Je crois qu'il convient, à ce stade, de rappeler les raisons qui ont rendu cette réunion nécessaire. | UN | وأعتقد أنه من الضروري في هذه المرحلة أن أذكّر بالأسباب التي جعلت هذا الاجتماع ضروريا جداً. |
Et une autre pour les raisons qui t'ont fait le quitter. | Open Subtitles | وثم ضعي قائمة بالأسباب التي جعلتك تهجرينه |
Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
La source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. | UN | ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه. |
Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse en ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. | UN | وعكس اتجاه القرينة يستلزم مجرد إعلان صريح بهذا المعنى من الدولة صاحبة الاعتراض التي تحتفظ رغم ذلك بمطلق الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى إصدار هذا الإعلان. |
Aux fins du paragraphe 1 de l'article 46 et de l'article 47, toute plainte concernant l'un des comportements visés dans les règles 24 et 25, doit indiquer les motifs sur lesquels elle se fonde, l'identité du plaignant, et présenter tout élément de preuve disponible. | UN | 1 - لأغراض الفقرة 1 من المادة 46 والمادة 47، تُشفع كل شكوى من أي سلوك يدخل تعريفه ضمن القاعدتين 24 و 25، بالأسباب التي تقوم عليها وهوية مقدم الشكوى وأي دليل ذي صلة إذا توفر، وتظل الشكوى سرية. |
On peut également demander le divorce en cas d'adultère mais, dans certaines communautés, il n'y a pas égalité entre la femme et l'homme en ce qui concerne les raisons qui autorisent l'homme à demander le divorce pour adultère. | UN | كذلك يجوز طلب الطلاق في حالة الزنى، إلاّ أنه لدى بعض الطوائف، لا تتساوى المرأة والرجل في ما يتعلّق بالأسباب التي تجيز للرجل طلب الطلاق بسبب الزنى. |
Cette étude permettra de mieux connaître les raisons qui font que les hommes exploitent les femmes à cette fin, mais elle n'aura tout au plus qu'un effet secondaire sur la réduction de la demande de prostitution et du nombre de victimes de ce commerce; | UN | وستقدم هذه الدراسة مزيدا من المعرفة بالأسباب التي تدعو الرجال إلى استغلال النساء في البغاء، ولكن لن يكون لها سوى أثر ثانوي على تخفيض الطلب على البغاء والحد من عدد ضحايا الاتجار، إذا حدث ذلك بالمرة. |
les raisons qui peuvent être invoquées pour justifier la détention d'Osama et de Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi ne peuvent pas être utilisées pour rejeter une demande de compensation. | UN | ولا يمكن التذرع بالأسباب التي قد تبرر اعتقال كل من أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي للاعتراض على طلب التعويض. الرأي |
Le requérant n'a jamais été informé du règlement qui lui était appliqué ni des raisons qui justifiaient ce régime. | UN | ولم يبلّغ صاحب البلاغ قط بالنظام الذي يسري عليه ولا بالأسباب التي تبرر النظام الذي خضع له. |
Il n'a pas été informé non plus au moment de son arrestation des raisons qui la motivaient dans une langue qu'il pouvait comprendre, ni déféré rapidement devant un juge. | UN | كما أنه لم يُبلّغ، وبلغة يفهمها، عند إلقاء القبض عليه، بالأسباب التي دعت إلى ذلك، أو يُعرض فوراً على أحد القضاة. |
Il n'a pas non plus été informé des raisons qui ont motivé l'assouplissement progressif de ce régime. | UN | ولم يبلغ أيضاً بالأسباب التي استدعت تخفيف هذا النظام تدريجياً. |
Le droit d'être informé des motifs de l'inscription est une condition préalable à toute contestation fondée et argumentée de cette inscription. | UN | والحق في الإبلاغ بالأسباب التي أدت إلى الإدراج ضمن القائمة شرط سابق لتقديم طعن في الإدراج، مشفوع بالمسوغات والحجج. |
Il note également que le conseil fait valoir que M. Medjnoune n'a pas été informé dans le plus court délai des motifs de son arrestation. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن المحامي أوضح أن السيد مجنون لم يبلّغ بأسرع ما يمكن بالأسباب التي أدت إلى توقيفه. |
Son statut énumère la liste des motifs pouvant conduire à sa destitution; | UN | وتدرج في الوثيقة التوجيهية المتعلقة بالتعيين قائمة بالأسباب التي تؤدي إلى إعفاء المفوض من منصبه؛ |
Le renversement de la présomption nécessite simplement une déclaration expresse dans ce sens de la part de l'État auteur de l'objection, qui reste néanmoins totalement libre quant aux motifs qui le poussent à faire une telle déclaration. | UN | ويقتضي عكس هذا الافتراض قيام الدولة المعترضة بمجرد إعلان صريح في هذا الاتجاه، ويبقى لها مع ذلك كامل الحرية فيما يتعلق بالأسباب التي تدفعها إلى القيام بذلك الإعلان. |
Aux fins du paragraphe 1 de l'article 46 et de l'article 47, toute plainte concernant l'un des comportements visés dans les règles 24 et 25, doit indiquer les motifs sur lesquels elle se fonde et l'identité du plaignant, et présenter tout élément de preuve disponible. | UN | 1 - لأغراض الفقرة 1 من المادة 46 والمادة 47، تُشفع كل شكوى من أي سلوك يدخل تعريفه ضمن القاعدتين 24 و 25، بالأسباب التي تقوم عليها وهوية مقدم الشكوى وأي دليل وجيه إذا توفر، وتظل الشكوى سرية. |
Expliquer au Comité pourquoi les efforts d'intégration ont entraîné la baisse du nombre de permis de travail pour les femmes migrantes et demandeuses d'asile. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة بالأسباب التي جعلت جهود الإدماج تفضي إلى تراجع في منح تراخيص العمل للمهاجرات وملتمسات اللجوء. |
Le droit interne offrait à l'auteur la possibilité de dénoncer devant les juridictions nationales les motifs qu'elle considère comme discriminatoires et portant atteinte à sa vie privée. | UN | ويتيح القانون المحلي لصاحبة البلاغ إمكانية تقديم شكوى إلى المحاكم الوطنية تتعلق بالأسباب التي ترى أنها تشكل تمييزياً أو انتهاكاً لخصوصيتها. |
Les arbitres indiquent dans leur sentence les motifs de leur décision, qui règle définitivement le différend entre les parties. | UN | ويتضمن حُكم هيئة التحكيم بياناً بالأسباب التي يستند إليها ويقبله الطرفان باعتباره الحُكم النهائي في المنازعة. |
Sur leur demande, lorsque ce n'est pas obligatoire, la décision leur est notifiée par écrit et, sauf circonstances exceptionnelles justifiées par la sécurité nationale, elle est également dûment motivée. | UN | ويتم بناء على طلبهم وحيثما لا يكون ذلك إلزامياً إخطارهم بالقرار كتابة، وإخطارهم كذلك بالأسباب التي استند إليها القرار، عدا في الأحوال الاستثنائية التي يقتضيها الأمن الوطني. |
Tout en acceptant les raisons avancées pour reporter la réunion conjointe, une délégation, s'exprimant également au nom d'une autre délégation, a déploré le fait qu'une occasion de discuter des grandes questions majeures de coordination et de collaboration soit ainsi perdue et a demandé que de tels reports soient évités à l'avenir. | UN | وأعرب أحد الوفود، بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن وفد آخر، مع تسليمه بالأسباب التي أدت إلى تأجيل الاجتماع المشترك، عن أسفه إزاء هذه الفرصة الضائعة لمناقشة القضايا الهامة المتعلقة بالتنسيق والتعاون، وطالب بتجنب هذه التأجيلات في المستقبل. |
6.3 Pour ce qui est des raisons pour lesquelles M. Karker est maintenu en assignation à résidence, l'État partie répond que cette mesure a été prise parce qu'il n'était pas possible d'exécuter la mesure d'expulsion. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بالأسباب التي تدعو إلى مواصلة تطبيق الأمر بالإقامة الجبرية الصادر بحق السيد كركر، توضح الدولة الطرف أن ذلك الأمر قد صدر لاستحالة تنفيذ الأمر بالإبعاد الصادر بحقه. |
Il n'a jamais prétendu qu'il ne connaissait pas les faits qu'il invoque maintenant pour mettre en doute l'impartialité des membres du tribunal. | UN | وهو لم يدّع أبداً أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة. |
À défaut, l’État doit notifier à la Cour les raisons pour lesquelles il continue à considérer qu’il ne peut pas divulguer les documents ou les éléments de preuve en question. | UN | وإذا لم يتم ذلك، فإنه على الدولة أن تبلغ المحكمة باﻷسباب التي تجعلها لا تزال ترى أنها لا تستطيع كشف الوثائق أو اﻷدلة المطلوبة. |