Parallèlement, des campagnes en faveur de la maternité sans risque sont organisées dans certains districts de Kaboul et dans d'autres provinces. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنظم حملات خاصة بالأمومة في بعض مناطق كابول وبعض الولايات الأخرى. |
Grâce à cette technologie qui augmente les chances de survie du nouveau-né, les femmes ont aussi plus de chance de connaître le bonheur de la maternité. | UN | وتمكن هذه التكنولوجيا من زيادة فرص البقاء على قيد الحياة للأطفال حديثي الولادة، كما زادة فرص تمتع المرأة بالأمومة. |
La réduction du nombre de grossesses diminue également le quotient de mortalité liée à la maternité. | UN | أما الحدّ من عدد حالات الحمل فهو يقلّل احتمال وفاة المرأة لأسباب تتعلق بالأمومة. |
Le Gouvernement joue un rôle décisif dans la protection du bien-être spirituel, physique et social des femmes et de leurs droits de maternité. | UN | تلتزم الحكومة بتوفير الرعاية المعنوية، والبدنية، والاجتماعية، للمرأة وحماية حقوق المرأة الخاصة بالأمومة |
Découlant de cela, des droits spécifiques relatifs à la maternité ont été accordés aux femmes. | UN | وفي هذا الصدد تحكم التشريعاتُ الحقوقَ الخاصة للنساء المتعلقة بالأمومة. |
Il engage également l'État partie à prendre des mesures qui permettront de s'attaquer efficacement au harcèlement sexuel et de garantir l'exercice des droits liés à la maternité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على الأخذ بتدابير تتسم بالكفاءة لمكافحة التحرش الجنسي ولضمان الحقوق المتعلقة بالأمومة. |
Le personnel de santé continue en effet de croire à beaucoup de mythes et de préjugés concernant la maternité et le corps de la femme. | UN | ففي مخيلة موظفي الصحة لا يزال هناك الكثير من الخرافات والأفكار المتحيزة فيما يتعلق بالأمومة وجسم المرأة. |
Elle doit contribuer à faire évoluer le rapport du monde professionnel à la maternité et à la paternité, en le considérant comme une responsabilité partagée entre les femmes et les hommes. | UN | وينتظر أن يسهم في تطوير علاقة عالم العمل بالأمومة والأبوة باعتبار الطفل مسؤولية مشتركة للنساء والرجال. |
Il serait utile également d'obtenir davantage de détails sur les dispositions relatives à la maternité. | UN | وسيكون مفيداً الحصول على تفاصيل أكثر بشأن الأحكام المتعلقة بالأمومة. |
Cependant, bien que le Statut des fonctionnaires garantisse l'égalité dans presque tous les domaines, son article 25 ne reconnaît pas la maternité comme fonction sociale. | UN | ومع ذلك، فبينما ينص النظام الإداري للموظفين المدنيين المهنيين على المساواة في جميع المجالات تقريبا، لا تعترف المادة 25 بالأمومة كوظيفة اجتماعية. |
Les époux règlent ensemble les questions relatives à la maternité, à la paternité, aux soins et à l'éducation des enfants ainsi que les autres questions liées à la vie de famille. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
Dans le cadre de sa mission de promotion de la santé en matière de procréation, le Fonds appuie des interventions en faveur de la maternité sans risques dans quelque 90 pays. | UN | ويدعم الصندوق الأنشطة المتصلة بالأمومة المأمونة في قرابة 90 بلدا كجزء من التزامه بتحقيق الصحة الإنجابية. |
Dans ces occasions, elles sont informées qu'elles font double emploi alors qu'elles sont remplacées par une autre femme possédant des capacités identiques, mais sans les problèmes associés à la maternité. | UN | وفي تلك الحالات تُدرج النساء في فئة الموظفين الذين لا حاجة للمؤسسة بهم. ثم تنحصر الاجراءات المتخذة في الاستعاضة عنهن بأخريات لا يثير تشغيلهن مسائل متصلة بالأمومة. |
Leur accès à la planification familiale, à l'éducation sexuelle et à la maternité est entravé par des préjugés. | UN | وتعرقل أوجه التحيز استفادتهن من تنظيم الأسرة والتوعية الجنسية وتمتعهن بالأمومة. |
Elle a intégré des mesures spécifiques de protection de la femme, en liaison notamment avec la maternité et son rôle au sein de la cellule familiale. | UN | وقد أدمج تدابير محددة تتصل على وجه الخصوص بالأمومة ودورها داخل الخلية العائلية. |
Nous encourageons la familiarisation avec les principales questions intéressant la maternité sans risques est encouragée aux États-Unis et au plan international. | UN | ويجري الترويج للوعي بالقضايا الأساسية المتعلقة بالأمومة المأمونة في الولايات المتحدة وعلى الصعيد الدولي على السواء. |
Elle restreint par ailleurs le licenciement des femmes pendant leur congé de maternité. | UN | كما يفرض بعض قيود على طرد المرأة خلال إجازتها الخاصة بالأمومة. |
Des mesures temporaires spéciales pour subvenir aux frais de maternité - Au Kenya, la sécurité sociale repose sur l'emploi. | UN | 63 - التدابير الخاصة المؤقتة للتكاليف المتعلقة بالأمومة - يقوم الضمان الاجتماعي، في كينيا، على أساس العمل. |
Chaque jour, 45 femmes en moyenne succombent à des pathologies liées à la grossesse et l'on dénombre plus de 16 000 décès maternels chaque année. | UN | فكل يوم تموت 45 امرأة في أفغانستان لأسباب تتعلق بالحمل ينتج عنها سنويا أكثر من 000 16 حالة وفاة تتصل بالأمومة. |
Il cherche également à fournir des équipements pour diminuer les facteurs de risques lors des maternités à risques et des soins chirurgicaux basiques. | UN | وتسعى أيضاً لتوفير معدات مأمونة خاصة بالأمومة ورعاية جراحية أساسية. |
Il est aussi d'usage d'apporter de la nourriture aux femmes enceintes ou aux jeunes mères après leur accouchement. | UN | وتنصّ الأعراف أيضا على تقديم الطعام للحوامل ولحديثات العهد بالأمومة. |
Accès de la population touchée (femmes, enfants et jeunes) aux services de protection maternelle et infantile | UN | حصول الفئات السكانية المتضررة (النساء والأطفال والشباب) على الخدمات الصحية المتصلة بالأمومة والطفولة |
Un décès sur deux serait dû à des causes maternelles. | UN | وترتبط نصف حالات الوفاة بأسباب متعلقة بالأمومة. |
Et les martiennes n'ont pas l'instinct maternel, ce qui est curieux, car ici, ce sont les femelles qui commandent. | Open Subtitles | وسكان المريخ فاشلون فيما يتعلق بالأمومة كم هذا ساخر فمن يدير المكان بالأعلى هم الإناث. |
Des programmes portant sur la maternité sans risque, l'immunisation, la planification familiale et l'éducation populaire sont également en cours d'exécution. | UN | ويجري أيضا الاضطلاع بأنشطة تتصل باﻷمومة المأمونة، والتطعيم وخدمات تنظيم اﻷسرة والتثقيف السكاني. |