"بالأساس إلى" - Translation from Arabic to French

    • essentiellement à
        
    • principalement à
        
    • principalement au
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement par la
        
    • était principalement due à
        
    • essentiellement au
        
    • principalement par la
        
    • 'explique principalement
        
    • en réalité à
        
    La sous-utilisation des crédits tient essentiellement à ce qui suit : UN 6 - ويعزى انخفاض النفقات بالأساس إلى العوامل التالية:
    Cela est dû essentiellement à une forte augmentation des engagements financiers du FEM pour les objectifs liés à la Convention dans la région de l'Afrique. UN وتُعزى هذه الزيادة الكبيرة في عام 2011 بالأساس إلى زيادة كبيرة في تعهدات المرفق المالية الرامية إلى بلوغ الأهداف المتصلة بالاتفاقية في المنطقة الأفريقية.
    L'initiative s'inspire de ce qui se fait avec succès dans de très nombreuses organisations et vise principalement à entretenir une culture de la reconnaissance du mérite. UN وتستند الورقة إلى خبرات مجموعة كبيرة من المنظمات الناجحة، وهي ترمي بالأساس إلى تعزيز ثقافة تقدِّر الأداءَ المتميز.
    Tout en protégeant la pleine liberté d'expression sur l'Internet, les politiques publiques visent principalement à protéger la vie privée et les données à caractère personnel. UN بينما تحمي سياسات الحكومة حرية التعبير الكاملة على الإنترنت، فهي موجهة بالأساس إلى حماية خصوصية الفرد وبياناته الشخصية.
    Elles sont dues principalement au manque de financement pour des choses telles que les aides à la mobilité, qui porte préjudice aux personnes handicapées dans leur participation à la vie de la communauté. UN ويُعزى ذلك بالأساس إلى نقص التمويل في مجالات منها المساعدة على التنقل، وهو ما يؤثر على مشاركة هذه الفئة في أنشطة المجتمع.
    Les discussions ont porté essentiellement sur la nécessité impérative de fixer le calendrier électoral et sur l'accord minimal rédigé par les membres du cadre de dialogue des partis politiques. UN واستندت المناقشات بالأساس إلى وجود حاجة ماسّة إلى وضع جدول زمني للانتخابات وإلى اتفاق الحد الأدنى الذي صاغه أعضاء إطار حوار الأحزاب السياسية.
    Cela s'explique essentiellement par la discrimination: de nombreuses personnes sont en effet censées travailler comme ouvriers agricoles non rémunérés et beaucoup sont maintenues dans la servitude pour dette par leurs employeurs de caste supérieure. UN ويعود ذلك بالأساس إلى التمييز، إذ إن من المتوقع أن يشتغل العديد منهم بالزراعة دون أجر، كما أن العديد منهم يسترقُّهم مَن يستخدمهم من الطبقات الأعلى لعجزهم عن سداد ديونهم.
    L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. UN وتعزى الزيادة المسجلة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 بالأساس إلى الزيادة الكبيرة في ميزانية البرنامج التكميلي.
    L'envolée de ces prix depuis 2002 a pris fin au début de 2009 et s'est transformée en un important repli au cours du second semestre de l'année, reflétant le déclin de la demande mondiale dû essentiellement à la crise économique mondiale. UN فقد همدت في بداية عام 2009 طفرة أسعار السلع الأساسية التي بدأت في عام 2002، وتحولت إلى تراجع حاد خلال النصف الثاني من العام، وهو ما يعكس تراجع الطلب العالمي الذي يعزى بالأساس إلى الأزمات الاقتصادية العالمية.
    En 2010, le PIB de la Cisjordanie a augmenté de 8 % et le nombre de touristes de 49 %, essentiellement à Bethléem. UN وبلغ معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي في الضفة الغربية 8 في المائة في عام 2010، وزاد عدد زيارات السياح بنسبة 49 في المائة، وكانت بالأساس إلى بيت لحم.
    Ces études visent essentiellement à créer un mécanisme national indépendant pour la prévention de la torture, habilité à effectuer régulièrement des visites surprise dans les divers lieux de détention, conformément à l'article 17 du Protocole, afin que la lutte contre la torture acquière l'efficacité qui lui manquait. UN وتهدف هذه الدراسات بالأساس إلى إحداث آلية وطنية مستقلة للوقاية من التعذيب، مؤهلة للقيام بزيارات دورية فجئية لجميع أماكن الإيقاف طبقاً للفصل 17 من البروتوكول المذكور، حتى تكتسب مسألة مناهضة التعذيب الفاعلية التي كانت تنقصها.
    Les hausses en question correspondent principalement à l'augmentation des dépenses communes de personnel recruté sur le plan international prévue d'après leurs tendances d'évolution. UN والسبب في حدوث زيادة في بند الموظفين المدنيين يعود بالأساس إلى ارتفاع التكاليف العامة للموظفين استنادا إلى أنماط الإنفاق في الفترات السابقة.
    Elle faisait valoir que la demande était dirigée contre le Ministère de la justice, qui n'était pas partie à l'affaire, et que le retard tenait principalement à la demande du conseil de l'auteur qui souhaitait disposer du temps nécessaire pour préparer la défense avant les audiences. UN ورأت المحكمة أن المطالبة بالتكاليف موجهة إلى وزارة العدل، وهي ليست طرفاً في القضية، وأن التأخير يُعزى بالأساس إلى طلب محاميه منحه الوقت اللازم لإعداد مرافعته.
    Elle faisait valoir que la demande était dirigée contre le Ministère de la justice, qui n'était pas partie à l'affaire, et que le retard tenait principalement à la demande du conseil de l'auteur qui souhaitait disposer du temps nécessaire pour préparer la défense avant les audiences. UN ورأت المحكمة أن المطالبة بالتكاليف موجهة إلى وزارة العدل، وهي ليست طرفاً في القضية، وأن التأخير يُعزى بالأساس إلى طلب محاميه منحه الوقت اللازم لإعداد مرافعته.
    Cette baisse sensible du nombre de ruraux pauvres tient principalement au recul de la pauvreté dans les zones rurales d'Asie orientale et d'Océanie. UN وكان الانخفاض الملحوظ في النسبة المئوية للفقراء الريفيين عائدا بالأساس إلى تراجع الفقر في المناطق الريفية في شرق آسيا وأوقيانوسيا.
    Cela tient principalement au fait que les biens et les services fournis par le capital naturel n'ont pratiquement pas de marché ou même aucun, de sorte qu'il est rare qu'un prix puisse être assigné à ces ressources d'accès gratuit et ouvert, et qui sont donc souvent vulnérables au problème dit de la tragédie de l'indivis mondial. UN وهذا الأمر يعود سببه بالأساس إلى أنّ البضائع والخدمات التي يتيحها رأس المال الطبيعي لا تكاد توجد لها أسواق، ونادراً ما يتم تسعيرها، وغالباً ما تكون متاحة بيسر ودون مقابل، وهي بذلك كثيراً ما تكون عرضة للتضرر بما يقع على الممتلكات العامة.
    Ce rapport repose essentiellement sur l'idée que les titres de l'État sur les terres sont dépourvus de tout fondement juridique fiable en droit, mettant ainsi en cause les prétentions de l'État. UN ويستند التقرير بالأساس إلى الحجة القائلة إن حق الدولة في الأراضي لا أساس لـه في القانون، وهو بذلك ينازع في ملكية الدولة للأراضي.
    Cela s'explique essentiellement par la discrimination: de nombreuses personnes sont en effet censées travailler comme ouvriers agricoles non rémunérés et beaucoup sont maintenues dans la servitude pour dette par leurs employeurs de caste supérieure. UN ويعود ذلك بالأساس إلى التمييز، إذ إن من المتوقع أن يشتغل العديد منهم بالزراعة دون أجر، كما أن العديد منهم يسترقُّهم مَن يستخدمهم من الطبقات الأعلى لعجزهم عن سداد ديونهم.
    Leur augmentation en 20042005 était principalement due à l'aide d'urgence et aux accords concernant des fonds d'affectation spéciale unilatéraux. UN ويعزى النمو الذي شهدته الفترة بين عامي 2004 و 2005 بالأساس إلى المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ والاتفاقات المتعلقة بالصناديق الاسئتمانية الأحادية.
    Au niveau national, le soutien du Mécanisme mondial sera offert essentiellement au centre de liaison national de la Convention. UN فعلى الصعيد الوطني سيكون الدعم المقدم من الآلية العالمية موجها بالأساس إلى مركز الاتصال التابع للاتفاقية.
    La diminution nette d'un montant de 30 000 dollars à la rubrique Autres objets de dépense s'explique principalement par la réduction des frais de voyage, imputable au recours de plus en plus fréquent aux vidéoconférences. UN ويعزى النقصان الصافي البالغ 000 30 دولار في الموارد غير المتصلة بالوظائف بالأساس إلى الانخفاض في الاحتياجات الخاصة بالسفر نتيجة لازدياد الاعتماد على مرافق التداول بالفيديو.
    Le solde inutilisé s'explique principalement par le fait qu'un voyage n'a pas pu avoir lieu, les parties concernées n'étant pas disponibles. UN يعزى الرصيد غير المستخدم بالأساس إلى عدم إمكانية إجراء السفر الرسمي بسبب عدم حضور الأطراف المعنيين.
    Les zones dans lesquelles ont été perpétrés ces crimes sont exemptes de tout objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait en réalité à porter atteinte à la population civile, à la tuer, à la terroriser et à endommager les biens du peuple iraquien. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجرائم خالية من أي هدف عسكري وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وقتلهم وإرهابهم وإلحاق اﻷذى بممتلكات الشعب العراقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more