"بالأهمية التي" - Translation from Arabic to French

    • l'importance que
        
    • l'importance qu
        
    • l'importance qui
        
    • de l'importance
        
    • l'importance accordée par
        
    • combien il juge important que
        
    Vous connaissez l'importance que mon pays attache à cette instance, et notre engagement de longue date en faveur du désarmement. UN وأنتم على علم بالأهمية التي يوليها بلدي لهذه الهيئة وبالتزامنا القائم منذ أمد طويل بنزع السلاح.
    D'autres orateurs ont relevé l'importance que présentait la création récente d'une académie régionale de lutte contre la corruption au Panama. UN ونوَّه متكلّمون آخرون بالأهمية التي يكتسيها إنشاء أكاديمية إقليمية معنية بمكافحة الفساد مؤخّراً في بنما.
    Le Qatar est convaincu de l'importance que revêt le renforcement des droits de la femme dans le cadre de la consolidation des droits et des obligations de la famille, pilier de la société. UN وقطر مقتنعة بالأهمية التي يكتسيها تعزيز حقوق المرأة في إطار توطيد حقوق الأسرة والتزاماتها بوصفها ركيزة المجتمع.
    L'Islande rappelle l'importance qu'elle accorde à la démocratie en tant que moyen de sauvegarder les droits de l'homme. UN وأيسلنـدا تذكـِّـر بالأهمية التي تعلـَّـق على الديمقراطية باعتبارها وسيلة لحماية حقوق الإنسان.
    Nous sommes prêts à poursuivre nos efforts pour que la Commission reçoive toute l'attention et toute l'importance qu'elle mérite. UN ونحن مستعدون لمواصلة جهودنا لكفالة أن تحظى الهيئة بالأهمية التي تستحقها بالفعل.
    Notre position sur la question de la réforme du Conseil de sécurité est liée à l'importance que nous attachons au renforcement de l'efficacité de l'Organisation. UN وموقفنا بشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن مرتبط بالأهمية التي نوليها لجعل المنظمة أكثر فعالية.
    Je rappelle aussi l'importance que nous attachons au problème des mines antipersonnel. UN اسمحوا لي أن أذكر أيضاً بالأهمية التي نعلقها على مشكلة الألغام المضادة للأفراد.
    La représentante des ÉtatsUnis a également souligné l'importance que son Gouvernement attachait à la question. UN ونوّهت ممثلة الولايات المتحدة أيضا بالأهمية التي تعلّقها حكومة بلدها على تلك المسألة.
    L'Initiative sur le secteur bénévole et communautaire témoigne de l'importance que le Gouvernement attache à ce secteur. UN وتمثل مبادرة القطاع التطوعي اعترافا بالأهمية التي توليها الحكومة الكندية لهذا القطاع.
    La délégation néozélandaise salue, Monsieur le Président, l'importance que vous avez accordée, dans votre déclaration de jeudi dernier, à un accord sur un programme de travail. UN سيدي الرئيس، إن وفد بلدي يرحب بالأهمية التي أولاها بيانكم يوم الخميس الفائت لمهمة الاتفاق على برنامج للعمل.
    Le Comité reconnaît également l'importance que l'État partie accorde à l'école publique laïque. UN كما تعترف اللجنة بالأهمية التي توليها الدولة الطرف للمدارس العامة العلمانية.
    L'intervenant se réjouit de l'importance que l'Organisation accorde aux activités dans les pays arabes. UN ورحب بالأهمية التي تعلقها المنظمة على الأنشطة في المنطقة العربية.
    Nous devons souligner l'importance que revêt pour mon pays un système de commerce multilatéral juste et équitable, reposant sur des normes prévisibles et non discriminatoires. UN وأود أن أنوه بالأهمية التي يعلقها بلدي على وجود نظام متعدد الأطراف للتجارة يتسم بالنـزاهة والإنصاف، ويستند إلى قواعد ثابتة وغير تمييزية.
    Ma délégation a l'intention de participer aux consultations en cours et espère que le document final se verra accorder l'importance qu'il mérite. UN ويعتزم وفدي أن يشارك في المشاورات الجارية، ويأمل أن تحظى وثيقة النتائج بالأهمية التي تستحقها.
    L'Argentine tenait ces accords pour importants, sans préjudice de l'importance qu'elle attachait au système commercial multilatéral. UN ويعتبر بلده أن هذه الاتفاقات هامة، دون الإخلال بالأهمية التي يعلقها على النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    De nombreux représentants m'ont dit ces derniers jours et semaines l'importance qu'ils attachent à la rapide adoption du texte tel quel. UN ولقد أبلغني العديد من الممثلين في الأيام والأسابيع الأخيرة بالأهمية التي يعلقونها على الاعتماد الفوري للنص كما هو.
    Nous voulons rappeler ici l'importance qu'elle attache à la mise en oeuvre des recommandations du Bureau des services de contrôle interne. UN ونود أن نذكر بالأهمية التي نوليها لتوصيات مكتب المراقبة الداخلية.
    Elle souligne l'importance qu'attache la société civile à un projet de traité sur le commerce des armes. UN ونحن نعترف بالأهمية التي يوليها المجتمع المدني لمشروع إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة.
    L'Union européenne souhaite également rappeler l'importance qu'elle attache à la destruction par les États possesseurs de l'ensemble de leurs stocks d'armes chimiques, aussitôt que possible et dans les délais prévus par la Convention. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يذكَّر بالأهمية التي يعلقها على قيام الدول الحائزة للأسلحة الكيميائية بتدمير كل مخزونها من هذه الأسلحة في أقرب وقت ممكن، وفي إطار الجدول الزمني المحدد في الاتفاقية.
    L'Uruguay voit avec satisfaction l'importance qui est accordée dans les instances internationales à la question de la conservation et de la classification de la diversité biologique des fonds marins au-delà de la zone de juridiction nationale. UN وترحب أوروغواي بالأهمية التي توليها المحافل الدولية لمسألة الحفاظ على التنوع البيولوجي لقاع البحار خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    La Constitution, dont plusieurs articles sont consacrés à la préservation de l'entente interethnique, témoigne de l'importance accordée à la question. UN ويشهد الدستور، الذي خُصِصت مواد عديدة منه لكفالة الوفاق بين الجماعات الإثنية، بالأهمية التي تولى لهذه المسألة.
    Il se félicite de l'importance accordée par l'Assemblée générale au règlement amiable des différends, qui favorise un environnement de travail équitable et tend à responsabiliser les gestionnaires. UN وأضاف أن المكتب متفائل بالأهمية التي توليها الجمعية العامة لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وهو نهج يساعد على إيجاد بيئة عمل منصفة وثقافة للمساءلة الإدارية.
    Le Conseil tient à rappeler aux parties combien il juge important que ces élections se tiennent le 7 septembre 1994. UN ويود المجلس أن يذكر اﻷطراف باﻷهمية التي يعلقها على إجراء هذه الانتخابات في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more