Elles sont également étroitement dépendantes d'autres événements régionaux, y compris en rapport avec la crise en République arabe syrienne. | UN | وهما يعتمدان بشكل كبير أيضا على التطورات الإقليمية الأخرى، بما فيها تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
En 2007, il a reçu sur son territoire plus de 100 réfugiés palestiniens touchés par la crise en Iraq. Nous l'avons fait en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et des organisations non gouvernementales (ONG) locales. | UN | ففي عام 2007، أعاد توطين ما يربو على 100 مهاجر فلسطيني من المتأثرين بالأزمة في العراق في أرضه، وفعلنا ذلك بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية المحلية. |
On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
COMMUNIQUÉ DU SOMMET RÉGIONAL SUR la crise dans L'EST DU ZAIRE, | UN | البلاغ الصادر عن مؤتمر قمة نيروبي اﻹقليمي المعني باﻷزمة في شرق زائير |
L'ONU a pris des mesures en vue de limiter les risques liés à ces menaces et de prévenir le risque d'attaques terroristes découlant de la crise au Mali. | UN | واتخذت الأمم المتحدة تدابير ترمي إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة بهذه التهديدات والتصدي لخطر الهجمات الإرهابية المرتبطة بالأزمة في مالي. |
En outre, la mission au Soudan a surtout permis au HautCommissariat aux droits de l'homme de mieux comprendre la position du Gouvernement soudanais à l'égard de la crise au Darfour. | UN | كما أن من المهم الإشارة إلى أن البعثة التي أُوفدت إلى السودان قد أتاحت لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان فرصة للتوصل إلى فهم أفضل بكثير لآراء حكومة السودان في ما يتعلق بالأزمة في دارفور. |
Dans le même ordre d'idées, nous tenons à remercier le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, de l'intérêt consommé qu'il a porté à la crise du Libéria. | UN | وبهذه الروح، نود أن نسجل تقديرنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على اهتمامه البالغ باﻷزمة في ليبريا. |
Pendant les six derniers mois, des événements directement ou indirectement liés à la crise en République arabe syrienne ont continué d'ébranler la sécurité et la stabilité intérieures du Liban. | UN | 21 - وظل لبنان، خلال الأشهر الستة الماضية، يواجه تحديات جسيمة لأمنه واستقراره الداخليين ترتبط ارتباطا مباشرا أو غير مباشر بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
D'ailleurs, le document final adopté par consensus à la Conférence des Nations Unies de 2009 sur la crise a souligné que la crise, en soi, faisait qu'il était indispensable d'atteindre d'urgence les cibles fixées. | UN | وفي الواقع، فقد شدد توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة في عام 2009 على أن الأزمة في حد ذاتها تقتضي الامتثال العاجل للأهداف القائمة. |
Sur la crise en Côte d'Ivoire, le Sommet a adopté une déclaration finale réaffirmant sa préoccupation à l'égard de la grave détérioration de la situation et a demandé la mise en œuvre des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة في كوت ديفوار، اعتمد اجتماع القمة إعلانا ختاميا أعاد فيه تأكيد قلقه إزاء التدهور الشديد الذي تشهده الحالة، ودعا إلى تنفيذ اتفاقي ليناس - ماركوسيس وأكرا الثالث. |
S'agissant de la crise en Côte d'Ivoire, le représentant du Mali dit que son pays a accueilli en frères les 5 000 réfugiés venus de ce pays. | UN | 37 - وفيما يتعلق بالأزمة في كوت ديفوار، قال ممثل مالي إن بلاده استضافت في أخوة اللاجئين الـ 000 5 القادمين من هذا البلد. |
Le peuple libanais a continué de faire preuve d'une grande capacité de résistance face aux menaces et événements dans la région, en particulier ceux qui sont liés à la crise en Syrie. | UN | 75 - وواصل الشعب اللبناني إبداء مرونة عالية على خلفية التطورات والتهديدات الإقليمية، ولا سيما تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
Il est bien connu que, de par sa proximité immédiate et ses liens traditionnels avec ses voisins du sud, la Hongrie est particulièrement affectée par la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ومـــن المعـــروف تماما أنه بالنظر إلى قرب هنغاريا المباشر والصلات التقليدية التي تربطها بجيرانها الجنوبيين، فإنها تأثــــرت بشكل خاص باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقـــة. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le texte du communiqué du Sommet du Comité de Nairobi II sur la crise dans la région des Grands Lacs (voir annexe). | UN | يشرفني أن أوجه إليكم نص بلاغ اللجنة المعنية باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى المنبثقة عن مؤتمر قمة نيروبي الثاني وأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Le 29 novembre dernier, l'Union européenne a proposé une approche globale graduelle visant à dégager un règlement d'ensemble juste et durable de tous les problèmes liés à la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، اقترح الاتحاد اﻷوروبي نهجا شاملا ومتدرجا يستهدف تطوير تسوية عادلة ودائمة لجميع المشاكل المتصلة باﻷزمة في يوغوسلافيـــا السابقة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte intégral du communiqué du deuxième Sommet régional sur la crise dans la région des Grands Lacs, qui s'est tenu à Nairobi les 16 et 17 décembre 1996. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم النص الكامل للبلاغ الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي الثاني المعني باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في نيروبي يومي ١٦ و ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Le CICR accomplit son mandat à l'égard des détenus en visitant les prisons et en apportant un appui aux familles des personnes portées disparues, et a récemment publié un recueil de rapports relatif à la crise au Kosovo. | UN | وتمارس لجنة الصليب الأحمر الدولية ولايتها لصالح المحتجزين، وتقوم بزيارة السجناء وتقديم الدعم لأسر المفقودين، وقامت المفوضية مؤخرا بنشر خلاصة موجزة لتقارير تعقب مصير السجناء ذات الصلة بالأزمة في كوسوفو. |
11. Le Directeur du Bureau pour l'Asie et le Pacifique fournit un résumé des développements récents dans la crise au Timor oriental ainsi que sur le rôle et les activités du HCR dans cette situation. | UN | 11- قدم مدير مكتب آسيا والمحيط الهادئ موجزاً بآخر التطورات المتعلقة بالأزمة في تيمور الشرقية ودور المفوضية وأنشطتها في الاستجابة لتلك الأزمة. |
De demander au Secrétariat général de continuer à envoyer des cliniques itinérantes dotées des équipements et des médicaments nécessaires dans les zones touchées par la crise au Darfour ; | UN | 19 - الطلب من الأمانة العامة بالتعاون مع الحكومة السودانية مواصلة إرسال القوافل الطبية المزودة بالأجهزة الفنية والأدوية إلى المناطق المتأثرة بالأزمة في دارفور. |
Intermón a également collaboré avec des organismes des Nations Unies pour fournir une assistance humanitaire cruciale en réponse à diverses crises, de la crise au Tchad à celle d'Haïti, fournissant, en particulier, un appui en matière d'eau potable et d'assainissement aux populations dans le besoin. | UN | كما عملت إنترمون مع وكالات الأمم المتحدة على تقديم المساعدات الإنسانية الحيوية استجابة لمختلف الأزمات، ابتداءً بالأزمة في تشاد وانتهاءً بالأزمة في هايتي، وذلك بتقديمها، على وجه التحديد، الدعم في مجاليّ المياه والمرافق الصحية للسكان المحتاجين. |
Le HCR est le point central de la coordination interinstitutions sur la crise du Kosovo. | UN | وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين العمل كمركز تنسيق فيما بين الوكالات بشأن المسائل التي تتعلق باﻷزمة في كوسوفو. |
Mission du Secrétaire général liée à la crise du Liban | UN | مهمة الأمين العام المتعلقة بالأزمة في لبنان |
111.47 Enquêter sur tous les crimes commis en relation avec les crises au Mali, dans toutes les régions du pays (Norvège); | UN | 111-47 التحقيق في جميع الجرائم التي ارتُكبت فيما يتعلق بالأزمة في مالي، في جميع مناطق البلاد (النرويج)؛ |