"بالأعراف" - Translation from Arabic to French

    • coutume
        
    • aux coutumes
        
    • respectent les coutumes
        
    • droit coutumier
        
    • aux normes acceptées au niveau
        
    • usages
        
    • les traditions
        
    • les coutumes et
        
    • influence des coutumes
        
    La loi de 1963 sur la reconnaissance de la coutume réglemente l'utilisation des pratiques coutumières. UN وينظِّم قانون الاعتراف بالأعراف لعام 1963 اللجوء إلى الممارسات العرفية.
    A côté de ces violences, il existe celles tolérées par la société, car liée à la coutume. UN وإلى جانب أوجه العنف تلك، هناك أشكال من العنف يبدي المجتمع تسامحاً بشأنها لأنها مرتبطة بالأعراف.
    L'article 32 de la Constitution donne au conseil des chefs Malvatumauri une compétence générale pour discuter de toutes les questions relatives aux coutumes et aux traditions. UN وهذا معترف به بموجب المادة 30 من الدستور، التي تمنح مجلس رؤساء مالفاتوموري صلاحيات عامة لمناقشة جميع المسائل المتصلة بالأعراف والتقاليد.
    19. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé connaissent et respectent les coutumes et les traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et exposent clairement leur mission et leurs objectifs aux populations locales ; UN 19 - تؤكد أهمية كفالة معرفة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها ومراعاتهم لها وتعريف السكان المحليين بوضوح بالأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
    Si l'application du droit coutumier ou du droit musulman est demandée, les deux parties doivent prouver qu'elles adhèrent à la coutume ou à la religion concernée et être d'accord sur ce choix. UN وفي حال تقديم طلب لتطبيق القانون العرفي أو القانون الإسلامي، فإن من الضروري أن يثبت كلا الطرفين تقيّدهما بالأعراف المعنية أو الدين المعني، ومن الضروري أن يتفقا كليهما على تطبيق القانون.
    De telles activités doivent être menées de manière transparente et conforme aux normes acceptées au niveau international pour la sécurité et la protection physique des matières nucléaires. UN وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية.
    Entre eux, la propriété des terres était déterminée par une coutume interne qui ne faisait intervenir aucun acte écrit de vente ou de propriété. UN وكانت حيازة الأراضي وملكيتها داخل مجتمعاتهم تحدد بالأعراف الداخلية التي لم يكن فيها سندات مكتوبة للبيع أو الملكية.
    On enregistre d'autres types de violences, tolérées par la société, car liées à la coutume. UN 92- وهناك أشكال أخرى من العنف يبدي المجتمع تسامحاً بشأنها لأنها مرتبطة بالأعراف.
    En 2000, le Parlement national a promulgué la loi de 2000 dite Underlying Law Act qui prescrit aux tribunaux de porter une plus grande attention à la coutume et à l'évolution de la loi coutumière comme composante importante de la loi fondamentale. UN وفي عام 2000 أصدر البرلمان الوطني القانون الأساسي لعام 2000، الذي يهدف إلى إلزام المحاكم بزيادة الاهتمام بالأعراف وتطوير القانون العرفي باعتباره عنصرا مهما للقانون الأساسي.
    Le rôle principal du tribunal de village est d'assurer la paix et l'harmonie et de tenter d'obtenir un règlement à l'amiable des différends et d'appliquer la coutume telle qu'elle est déterminée conformément à la loi de 1989 sur les tribunaux de village. UN والدور الأساسي لمحكمة القرية في بابوا غينيا الجديدة هو ' كفالة السلام والتوافق`، والسعي إلى التوصل إلى ' تسوية ودية للخلافات`، والعمل بالأعراف على نحو يتفق مع قانون محاكم القرى لعام 1989.
    Les nouveaux débats autour de la coutume, de la culture, des pratiques religieuses et de la tradition permettent d'approfondir les causes et l'origine de l'inégalité entre les sexes. UN 42 - وهناك نقاش متجدد فيما يتصل بالأعراف والثقافة والممارسات الدينية والتقاليد يتيح فرصة فهم أفضل لعدم المساواة بين الجنسين.
    M. Flinterman dit qu'il est évident que l'État partie est résolument attaché à l'égalité des sexes, mais qu'il se heurte à un certain nombre de difficultés liées aux coutumes et à la tradition. UN 48 - السيد فلنترمان: قال من الواضح أن الدولة الطرف ملتزمة بالمساواة بين الجنسين، لكنها تواجه قيودا كبيرة تتعلق بالأعراف والتقاليد.
    46. La PFP note que les mariages précoces sont fréquents dans la société; ils sont liés à la religion et aux coutumes sociales, et sont favorisés par les mentalités et l'attitude des belles-mères. UN 46- لاحظت مؤسسة باكستان للسلام أن حالات الزواج المبكر متفشية في المجتمع؛ وهي ترتبط بالأعراف الدينية والاجتماعية والعقليات ومواقف الحموات(97).
    18. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé connaissent et respectent les coutumes et traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et exposent clairement leur mission et leurs objectifs aux populations locales ; UN 18 - تؤكد أهمية كفالة معرفة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها ومراعاتهم لها، وتعريف السكان المحليين بوضوح بالأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛
    20. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé connaissent et respectent les coutumes et les traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et exposent clairement leur mission et leurs objectifs aux populations locales afin qu'ils soient mieux acceptés, ce qui contribuera à leur sûreté et à leur sécurité ; UN 20 - تؤكد أهمية كفالة معرفة العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها ومراعاتهم لها وتعريف السكان المحليين بوضوح بالأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها، من أجل التشجيع على نيل قبولهم مما يسهم في تحقيق سلامتهم وأمنهم؛
    Le Nitijela, qui se compose de 33 membres élus, détient le pouvoir législatif, tandis que le Conseil de l'Iroij, composé de 12 chefs, joue un rôle consultatif et est en particulier chargé d'examiner les projets de loi portant sur le droit coutumier et les pratiques traditionnelles, y compris le régime foncier. UN ويمارس السلطةَ التشريعية مجلس نيتيجيلا المؤلَّف من 33 عضوا منتخبا بينما يتألف مجلس إيروجي من 12 زعيما من الأعيان، ويقوم بدور استشاري، ولا سيما في استعراض القوانين المتعلقة بالأعراف والتقاليد، بما في ذلك حيازة الأراضي.
    De telles activités doivent être menées de manière transparente et conforme aux normes acceptées au niveau international pour la sécurité et la protection physique des matières nucléaires. UN وأضاف أنه يجب أن تنفذ بهذه الأنشطة بطريقة متَّسمة بالشفافية مع الالتزام بالأعراف الدولية المقبولة فيما يتعلق بالسلامة والحماية المادية للمواد النووية.
    On a également dit qu'il serait utile d'examiner la relation de ce droit avec les usages et la courtoisie. UN ورئي أيضاً أن دراسة العلاقة بالأعراف وبالمجاملة ستكون مفيدة.
    Sa Majesté était, comme son père, à cheval sur les conventions et les traditions et n'aurait jamais enfreint la constitution ou dépassé les bornes. Open Subtitles كان جلالته مثل والده من قبله متمسكاً إلى أقصى حد بالأعراف والتقاليد. ولم يكن ليفعل شيئاً قد يخرق الدستور
    Les titulaires de ces postes devraient très bien connaître les coutumes et traditions nationales et locales, et pouvoir s'acquitter d'une charge de travail importante. UN وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل.
    La législation relative à la répartition des biens entre musulmans de Malaisie subit fortement l'influence des coutumes malaisiennes. UN وهذا التشريع المتعلق بتوزيع الملكية بين المسلمين في ماليزيا متأثر بشدة بالأعراف الماليزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more