Il est impossible de parler des droits de l'homme au niveau international sans reconnaître l'importance fondamentale de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne de 1993. | UN | ولا يسع المرء أن يتكلم عن حقوق الإنسان في الساحة الدولية دون التسليم بالأهمية الأساسية لإعلان خطة عمل فيينا لعام 1993. |
Plusieurs questions inscrites à notre ordre du jour nous ont rappelé l'importance fondamentale de chaque citoyen et de la société dans le développement économique, social, culturel et institutionnel. | UN | وتذكرنا عدة بنود في جدول أعمالنا العالمي بالأهمية الأساسية للمواطن الفرد والمجتمع في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمؤسسية. |
Le Comité des droits de l'enfant, reconnaissant l'importance fondamentale de cet article, a fait de la non-discrimination l'un des quatre principes directeurs de l'application de la Convention. | UN | وإقراراً بالأهمية الأساسية لهذه المادة، فقد اعتبرت لجنة حقوق الطفل عدم التمييز أحد المبادئ العامة الأربعة لتنفيذ الاتفاقية. |
Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. | UN | وتتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذا الحق. معترفة في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر. |
Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. | UN | وتتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذا الحق، مع الاعتراف في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر. |
Cette contrainte est très préjudiciable à l'importance primordiale de l'information et à sa fonction pédagogique, et constitue en fin de compte une censure à l'information et une atteinte grave au mandat. | UN | وهذا القيد ضار جداً باﻷهمية اﻷساسية لﻹعلام ولوظيفته الاعلامية، ويشكل في نهاية اﻷمر رقابة على اﻹعلام وتعدٍ خطير على الولاية. |
Autrement dit, l'importance fondamentale et la valeur constante du droit à la vie privée et la nécessité d'en assurer la protection sont universellement reconnues, dans la législation comme dans la pratique. | UN | وبعبارة أخرى، هناك اعتراف عالمي بالأهمية الأساسية والصلة الوطيدة للحق في الخصوصية والحاجة إلى ضمان حماية هذا الحق في القانون والممارسة. |
Les membres du Conseil ont reconnu l'importance fondamentale de la diversité culturelle qui est < < une source d'enrichissement pour l'humanité et qui contribue de façon importante au développement durable des communautés locales, des peuples et des nations > > . | UN | وسلم أعضاء المجلس بالأهمية الأساسية للتنوع الثقافي باعتباره مصدر إثراء للجنس البشري وعاملا مساهما في تحقيق التنمية المستدامة للمجتمعات المحلية والشعوب والأمم. |
La Communauté des démocraties reconnaît l'importance fondamentale de tous les droits de l'homme et le caractère à la fois interdépendant et complémentaire de la paix, du développement, de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ويعترف مجتمع الديمقراطيات بالأهمية الأساسية لجميع حقوق الإنسان وبالتأثيرات المتبادلة بين السلام والتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان واعتماد كل منها على الآخر. |
Reconnaissant l'importance fondamentale d'une capacité statistique nationale durable pour produire des indicateurs actualisés et fiables des progrès obtenus par un pays, | UN | وإذ يسلم بالأهمية الأساسية لوجود قدرة إحصائية وطنية مستدامة على إنتاج مؤشرات موثوق بها في الوقت المناسب بشأن ما حققه أي بلد من تقدم، |
Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلِّم بالأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان في الإسهام في تعزيز حقوق الإنسان كافة وحمايتها وإعمالها فعلياً، |
Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلِّم بالأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان في الإسهام في تعزيز حقوق الإنسان كافة وحمايتها وإعمالها فعلياً، |
Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلِّم بالأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان في الإسهام في تعزيز حقوق الإنسان كافة وحمايتها وإعمالها فعلياً، |
Consciente de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme pour la promotion, la protection et la réalisation effective de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بالأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها على نحو فعال، |
Les deux États ont aussi reconnu l'importance fondamentale du Traité ABM et réaffirmé leur attachement au Traité en tant que pierre angulaire de la stabilité stratégique, et se sont engagés à en promouvoir la viabilité et l'efficacité. | UN | كما أقرت الدولتان بالأهمية الأساسية لمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وأعادتا تأكيد التزامهما بهذه المعاهدة بوصفها حجر زاوية للاستقرار الاستراتيجي، وتعهدتا بتعزيز استمراريتها وفعاليتها في المستقبل. |
Aujourd'hui, les États-Unis sont toujours aussi fermement convaincus de l'importance fondamentale des principes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme qu'il y a 61 ans, quand Eleanor Roosevelt présidait le comité de la Commission des droits de l'homme qui l'a rédigée. | UN | وإيمان الولايات المتحدة اليوم بالأهمية الأساسية للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان قوي كما كان قبل 60 سنة، عندما ترأس إلينور روزفلت اللجنة التابعة للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي صاغت الإعلان. |
< < [l]es États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie > > . | UN | " تتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذا الحق، معترفة في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر " (). |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 11 du Pacte, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées pour assurer la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. | UN | ويطلب العهد إلى الدول الأطراف في المادة 11(1) منه اتخاذ خطوات مناسبة لإعمال الحق في تمتُّع كل شخص بمستوى معيشي كافٍ، والاعتراف في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر. |
Les États parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. > > | UN | وتتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان إنفاذ هذا الحق معترفة في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر " . |
Les Etats parties prendront des mesures appropriées pour assurer la réalisation de ce droit et ils reconnaissent à cet effet l'importance essentielle d'une coopération internationale librement consentie. " | UN | وتتعهد الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذا الحق، معترفة في هذا الصدد بالأهمية الأساسية للتعاون الدولي القائم على الارتضاء الحر " . |
5. Rappelle sa recommandation clef quant à l'importance primordiale de porter à 18 ans l'âge limite pour toutes les formes d'enrôlement d'enfants dans les forces armées et d'interdire la participation des enfants aux hostilités; | UN | ٥- تشير إلى توصيتها الرئيسية المتعلقة باﻷهمية اﻷساسية لرفع سن تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة بجميع أشكاله إلى ثمانية عشر عاما وحظر اشتراكهم في اﻷعمال العدوانية؛ |
Il ne saurait y avoir aucun doute quant à l'importance capitale des premières mesures prises à Kyoto et des améliorations notables qui ont résulté des dispositions du Protocole. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك فيما يتعلق بالأهمية الأساسية للخطوات الأولى المتخذة في كيوتو، وللتحسينات الكبرى التي أدت إليها أحكام الاتفاق. |
Sachant que cette prise de conscience de l'importance cruciale de la culture est néanmoins insuffisamment concrétisée dans les politiques et les pratiques relatives au développement, | UN | وإذ تدرك أن هذا الوعي باﻷهمية اﻷساسية التي تتمتع بها الثقافة يعتبر، برغم ذلك، غير موجود بما فيه الكفاية في السياسات والممارسات اﻹنمائية، |
La FAO reconnaît l'importance fondamentale de l'accession à la terre et de la reconnaissance des droits communaux de ces peuples et s'intéresse en priorité aux terres autochtones qui risquent d'être privatisées. | UN | وقد سلمت المنظمة باﻷهمية اﻷساسية لتسهيل الحصول على اﻷراضي والاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين العاملين بالرعي في حيازة المشاع، وأعطت اﻷولوية لمناطق السكان اﻷصليين المهددة بتحويل الملكية الى ملكية خاصة. |