Des plaintes en vertu de cette législation sont également utilisées afin de harceler les minorités religieuses ou les musulmans réformistes. | UN | واستُخدمت أيضاً للتحرش بالأقليات الدينية أو المسلمين من ذوي الفكر الإصلاحي. |
Des plaintes en vertu de cette législation sont également utilisées afin de harceler les minorités religieuses ou les musulmans réformistes. | UN | واستُخدمت أيضاً للتحرش بالأقليات الدينية أو المسلمين من ذوي الفكر الإصلاحي. |
Le document sur les minorités religieuses en Turquie transmis par le Ministère des affaires étrangères au Rapporteur spécial souligne, à cet égard, qu'il n'y a que trois minorités religieuses en Turquie : les Arméniens, les Juifs et les orthodoxes grecs. | UN | وبهذا الصدد تبين الوثيقة المتعلقة بالأقليات الدينية في تركيا، التي أرسلتها وزارة الخارجية إلى المقرر الخاص، أنه لا يوجد في تركيا سوى ثلاث أقليات دينية هي الأرمن واليهود والروم الأرثوذوكس. |
Même les tribunaux nationaux sont tenus de se conformer au droit canon respectif des minorités religieuses reconnues pour les questions les concernant. | UN | ولا بد للمحاكم الوطنية أيضا من التقيد بالقانون الكنسي المعني في المسائل المتعلقة بالأقليات الدينية المعترف بها. |
Le Pérou a pris note des nouvelles politiques et a demandé des informations sur les critères applicables pour la reconnaissance des minorités religieuses. | UN | ١١٩- وأشارت بيرو إلى السياسات الجديدة وطلبت معلومات بشأن معايير الاعتراف بالأقليات الدينية. |
La Constitution iranienne proclame expressément l'islam religion d'État mais contient deux dispositions importantes concernant les minorités religieuses. | UN | 46 - يعلن الدستور الإيراني صراحة أن الإسلام هو دين الدولة، لكنه يتضمن حكمين هامين يتعلقان بالأقليات الدينية. |
60. les minorités religieuses sont reconnues et protégées par la Constitution. | UN | 60- يعترف الدستور بالأقليات الدينية ويوفر لها الحماية. |
F. Droits des minorités La Constitution proclame expressément l'Islam religion d'État mais contient deux dispositions importantes concernant les minorités religieuses. | UN | 54 - ينص الدستور صراحة على أن الإسلام هو دين الدولة، ولكنه يتضمن مادتين هامتين تتعلقان بالأقليات الدينية. |
En outre, elle constitue une violation du droit de réunion et d'association pacifiques consacré par l'article 29 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et par les articles 21 et 22 du Pacte et résulte de son association pacifique avec les minorités religieuses. | UN | كما ينتهك حقه في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، على النحو المنصوص عليه في المادة 29 من الإعلان العالمي والمادتين 21 و22 من العهد. ويعد احتجاز غاو زيشينغ رداً على ارتباطه السلمي بالأقليات الدينية. |
14. Le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas pris de mesures, juridiques et autres, pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques et s'assurer ainsi que leurs droits sont garantis conformément aux dispositions du Pacte. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق لعدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير فعالة قانونية أو غيرها للاعتراف بالأقليات الدينية أو الإثنية وحمايتها من أجل ضمان إعمال حقوقها التي يكفلها العهد. |
Ce phénomène avait de graves conséquences dès lors que les majorités et les gouvernements s'employaient non seulement à assimiler toutes les minorités religieuses mais aussi à dresser des listes de mouvements qualifiés péjorativement de sectes plutôt que de minorités religieuses bien que certains d'entre eux existent depuis des siècles et constituent manifestement des mouvements religieux. | UN | ولهذه الظاهرة عواقبها الخطيرة، ذلك أن أغلبيات وحكومات معينة أخذت تسعى وتعمل على امتصاص جميع الأقليات الدينية ولا تكتفي بذلك بل وتضع قوائم بحركات تصفها بالطوائف لا بالأقليات الدينية تحقيراً لها، رغم أن هذه الحركات توجد منذ قرون وتعد ولا شك حركات دينية. |
Les autorités devraient aussi envisager, le cas échéant, d'apporter leur appui à l'action menée par les organisations non gouvernementales et les centres de recherche pour lancer des projets d'étude concernant les minorités religieuses dans l'État ou la région. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضاً، عند اللزوم، في دعم عمل المنظمات غير الحكومية ومراكز البحوث لمباشرة مشاريع بحثية تتعلق بالأقليات الدينية في الدولة/المنطقة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Quand elles sont pleinement reconnues comme des communautés religieuses distinctes ayant des besoins spécifiques et des droits égaux, les minorités religieuses se trouvent dans un environnement favorable et non discriminatoire qui garantit leurs droits en tant que minorités. | UN | 59 - وعندما يتم الاعتراف بالكامل بالأقليات الدينية كمجتمعات دينية متميزة لها احتياجات محددة وحقوق متساوية، فإنها قد تجد ببيئة مواتية وغير تمييزية تيسر وتكفل حقوق الأقليات لهم. |
Les autorités devraient aussi envisager, le cas échéant, d'apporter leur appui à l'action des organisations non gouvernementales et des centres de recherche pour lancer des projets de recherche concernant les minorités religieuses dans l'État ou la région, le cas échéant. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضاً، حيثما كان ذلك ضرورياً، في دعم عمل المنظمات غير الحكومية والمراكز البحثية لمباشرة مشاريع بحثية تتعلق بالأقليات الدينية في الدولة/المنطقة، حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
7.1 Le 21 juillet 2013, l'auteur a ajouté que les violences commises contre les chiites au Pakistan au cours des deux dernières années avaient été les plus graves depuis vingt ans et qu'il se produisait dans ce pays des violations systématiques, massives et flagrantes des droits de l'homme contre les minorités religieuses, qui restaient impunies. | UN | 7-1 وفي 21 تموز/يوليه 2013، أضاف صاحب البلاغ أن العامين الأخيرين شهدا في باكستان أكثر أعمال العنف خطورة ضد الشيعة منذ عشرين سنة، وتُرتكب دون أي محاسبة تجاوزات منهجية وهائلة وصارخة لحقوق الإنسان المتعلقة بالأقليات الدينية. |
7.1 Le 21 juillet 2013, l'auteur a ajouté que les violences commises contre les chiites au Pakistan au cours des deux dernières années avaient été les plus graves depuis vingt ans et qu'il se produisait dans ce pays des violations systématiques, massives et flagrantes des droits de l'homme contre les minorités religieuses, qui restaient impunies. | UN | 7-1 وفي 21 تموز/يوليه 2013، أضاف صاحب البلاغ أن العامين الأخيرين شهدا في باكستان أكثر أعمال العنف خطورة ضد الشيعة منذ عشرين سنة، وتُرتكب دون أي محاسبة تجاوزات منهجية وهائلة وصارخة لحقوق الإنسان المتعلقة بالأقليات الدينية. |
Cette situation est susceptible de donner lieu à des réactions arbitraires et excessives, ayant un effet dissuasif sur l'exercice de la liberté d'expression ou de manifestation des convictions religieuses ou des croyances, notamment s'agissant des minorités religieuses ou des voix dissidentes. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى ردود فعل تعسفية أو مفرطة، تؤثر تأثيراً شديداً في حرية التعبير أو إبداء القناعات الدينية أو العقائدية، ولا سيما فيما يتعلق بالأقليات الدينية أو المخالفين في الرأي. |
1. Cartographie et compréhension des minorités religieuses et collecte de données à leur égard | UN | 1 - تحديد البيانات المتعلقة بالأقليات الدينية وفهمها وجمعها |
L'obligation primordiale des États à l'égard des minorités religieuses consiste à protéger leurs droits fondamentaux et leur sécurité et à garantir que les agents de l'État eux-mêmes ne contribuent pas à leur insécurité. | UN | ويتمثل الواجب الرئيسي للدول فيما يتعلق بالأقليات الدينية في حماية حقوقها الأساسية وأمنها وضمان عدم مساهمة الجهات الفاعلة التابعة للدولة نفسها في انعدام الأمن لهذه الأقليات. |
28. STP se dit préoccupé par la non-reconnaissance des minorités religieuses et ethniques, ayant constaté que le Bhoutan ne reconnaît aucun groupe minoritaire sur la base de la religion, de la race, de l'appartenance ethnique ou de la langue. | UN | 28- وأعربت جمعية الدفاع عن الشعوب المهددة عن قلقها إزاء عدم الاعتراف بالأقليات الدينية والإثنية مشيرةً إلى أن بوتان لا تعترف بأية أقلية على أساس الدين أو العرق أو الإثنية أو اللغة. |