frustration en votant en faveur de partis politiques extrémistes, y compris ceux ayant des programmes racistes et xénophobes, dans un climat de peur et de mécontentement sur fond de paupérisation de la population, de chômage et de coupes budgétaires dans le secteur de l'aide sociale. | UN | وفي بعض المناطق، عبّر أشد الناس تأثراً بالأزمة الحالية عن إحباطهم بالتصويت لفائدة أحزاب سياسية متطرفة، بما فيها الأحزاب التي لديها برامج عنصرية ومعادية للأجانب، وذلك في جو من الخوف والاستياء بسبب استمرار الإفقار والبطالة وتخفيض مخصصات المساعدات الاجتماعية في الميزانية. |