Dans ces circonstances, les petits pays estiment préférable de lier leurs systèmes locaux de courtage aux marchés mondiaux ou de fusionner avec eux. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد البلدان الصغيرة أن من المفيد أن ترتبط نظم تعاملاتها المحلية بالأسواق العالمية أو أن تندمج فيها. |
La compétitivité des entreprises se mesurait à leur capacité à se connecter aux marchés mondiaux en temps réel, pour livrer des produits de qualité. | UN | ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة. |
Il est essentiel pour les pays en développement d'être mieux connectés aux marchés mondiaux, non seulement pour leur compétitivité internationale, mais aussi pour une redistribution équitable des gains tirés du commerce. | UN | فتحسين ربط البلدان النامية بالأسواق العالمية أمر أساسي لا للحفاظ على قدرتها التنافسية في التجارة الدولية فحسب وإنما أيضاً لتوزيع المكاسب المتأتية من التجارة توزيعاً شاملاً للجميع. |
Néanmoins, vu leurs liens avec les marchés mondiaux des biens, des services et des finances, la contagion les a gagnés et leurs perspectives de croissance sont de plus en plus incertaines. | UN | ولكن نظرا للعلاقات التي تربطها بالأسواق العالمية للسلع والخدمات والمال، أصابتها عدوى الأزمة وباتت الاحتمالات المتوقعة للنمو فيها غير مؤكدة بصورة متزايدة. |
Deuxièmement, la possibilité d'avoir accès aux marchés fonctionnels de la dette permettrait à ces pays de faire des investissements essentiels à la diversification économique et à l'expansion des capacités de production et d'établir des liens avec les marchés mondiaux. | UN | وثانيا، من شأن وصول البلدان النامية غير الساحلية إلى أسواق الدين السليمة الأداء أن يتيح لها توظيف الاستثمارات الأساسية اللازمة لتنويع الاقتصاد وتوسيع نطاق القدرات الإنتاجية والاتصال بالأسواق العالمية. |
Les opérations internationales de prêt sur les marchés mondiaux des capitaux ont atteint un niveau record en 1997, lorsque plus de 1 200 milliards de dollars en nouvelles obligations et nouveaux prêts bancaires à moyen et à long terme ont été négociés pour le compte d’emprunteurs non résidents. | UN | سجل اﻹقراض الدولي باﻷسواق العالمية لرؤوس اﻷموال رقما قياسيا جديدا كذلك في عام ١٩٩٧، عندما أعدت للمقترضين غير المقيمين ١,٢ تريليون من الدولارات في صورة سندات جديدة متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل وقروض مصرفية أيضا. |
Chaque pays doit, de toute évidence, privilégier certaines activités importantes, étroitement liées aux marchés mondiaux et restant en phase avec l'évolution technologique de façon à stimuler la croissance et à produire les devises nécessaires. | UN | ومن الجلي، أنه يجب أن يكون لكل بلد بعض الأنشطة الهامة، التي تتصل بقوة بالأسواق العالمية وتجاري الحدود التكنولوجية بحيث تدفع النمو وتجلب النقد الأجنبي اللازم. |
L'intégration régionale vise à apporter des changements structurels et à favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, notamment dans le but de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف التكامل الإقليمي إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية، بوصفه هدفا ووسيلة أيضا لربط المناطق جماعيا بالأسواق العالمية. وهذا من شأنه أن يعزز القدرة على المنافسة ويساعد على جني أكبر قدر من الفوائد من العولمة. |
Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته، ووسيلة أيضا لربط المناطق بالأسواق العالمية بشكل جماعي. ومن شأن ذلك أن يعزز القدرة التنافسية ويساعد على جني أكبر قدر من الفوائد من العولمة. |
Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية ليس فقط باعتباره هدفا، بل باعتباره أيضا وسيلة لربط المناطق بالأسواق العالمية ربطاً جماعياً. ومن شأن هذا أن يعزز القدرة التنافسية وأن يساعد على الاستفادة من العولمة إلى أقصى حد ممكن. |
Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته، ووسيلة أيضا لربط المناطق بالأسواق العالمية بشكل جماعي. ومن شأن ذلك أن يعزز القدرة التنافسية ويساعد على جني أكبر قدر من الفوائد من العولمة. |
Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux, ce qui permettra d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية باعتبار ذلك هدفا في حد ذاته، ووسيلة أيضا لربط المناطق بالأسواق العالمية بشكل جماعي. ومن شأن ذلك أن يعزز القدرة التنافسية ويساعد على جني أكبر قدر من الفوائد من العولمة. |
Ainsi, il sera plus facile d'apporter des changements structurels et de favoriser la croissance économique dans les pays en développement sans littoral, et de relier collectivement les régions aux marchés mondiaux en vue d'améliorer la compétitivité et de tirer le plus grand profit de la mondialisation. | UN | ويهدف هذا النهج إلى تعزيز التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي في البلدان النامية غير الساحلية باعتباره ذلك هدفا، وباعتباره أيضا وسيلة لربط جميع المناطق بالأسواق العالمية بغية تعزيز قدرتها التنافسية ومساعدتها في الاستفادة من العولمة إلى أقصى حد ممكن. |
Le 3 juillet 2013, le Bureau du Haut Représentant a organisé une manifestation en marge du débat de haut niveau de la session de fond de 2013 du Conseil économique et social qui avait lieu à Genève, intitulée < < Renewing Global Partnerships for Connecting Landlocked Developing Countries to World Markets > > [Renouveler les partenariats mondiaux pour relier les pays en développement sans littoral aux marchés mondiaux]. | UN | 76 - وفي 3 تموز/يوليه 2013، خلال الجزء الرفيع المستوى للدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، المعقودة في جنيف، نظم مكتب الممثل السامي مناسبة جانبية بشأن تحديد الشراكات العالمية من أجل وصل البلدان النامية غير الساحلية بالأسواق العالمية. |
En outre, le travail agricole est généralement précaire en raison de son caractère saisonnier et de la vulnérabilité aux marchés mondiaux en ce qui concerne la production de cultures commerciales axées sur l'exportation. Les phénomènes climatiques tels que la sécheresse et les inondations, qui sont aggravés par les changements climatiques, affectent également le travail dans ce secteur. | UN | 36 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمل الزراعي يميل إلى أن يكون غير مضمون بسبب طبيعته الموسمية وتأثره بالأسواق العالمية في إنتاج المحاصيل النقدية الموجهة نحو التصدير.كما أن العمل الزراعي يتأثر بالعوامل المناخية مثل الجفاف والفيضانات، التي تتفاقم من جراء تغير المناخ. |
La tendance des économies locales à être de plus en plus liées aux marchés mondiaux s'accompagne d'une réduction des dépenses publiques et des programmes sociaux, d'où une augmentation des coûts pour les familles dont les femmes, le plus souvent, subissent les conséquences en termes de charge de travail supplémentaire. | UN | والاتجاه نحو ارتباط الاقتصادات المحلية ارتباطاً متزايداً بالأسواق العالمية كثيراً ما يكون مصحوباً بالحد من الإنفاق العام والبرامج الاجتماعية، مما يُحمّل الأسرة ما يترتب على ذلك من تكاليف، حيث يقع على كاهل النساء في أغلب الأحيان تحمل الأعباء الإضافية(). |
Certaines parties de leurs économies, comme les enclaves d’exportation, la haute finance ou les hypermarchés, ont connu des hausses importantes de productivité en accédant aux marchés mondiaux et à la technologie de pointe. D’autres secteurs n’ont pas bénéficié de telles opportunités, et l’écart entre ces derniers et les secteurs « globalisés » s’est accru. | News-Commentary | لقد أصبحت هذه الطبيعة المزدوجة في المجتمعات النامية أكثر تركيزاً كنتيجة للعولمة. والواقع أن قطاعات معينة من الاقتصاد في هذه ا��مجتمعات، مثل جيوب التصدير، والتمويل الضخم، والمتاجر الكبرى، شهدت زيادات كبيرة في الإنتاجية من خلال ربطها بالأسواق العالمية وحصولها على التكنولوجيات الحديثة. ولم تحظ قطاعات أخرى بنفس الفرص، لذا فقد اتسعت الفجوة بينها وبين القطاعات المعرضة للعولمة. |
c) Nombre de stratégies visant à resserrer les liens avec les marchés mondiaux élaborées par les bénéficiaires de services consultatifs et d'activités de formation au titre du sous-programme. | UN | (ج) عدد الاستراتيجيات الرامية إلى تحسين الروابط بالأسواق العالمية والتي صممتها البلدان المستفيدة من المشورة المتعلقة بالسياسات العامة وأنشطة التدريب للبرنامج الفرعي |
c) Nombre de stratégies visant à resserrer les liens avec les marchés mondiaux élaborées par les bénéficiaires de services consultatifs et d'activités de formation au titre du sous-programme. | UN | (ج) عدد الاستراتيجيات الرامية إلى تحسين الروابط بالأسواق العالمية والتي صممتها البلدان المستفيدة من المشورة المتعلقة بالسياسات العامة وأنشطة التدريب للبرنامج الفرعي |
La valeur de la totalité des importations de la région serait également tombée en-dessous du niveau de 1997 du fait de la diminution des recettes pétrolières, principale source de financement des importations, et d’une baisse considérable du cours des produits de base sur les marchés mondiaux. | UN | وكذلك أشارت التقديرات إلى أن قيمة إجمالي واردات المنطقة قد هبطت عن مستوى عام ١٩٩٧ من جراء الهبوط في إيرادات النفط، التي تشكل المصدر اﻷساسي لتمويل الواردات، إلى جانب حدوث هبوط كبير في أسعار السلع اﻷساسية باﻷسواق العالمية. |
Deux raisons essentielles à cela : la forte chute de leurs recettes pétrolières, qui constituent généralement la principale source de financement des importations, et une baisse marquée des prix de produits de base sur les marchés mondiaux en 1997 et 1998. | UN | وكان هناك سببان رئيسيان لذلك وهما ما حدث من هبوط حاد في إيرادات المنطقة من النفط، الذي يشكل عادة المصدر الرئيسي لتمويل الصادرات، إلى جانب وقوع هبوط ملموس في أسعار السلع اﻷساسية باﻷسواق العالمية أثناء عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |