Ils le font en partie dans l'espoir d'attirer l'IED qui leur fait cruellement défaut dans les services. | UN | وتفعل البلدان ذلك مدفوعة جزئياً بالأمل في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات الذي تعظم الحاجة إليه. |
Elle a souligné que les Nations Unies représentaient l'espoir, même si elles devaient faire face à d'incommensurables défis. | UN | وشددت المديرة التنفيذية على أن الأمم المتحدة ما زالت متشبثة بالأمل على الرغم مما يواجهها من التحديات الجسام. |
Et en voyant vos visages souriants et plein d'espoir, tout ce à quoi je peux penser, c'est que vous êtes dans la merde. | Open Subtitles | , ولذا , كما أنظر في وجوهكم الممتلئة بالأمل كل مايمكنني التفكير به هو , أنتم تماما فشلتم |
La promulgation de la Feuille de route vers la paix, il y a quelques mois, nous avait donné des raisons d'espérer. | UN | فقد شعرنا بالأمل حينما نشرت قبل بضعة أشهر خريطة الطريق من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Je ne devrais pas donner de faux espoirs à la famille. | Open Subtitles | في منتصف الطريق قررتُ ألا أجعَلَ العائلة تتعلَّق بالأمل |
Puissent vos jours être longs et féconds, et pleins d'espoir. | Open Subtitles | أتمني أن تكون أيامكم طويلة ومثمرة ومملوءة بالأمل |
J'ai ressenti l'espoir comme jamais je ne l'avais fait depuis longtemps. | Open Subtitles | شعرت بالأمل كما لم أشعر به منذ فترة طويلة |
Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. | Open Subtitles | غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي |
L'aube du nouveau millénaire faisait souffler sur nous tous un vent d'espoir et d'optimisme. | UN | لقد أتى فجر الألفية الجديدة بشعور بالأمل والتفاؤل للجميع. |
L'Association < < Le petit lecteur > > , avec son bibliobus, véhicule un message fort d'espoir et de solidarité en rendant visite aux malades. | UN | وتبث جمعية ' ' القارئ الصغير`` رسالة مليئة بالأمل والتضامن، إذ تزور المرضى بمكتبتها المحمولة على متن حافلة. |
Les pensées pures et la volonté des justes sont les clefs qui ouvriront la voie vers une vie pure emplie d'espoir, d'allégresse et de beauté. | UN | والأفكار النقية وإرادة الصالحين هما مفاتيح أبواب حياة نقية مفعمة بالأمل والحيوية والجمال. |
Nous vivons à une époque d'espoir et de promesses, maintenant que le passé tragique de l'Europe est désormais de l'histoire ancienne. | UN | وهذه أوقات تبشر بالأمل والتفاؤل بعد أن أصبح الماضي المرير لهذه المنطقة من أوروبا في ذمة التاريخ. |
Nous avons bon espoir, car la Conférence de Kaboul a montré que nous avons une vision commune quant à la voie à suivre. | UN | وبتنا نشعر بالأمل لأن مؤتمر كابول أظهر لنا أن لدينا رؤيا مشتركة إزاء كيفية التحرك قدماً. |
C'est plein d'espoir, d'optimisme et d'ambitions que je suis arrivé à Genève et plus particulièrement à la Conférence du désarmement. | UN | لقد قدمت إلى جنيف، إلى مؤتمر نزع السلاح، مفعماً بالأمل والتفاؤل وبطموحات عالية. |
Ils doivent être notre inspiration pour que nous envisagions l'avenir avec espoir, que nous redoublions d'efforts en faveur de la paix et de la compréhension. | UN | وينبغي أن يُلهمونا التطلع إلى المستقبل بالأمل ومضاعفة جهودنا من تحقيق السلام والتفاهم. |
Nos débats de cette semaine sont empreints d'espoir et de détermination. | UN | ويغمر مناقشاتنا هذا الأسبوع شعور مفعم بالأمل والعزم. |
Ils gardent l'espoir de renaître, parce qu'ils ont pris conscience que les situations d'avant-crise ne sont désormais plus possibles. | UN | فهم يتذرعون بالأمل في ولادة جديدة، لأنهم يعرفون أن واقع ما قبل الأزمة لم يعد ممكنا. |
Deuxièmement, les progrès exigeaient un processus politique sérieux axé sur un règlement prévoyant deux États et porteur d'espoir pour les Palestiniens comme pour les Israéliens. | UN | ثانياً، فإن التقدم يتطلب إيجاد عملية سياسية جادة تهدف إلى حل قائم على وجود دولتين وتأتي بالأمل إلى الفلسطينيين والإسرائيليين على السواء. |
L'évolution récente intervenue à la Conférence nous permet cependant d'espérer que nous avons peut-être actuellement la meilleure chance de surmonter l'impasse. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة في المؤتمر تبشر بالأمل في أننا قد نحظى بأفضل فرصة حتى الآن للتغلب على الجمود. |
Nous avons la vision d'une Afrique nouvelle, prospère et pleine d'espoirs. | UN | لدينا رؤيا لأفريقيا الجديدة المزدهرة والمفعمة بالأمل. |
À cet égard, la situation générale n'est pas prometteuse. | UN | ولكن الحالة العامة، في هذا الصدد، لا تبشر بالأمل. |
Selon nous, ce rapport présente une vue d'ensemble encourageante des faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée. | UN | والتقرير، في رأينا، يوفر استعراضا شاملا مفعما بالأمل للتطورات خلال العام الماضي. |
Il est déplorable que la dernière vague de violence soit survenue au moment où la Feuille de route commençait à susciter des sentiments d'espérance. | UN | ومن المؤسف أن آخر موجة من العنف جاءت في وقت بدأت فيه خارطة الطريق تشجع على الشعور بالأمل. |
Je suis venue ici de bonne foi, Agent Mulder, mais de vies sont en jeu. | Open Subtitles | لقد جئت هنا مملؤة بالأمل أيها العميل ميلر لكن هناك ارواح على المحك |