"بالأهداف الرئيسية" - Translation from Arabic to French

    • aux principaux objectifs
        
    • les principaux objectifs
        
    • les objectifs principaux
        
    • des principaux objectifs
        
    • des objectifs clés
        
    • des objectifs primordiaux
        
    • avec les objectifs globaux de
        
    • principaux objectifs de
        
    :: Limitations dans l'établissement des rapports de projet et le suivi pour apprécier les progrès du projet par rapport aux principaux objectifs. UN :: محدودية الإبلاغ عن حالة المشاريع ورصدها بهدف قياس مستوى التقدم في تنفيذها استرشادا بالأهداف الرئيسية المحددة.
    La classification fondée sur les codes d'activité pertinents se rapportera aux principaux objectifs et, si possible, aux principales activités du projet. UN وستتصل عملية التصنيف القائمة على استخدام هذه الرموز بالأهداف الرئيسية للمشاريع، وبأنشطتها الرئيسية إن أمكن.
    Il souhaite savoir si la Représentante spéciale pourrait apporter un complément d'information concernant les principaux objectifs que les pays devraient prendre en compte en examinant cette question. UN وتساءل عما إذا كان بإمكان الممثلة الخاصة أن تقدم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية التي ينبغي أن تضعها البلدان في الاعتبار عند معالجتها لهذه المسألة.
    Afin de faire prendre conscience aux États Membres de l'importance de ces rapports, il appuie la recommandation de l'Équipe tendant à afficher de nouvelles informations sur son site Web concernant les principaux objectifs du travail du Comité et la valeur des rapports. UN وفي محاولة لإبلاغ الدول الأعضاء بأهمية هذه التقارير تؤيد اللجنة توصية الفريق بوضع مزيد من المعلومات على موقعها على شبكة الإنترنت فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية لأعمال اللجنة وقيمة الإبلاغ.
    1513. La séance a été ouverte par Mme Sandra Mason, Présidente du Comité, qui a rappelé aux participants les objectifs principaux fixés par le Comité pour la journée de débat général. UN 1512- وافتتحت الاجتماع السيدة ساندرا ماسون، رئيسة اللجنة، التي ذكّرت المشتركين بالأهداف الرئيسية التي حددتها اللجنة ليوم المناقشة.
    27. Le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section E de l'introduction traitant des principaux objectifs et des principes fondamentaux du projet d'annexe. UN 27- أقرّ الفريق العامل مضمون الباب هاء من المقدّمة، المتعلق بالأهداف الرئيسية والسياسات الأساسية لمشروع المرفق.
    Plusieurs autres représentants ont également souligné l'importance de promouvoir des objectifs clés dans l'Approche stratégique. UN كما شدد العديد من الممثلين الآخرين على أهمية النهوض بالأهداف الرئيسية للنهج الاستراتيجي.
    Le principal objectif de ce processus est d'améliorer l'organisation pour en faire une organisation axée sur la recherche de résultats, l'utilité et une contribution réelle à la promotion des objectifs primordiaux des pays en développement. UN والهدف الرئيسي لهذه العملية هو وجود منظمة أفضل تركز على النتائج والجدوى والمساهمة الحقيقية في السير قدماً بالأهداف الرئيسية للبلدان النامية.
    Sur ce point, le Conseil a souligné que la vision à long terme du plan stratégique devait mettre clairement en relation tous les domaines d'intervention du PNUD avec les objectifs globaux de réduction de la pauvreté et de croissance universelle. UN وفيما يتعلق بذلك، أكد المجلس على أن بيان الرؤية للخطة الاستراتيجية يجب أن يربط بوضوح جميع مجالات عمل البرنامج بالأهداف الرئيسية للحد من الفقر والنمو الشامل.
    Cette dernière classification se rapporterait aux principaux objectifs du projet et, le cas échéant, aux principales activités du projet; UN وسيتعلق التصنيف المستند إلى رموز الأنشطة ذات الصلة بالأهداف الرئيسية للمشروع وربما بأنشطته الرئيسية.
    La classification fondée sur les codes d'activité pertinents se rapportera aux principaux objectifs du projet et, le cas échéant, aux principales activités du projet; UN وسيتعلق التصنيف المستند إلى رموز الأنشطة ذات الصلة بالأهداف الرئيسية للمشروع وربما بأنشطته الرئيسية.
    C'est ainsi que l'éducation s'est progressivement hissée au rang de droit universel conformément aux principaux objectifs du plan de survie, de protection et d'éducation des enfants soudanais, qui sont les suivants: UN لذا جاء شعار حق التعليم للجميع متدرجا حسب ما جاء بالأهداف الرئيسية لخطة بقاء أطفال السودان وحمايتهم وتنميتهم في مجال التعليم حسب النسب التالية:
    Les objectifs de la Déclaration du Millénaire sont étroitement liés aux principaux objectifs convenus aux grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide de l'ONU. UN وترتبط غايات وأهداف إعلان الألفية ارتباطا وثيقا بالأهداف الرئيسية المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة.
    La recommandation relative aux principaux objectifs a pour objet de fournir un cadre général pour la mise en place et le développement d'une loi sur les opérations garanties efficace. UN الغرض من التوصية المتعلقة بالأهداف الرئيسية هو توفير إطار سياساتي عريض من أجل وضع وتطوير قانون فعال وناجع بشأن المعاملات المضمونة.
    III. Progrès en ce qui concerne les principaux objectifs du Programme d'action de Bruxelles UN ثالثا - التقدم المحرز فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية لبرنامج عمل بروكسل
    Alors que nous nous préparons à commémorer l'année prochaine le trentième anniversaire de l'ouverture à la signature de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, la CARICOM estime qu'il est tout à fait opportun de rappeler les principaux objectifs et les principes fondamentaux de ce document historique ainsi que l'engagement pris par les États parties de UN وإذ نستعد للاحتفال العام القادم بالذكرى السنوية الثلاثين لفتح باب التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982، تعتقد الجماعة أن الوقت ملائم تماماً للتذكير بالأهداف الرئيسية والمبادئ الأساسية لتلك الوثيقة التاريخية، والالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف من أجل:
    L'Éthiopie est persuadée que la mise en œuvre de certains aspects des observations au sujet de la démarcation de la Commission du tracé de la frontière ne sert pas la paix entre les deux pays et ne fera progresser ni les principaux objectifs de l'Accord d'Alger ni la cause de la paix dans notre sous-région. UN وإثيوبيا على اقتناع بأن تنفيذ بعض الجوانب من ملاحظات لجنة الحدود بشأن ترسيم الحدود لن يخدم مصلحة السلام بين البلدين ولن يدفع قدما بالأهداف الرئيسية لاتفاق الجزائر، ولن يعزز قضية السلام في منطقتنا دون الإقليمية أيضا.
    Son Gouvernement s'est engagé à réaliser les principaux objectifs de la Convention relative aux droits de l'enfant, mais il estime que les pays les moins avancés et les pays sortant d'un conflit, à l'instar du Népal, devraient recevoir une assistance internationale supplémentaire, tant financière que technique, en vue de concrétiser ces objectifs. UN 61 - وتلتزم حكومته بالأهداف الرئيسية لاتفاقية حقوق الطفل ولكنها تعتقد أن أقل البلد نمواً التي خرجت مؤخراً من صراعات، مثل نيبال، تحتاج إلى مزيد من المساعدة المالية والتقنية الدولية من أجل ترجمة هذه الأهداف إلى واقع عملي.
    1513. La séance a été ouverte par Mme Sandra Mason, Présidente du Comité, qui a rappelé aux participants les objectifs principaux fixés par le Comité pour la journée de débat général. UN 1512- وافتتحت الاجتماع السيدة ساندرا ماسون، رئيسة اللجنة، التي ذكّرت المشتركين بالأهداف الرئيسية التي حددتها اللجنة ليوم المناقشة.
    Le rapport énumère les objectifs principaux du projet, et le contractant déclare vouloir modifier le programme de travail 2010-2012 afin de tenir compte de ces nouveaux objectifs. UN ويورد التقرير قائمة بالأهداف الرئيسية للمشروع، ويرغب المقاول في تعديل خطة برنامج العمل للفترة 2010-2012 لتعكس تلك الأهداف الجديدة.
    La première partie consiste en une évaluation de l'état et des tendances de l'environnement mondial au regard des principaux objectifs internationalement convenus comme les objectifs de développement pour le Millénaire (ODM) approuvés en 2000 et les objectifs de divers accords multilatéraux sur l'environnement sur la base des analyses et des ensembles de données nationaux, régionaux et mondiaux. UN الجزء الأول عبارة عن تقييم لحالة واتجاهات البيئة العالمية فيما يتعلق بالأهداف الرئيسية المتفق عليها دولياً مثل الأهداف الإنمائية للألفية التي تم الاتفاق عليها في عام 2000 وأهداف مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المستندة إلى التحليلات ومجموعات البيانات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Plusieurs autres représentants ont également souligné l'importance de promouvoir des objectifs clés dans l'Approche stratégique. UN كما شدد العديد من الممثلين الآخرين على أهمية النهوض بالأهداف الرئيسية للنهج الاستراتيجي.
    Le principal objectif de ce processus est d'améliorer l'organisation pour en faire une organisation axée sur la recherche de résultats, l'utilité et une contribution réelle à la promotion des objectifs primordiaux des pays en développement. UN والهدف الرئيسي لهذه العملية هو وجود منظمة أفضل تركز على النتائج والجدوى والمساهمة الحقيقية في السير قدماً بالأهداف الرئيسية للبلدان النامية.
    Sur ce point, le Conseil a souligné que la vision à long terme du plan stratégique devait mettre clairement en relation tous les domaines d'intervention du PNUD avec les objectifs globaux de réduction de la pauvreté et de croissance universelle. UN وفيما يتعلق بذلك، أكد المجلس على أن بيان الرؤية للخطة الاستراتيجية يجب أن يربط بوضوح جميع مجالات عمل البرنامج بالأهداف الرئيسية للحد من الفقر والنمو الشامل.
    L'état de droit est un préalable à l'établissement de tout système social, économique et politique et, en tant que tel, est intimement lié aux trois principaux objectifs de l'ONU: la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement. UN وتعتبر سيادة القانون شرطا أساسيا لإقامة النظم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وبذلك، فإنها ترتبط ارتباطا وثيقا بالأهداف الرئيسية الثلاثة للأمم المتحدة وهي: السلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more