"بالأمل" - Translation from Arabic to French

    • espoir
        
    • d'espérer
        
    • espoirs
        
    • porteur
        
    • espérer que
        
    • prometteuse
        
    • encourageante
        
    • d'espérance
        
    • foi
        
    Ils le font en partie dans l'espoir d'attirer l'IED qui leur fait cruellement défaut dans les services. UN وتفعل البلدان ذلك مدفوعة جزئياً بالأمل في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات الذي تعظم الحاجة إليه.
    Elle a souligné que les Nations Unies représentaient l'espoir, même si elles devaient faire face à d'incommensurables défis. UN وشددت المديرة التنفيذية على أن الأمم المتحدة ما زالت متشبثة بالأمل على الرغم مما يواجهها من التحديات الجسام.
    Et en voyant vos visages souriants et plein d'espoir, tout ce à quoi je peux penser, c'est que vous êtes dans la merde. Open Subtitles , ولذا , كما أنظر في وجوهكم الممتلئة بالأمل كل مايمكنني التفكير به هو , أنتم تماما فشلتم
    La promulgation de la Feuille de route vers la paix, il y a quelques mois, nous avait donné des raisons d'espérer. UN فقد شعرنا بالأمل حينما نشرت قبل بضعة أشهر خريطة الطريق من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Je ne devrais pas donner de faux espoirs à la famille. Open Subtitles في منتصف الطريق قررتُ ألا أجعَلَ العائلة تتعلَّق بالأمل
    Puissent vos jours être longs et féconds, et pleins d'espoir. Open Subtitles أتمني أن تكون أيامكم طويلة ومثمرة ومملوءة بالأمل
    J'ai ressenti l'espoir comme jamais je ne l'avais fait depuis longtemps. Open Subtitles شعرت بالأمل كما لم أشعر به منذ فترة طويلة
    Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. Open Subtitles غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي
    L'aube du nouveau millénaire faisait souffler sur nous tous un vent d'espoir et d'optimisme. UN لقد أتى فجر الألفية الجديدة بشعور بالأمل والتفاؤل للجميع.
    L'Association < < Le petit lecteur > > , avec son bibliobus, véhicule un message fort d'espoir et de solidarité en rendant visite aux malades. UN وتبث جمعية ' ' القارئ الصغير`` رسالة مليئة بالأمل والتضامن، إذ تزور المرضى بمكتبتها المحمولة على متن حافلة.
    Les pensées pures et la volonté des justes sont les clefs qui ouvriront la voie vers une vie pure emplie d'espoir, d'allégresse et de beauté. UN والأفكار النقية وإرادة الصالحين هما مفاتيح أبواب حياة نقية مفعمة بالأمل والحيوية والجمال.
    Nous vivons à une époque d'espoir et de promesses, maintenant que le passé tragique de l'Europe est désormais de l'histoire ancienne. UN وهذه أوقات تبشر بالأمل والتفاؤل بعد أن أصبح الماضي المرير لهذه المنطقة من أوروبا في ذمة التاريخ.
    Nous avons bon espoir, car la Conférence de Kaboul a montré que nous avons une vision commune quant à la voie à suivre. UN وبتنا نشعر بالأمل لأن مؤتمر كابول أظهر لنا أن لدينا رؤيا مشتركة إزاء كيفية التحرك قدماً.
    C'est plein d'espoir, d'optimisme et d'ambitions que je suis arrivé à Genève et plus particulièrement à la Conférence du désarmement. UN لقد قدمت إلى جنيف، إلى مؤتمر نزع السلاح، مفعماً بالأمل والتفاؤل وبطموحات عالية.
    Ils doivent être notre inspiration pour que nous envisagions l'avenir avec espoir, que nous redoublions d'efforts en faveur de la paix et de la compréhension. UN وينبغي أن يُلهمونا التطلع إلى المستقبل بالأمل ومضاعفة جهودنا من تحقيق السلام والتفاهم.
    Nos débats de cette semaine sont empreints d'espoir et de détermination. UN ويغمر مناقشاتنا هذا الأسبوع شعور مفعم بالأمل والعزم.
    Ils gardent l'espoir de renaître, parce qu'ils ont pris conscience que les situations d'avant-crise ne sont désormais plus possibles. UN فهم يتذرعون بالأمل في ولادة جديدة، لأنهم يعرفون أن واقع ما قبل الأزمة لم يعد ممكنا.
    Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. UN ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء.
    L'évolution récente intervenue à la Conférence nous permet cependant d'espérer que nous avons peut-être actuellement la meilleure chance de surmonter l'impasse. UN بيد أن التطورات الأخيرة في المؤتمر تبشر بالأمل في أننا قد نحظى بأفضل فرصة حتى الآن للتغلب على الجمود.
    Nous avons la vision d'une Afrique nouvelle, prospère et pleine d'espoirs. UN لدينا رؤيا لأفريقيا الجديدة المزدهرة والمفعمة بالأمل.
    À cet égard, la situation générale n'est pas prometteuse. UN ولكن الحالة العامة، في هذا الصدد، لا تبشر بالأمل.
    Selon nous, ce rapport présente une vue d'ensemble encourageante des faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée. UN والتقرير، في رأينا، يوفر استعراضا شاملا مفعما بالأمل للتطورات خلال العام الماضي.
    Il est déplorable que la dernière vague de violence soit survenue au moment où la Feuille de route commençait à susciter des sentiments d'espérance. UN ومن المؤسف أن آخر موجة من العنف جاءت في وقت بدأت فيه خارطة الطريق تشجع على الشعور بالأمل.
    Je suis venue ici de bonne foi, Agent Mulder, mais de vies sont en jeu. Open Subtitles لقد جئت هنا مملؤة بالأمل أيها العميل ميلر لكن هناك ارواح على المحك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more