"بالأمراض المعدية" - Translation from Arabic to French

    • aux maladies infectieuses
        
    • aux maladies transmissibles
        
    • de maladies infectieuses
        
    • aux maladies contagieuses
        
    • par les maladies infectieuses
        
    • contracter une maladie infectieuse
        
    • infections
        
    :: Sensibiliser les femmes aux maladies infectieuses et sexuellement transmissibles et à la manière de s'en protéger; UN :: زيادة توعية النساء بالأمراض المعدية التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وكيفية حماية أنفسهن من الإصابة بها.
    Certains groupes de population en Norvège sont particulièrement vulnérables aux maladies infectieuses graves. UN وثمة فئات مُعَيَّنة في النرويج تُعتبر مهددة بصفة خاصة بالإصابة بالأمراض المعدية الخطيرة.
    Contenir ces maladies est donc indispensable pour éliminer la pauvreté et atteindre ces objectifs, car la mortalité infantile, la santé maternelle et le VIH/sida sont tous liés aux maladies infectieuses. UN ولهذا فإن مكافحة مثل هذه الأمراض تعد شرطاً مسبقاً للقضاء على الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، نظرا إلى أن وفيات الأطفال، والصحة النفاسية، والإيدز ترتبط جميعها بالأمراض المعدية.
    En troisième lieu, il faut que les données relatives aux maladies transmissibles soient précises et gérées de façon appropriée. UN وبعد ذلك، يلزم توثيق البيانات المتعلقة بالأمراض المعدية توثيقاً جيداً وإدارتها.
    Loi visant à prévenir l'apparition et la propagation d'infections, de maladies infectieuses et d'épidémies touchant l'homme ou les animaux. UN وهو قانون للوقاية من دخول وانتشار الإصابة بالأمراض المعدية والأوبئة التي تؤثر في البشر أو الحيوانات.
    L'insécurité alimentaire, aggravée par de trop faibles pluies, touche 4,3 millions de personnes et la couverture médicale très insuffisante fait que des millions d'autres sont vulnérables aux maladies contagieuses et souffrent en raison de besoins non satisfaits en matière de santé, en particulier de santé maternelle. UN وتأثر ما مجموعه 4.3 مليون نسمة بانعدام الأمن الغذائي، والذي تفاقم من جراء الأمطار الشحيحة، في حين تركت التغطية الشحيحة للخدمات الصحية الملايين من المعرضين للإصابة بالأمراض المعدية وباحتياجات صحية غير ملباة، لا سيما في ميدان صحة الأمهات.
    29. L'assistance médicale et le traitement sont à la disposition de toutes les personnes touchées par la lèpre, conformément à l'article 27 de la loi no 1645-III du 6 avril 2000, qui traite de la protection des personnes touchées par les maladies infectieuses. UN 29- قدمت المساعدة والعلاج الطبيان إلى جميع المصابين بالجذام، بمقتضى المادة 27 من القانون رقم 1645 - ثالثاً المؤرخ 6 نيسان/أبريل 2000، التي نصت على حماية الأشخاص المصابين بالأمراض المعدية.
    En particulier, ces manifestations devraient surtout fournir des informations sur le danger des surdoses, le risque de contracter une maladie infectieuse ou de développer des troubles cardiovasculaires, métaboliques et psychiatriques, et les avantages découlant de la non-consommation de drogues. UN وينبغي أن تركز هذه الدورات التثقيفية بوجه خاص على تقديم المعلومات عن الجرعات المفرطة والإصابة بالأمراض المعدية والإصابة باضطرابات القلب والأوعية الدموية واضطرابات الأيض والاضطرابات النفسية وغيرها وتوضيح فائدة الامتناع عن تناول المخدرات.
    M. Adnan Hyder, professeur associé au Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health, a dressé un portrait des modèles de causalité des maladies associées aux maladies infectieuses et des blessures afin d'illustrer les risques d'accidents de la circulation. UN 28 - وقدم الدكتور عدنان حيدر، الاستاذ المساعد، كلية جونز هوبكنز بلومبرغ للصحة العامة، صورة لنماذج أسباب المرض فيما يتعلق بالأمراض المعدية والإصابات، لتوضيح مخاطر إصابات حوادث الطرق.
    Les plans visant à empêcher la propagation des maladies transmissibles, établis par les autorités municipales et par les services de santé spécialisés compétents, sont à la base des mesures permettant de faire face aux maladies infectieuses. UN 355- إن الخطط التي تُعدُّها سلطات البلديات والخدمات الصحية المتخصصة لمنع انتشار الأمراض المعدية توفر أساساً لمعالجة الأمور المتصلة بالأمراض المعدية.
    Les autres problèmes de santé sont liés aux maladies infectieuses (paludisme), aux maladies héréditaires ou chroniques. UN والمشكلات الأخرى للصحة ترتبط بالأمراض المعدية (الملاريا) والأمراض الوراثية أو المزمنة(6).
    Les femmes incarcérées sont plus vulnérables aux maladies infectieuses, aux troubles digestifs, aux insuffisances respiratoires, aux blessures et à d'autres problèmes médicaux. UN 46 - والنساء في السجون أكثر عرضة للإصابة بالأمراض المعدية ولمشاكل الجهاز الهضمي ولأمراض الجهاز التنفسي وللإصابات وغيرها من المشاكل الصحية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les travailleuses du sexe subissent des actes de violence et des mauvais traitements de la part des agents chargés de l'application de la loi et relèvent que les lois relatives aux maladies infectieuses sont appliquées de manière discriminatoire. UN ٤٦- وذكرت الورقة المشتركة 3 أن النساء المشتغلات بالجنس يتعرضن للعنف والمعاملة المهينة من جانب موظفي إنفاذ القوانين وأن القوانين المتعلقة بالأمراض المعدية يجري تطبيقها بطريقة تمييزية(87).
    Ils ont plus de chances que les autres de vivre dans des zones polluées, dont l'environnement est dégradé, où le risque d'exposition à la toxicomanie, à la violence et aux maladies infectieuses est plus élevé. UN فمن المرجح أن تعيش هذه الجماعات، إذا ما قورنت بغيرها، في المناطق الملوثة والمتدهورة بيئيا حيث تزداد مخاطر تعاطي المخدرات ووقوع العنف والإصابة بالأمراض المعدية().
    Les articles 12 et 13 de la même loi définissent les restrictions à la liberté de circuler et de choisir son lieu de résidence. De telles restrictions concernent, en particulier, les personnes qui doivent faire l'objet d'une hospitalisation ou de soins obligatoires en application de la législation relative aux maladies infectieuses et aux soins psychiatriques. UN 179- وتحدد المادتان 12 و13 من القانون المذكور القيود التي تفرض على حرية التنقل وحرية اختيار مكان الإقامة، والتي تفرض بشكل خاص على الأفراد الخاضعين للحجز الإلزامي والعلاج الإلزامي في المستشفيات، وفقا لأحكام القوانين المتعلقة بالأمراض المعدية والرعاية الصحية العقلية.
    De même, les programmes sanitaires relatifs aux maladies transmissibles et non transmissibles exigent des données administratives du système sanitaire et des données issues des enquêtes auprès des ménages aux fins d'enregistrement. UN وبالمثل تتطلب البرامج الصحية المعنيّة بالأمراض المعدية وغير المعدية بيانات إدارية من النظام الصحي إلى جانب البيانات المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية المتعلقة بالأحوال المدنية.
    M. Manguele (Mozambique) (parle en anglais) : Dans mon pays, les principaux problèmes de santé publique sont encore liés aux maladies transmissibles. UN السيد مانغيولي (جمهورية موزامبيق) (تكلم بالإنكليزية): في بلدي، لا تزال المشاكل الصحية الرئيسية تتعلق بالأمراض المعدية.
    48. L'équipe de pays des Nations Unies a constaté que le Cap-Vert devait faire face de plus en plus à des problèmes de santé liés aux maladies non transmissibles et troubles sociocomportementaux, tout en restant confronté aux difficultés liées aux maladies transmissibles. UN 48- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الرأس الأخضر يواجه بصورة متزايدة مشاكل صحية ترتبط بالأمراض غير المعدية والأمراض المترتبة على السلوك الاجتماعي، وفي الوقت نفسه يواجه تحديات تتعلق بالأمراض المعدية.
    Étant donné le manque d'eau salubre et d'installations sanitaires, le nombre de cas de maladies infectieuses telles que l'hépatite A, la diphtérie et la poliomyélite ont augmenté parmi ce groupe de la population. UN وبسبب الافتقار إلى المياه الصالحة للشرب وخدمات النظافة، ارتفعت أعداد الإصابات بين هذه المجموعة السكانية بالأمراض المعدية مثل تليف الكبد والحصبة والخناق وشلل الأطفال.
    Près de 32,5 % des enfants souffrent d'un retard de croissance modéré à grave (indice inférieur à -2 fois l'écart-type par rapport à l'indice taille pour âge médian), ce qui reflète une malnutrition chronique résultant d'une forte prévalence de la dénutrition sur le long terme, aggravée par les maladies infectieuses qui frappent les enfants partout dans le pays. UN ويعاني نحو 32.5 في المائة من الأطفال من توقف النمو المعتدل أو الحاد (انحراف معياري بأقل من -2 من حيث الطول بالنسبة إلى العمر)، مما ينم عن حالة من سوء التغذية المزمن بسبب تفشي نقص التغذية الطويل الأمد، والذي تزيد من وطأته إصابة الأطفال في جميع أنحاء البلد بالأمراض المعدية.
    En particulier, ces manifestations devraient surtout fournir des informations sur le danger des surdoses, le risque de contracter une maladie infectieuse ou de développer des troubles cardiovasculaires, métaboliques et psychiatriques, et les avantages découlant de la non-consommation de drogues. UN وينبغي أن تركز هذه الدورات التثقيفية بوجه خاص على تقديم المعلومات عن الجرعات المفرطة والإصابة بالأمراض المعدية والإصابة باضطرابات القلب والأوعية الدموية واضطرابات الأيض والاضطرابات النفسية وغيرها وتوضيح فائدة الامتناع عن تناول المخدرات.
    Le non-accès à des services de santé devient une grave menace pour la santé en matière de procréation des adolescents, en particulier des jeunes femmes du fait de leur vulnérabilité physiologique aux infections sexuellement transmissibles. UN ويشكل نقص فرص الوصول إلى الخدمات الصحية تهديدا خطيرا للصحة الإنجابية للمراهقين، وعلى الأخص بالنسبة للشابات، بفعل أوجه الضعف الفسيولوجية إزاء الإصابة بالأمراض المعدية التي تنتقل بالاتصال الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more